As a concept however, the rights of citizenship should be equally applicable to groups seeking to benefit from provisions of the Constitution, such as article 15 on the right to the use of regional and tribal languages. |
Однако как концепция права гражданства должны в равной степени распространяться и на те группы населения, которые стремятся воспользоваться положениями Конституции, в частности ее статьи 15 о праве пользоваться местными языками и языками племен. |
For the employment of the tribal people in all public jobs, the Government has relaxed the age limit for jobs involving hard physical labour by five years as against the prescribed age limit. |
Что касается найма представителей племен на государственную службу, то правительство уменьшило возрастной предел для работы, связанной с тяжелым физическим трудом, на пять лет по сравнению с установленным возрастным пределом. |
Concerning the Native American Graves Protection and Repatriation Act of 1990, it is apparent that its coverage was too limited; it is of the utmost importance that concrete solutions be found to solve the repatriation conflict between the scientific community and tribal governments. |
Что касается Закона 1990 года о репатриации и охране захоронений коренных американцев, то совершенно очевидно, что этот закон имеет слишком ограниченную сферу применения; крайне необходимо найти конкретные решения конфликтов в связи с репатриацией захоронений, возникающих между научным сообществом и органами власти племен. |
Civilians targeted included teachers, nurses, doctors, tribal elders, community leaders, provincial and district officials, other civilians and civilians working for international military forces and international organizations. |
Мишенью стали такие категории граждан, как учителя, медсестры, врачи, старейшины племен, руководители местных обществ, официальные лица провинций и районов и другие гражданские лица, работающие на международные вооруженные силы и международные организации. |
Of 47 states, two tribal agencies, and one Canadian province that responded to a recent survey (percentages refer to proportion of respondents for each question), 94 percent have ongoing fish contaminant monitoring programmes. |
Из 47 штатов, двух ведомств по вопросам племен и одной канадской провинции, которые ответили на недавний опрос (в процентах указана доля респондентов по каждому вопросу), в 94 процентах продолжается осуществление программ мониторинга загрязнения рыбы. |
The Government's record during the reporting period is troubling because of the evidence that its forces triggered some of the incidents, and because there are clear indications that, in many cases, the tribal militia operated with enabling support from the Government. |
Действия правительства в отчетный период вызывают беспокойство, поскольку, по имеющимся сведениям, его силы сами являлись зачинщиками нескольких инцидентов и есть недвусмысленные свидетельства того, что во многих случаях боевики из различных племен действовали при поддержке правительства. |
The Government's continued support to and cooperation with tribal militia also illustrated clear disregard for Security Council resolutions and obligations to disarm, demobilize and bring to justice the very same militia. |
Постоянная поддержка боевиков из различных племен со стороны правительства и его сотрудничество с ними также говорят о явном пренебрежении резолюциями Совета Безопасности и обязательствами по разоружению, демобилизации и привлечению к судебной ответственности самих боевиков. |
Discrimination against indigenous and tribal peoples, including women, in the area of labour, including forced labour in the form of debt bondage, and inhuman working conditions affecting a large number of "scheduled tribe" workers has been noted by the ILO Committee of Experts. |
Комитет экспертов МОТ отмечал дискриминацию в отношении коренных и племенных народов, включая женщин, в области трудовых отношений, включая принудительный труд в форме долговой кабалы и работу в нечеловеческих условиях, от чего страдают многие рабочие из так называемых "списочных племен". |
For example, girls were forced to undergo "juju" rites designed to take advantage of tribal beliefs in order to reinforce their sense of duty to their "benefactors" and instil fear and obedience. |
Например, девочек из племен заставляли пройти обряд заклинания "джу-джу", призванный воспользоваться их племенными верованиями с тем, чтобы усилить их чувство долга перед "благодетелями" и вселить в них страх и покорность. |
We have deployed 75,000 troops, for the first time in history, in the frontier tribal areas of Pakistan, for pacification and interdictions, largely with the concurrence of the tribes involved. |
Впервые в истории мы развернули 75000 военнослужащих в пограничных, населенных племенами районах Пакистана в целях умиротворения и воспрещения, в основном с согласия соответствующих племен. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. |
Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
The organization supported programmes to build basic health and hygiene facilities for rural women, promote education for women in rural and tribal areas, create communities where women can learn and find employment, prevent female infanticide, create awareness of HIV/AIDS and nurture leadership skills. |
Организация поддерживает программы строительства центров базовой медицинской помощи и гигиены для сельских женщин, содействия образованию женщин в сельских районах и в местах обитания племен, создания общин в которых женщины могут учиться и найти работу, предотвращения женского инфантицида, повышения информированности о ВИЧ/СПИДе и развития лидерских качеств. |
(c) Many of the authorities in charge of JJSO implementation, particularly within provincial Governments and tribal areas, are unaware of its existence; |
с) многие официальные органы, ответственные за осуществление УСПДН, особенно в провинциальных органах управления провинций и в районах проживания племен, не имеют никакого представления о его существовании; |
In this vein, Ms. Bhutto denounced the military's various truces with Taliban militants in Swat and the tribal areas, arguing that they amounted to appeasement; |
В этой связи г-жа Бхутто осуждала многочисленные перемирия вооруженных сил с боевиками «Талибана» в Свате и территориях племен, заявляя, что они равноценны попустительству. |
The target of the programme was to provide access through the construction of all-weather roads to all rural villages and communities inhabited by more than 500 persons (or by more than 250 persons in mountainous tribal regions). |
Цель программы заключалась в обеспечении доступа ко всем деревням и общинам с населением более 500 человек (или более 250 человек в горных районах проживания некоторых племен) посредством строительства всепогодных дорог. |
As part of its endeavour to create a more just society, Suriname was working to end the isolation and marginalization of its indigenous and tribal peoples, with the strong conviction that human capital was the country's most valuable asset. |
В рамках своих усилий по созданию более справедливого общества Суринам принимает меры к тому, чтобы покончить с изоляцией и маргинализацией своих коренных народов и племен, будучи твердо убежденным в том, что человеческий капитал является самым ценным активом страны. |
The case studies have confirmed the involvement and participation of members of the Border Intelligence Guard and the Popular Defense Force in attacks by tribal militia groups in Southern Darfur that have resulted in significant civilian casualties and destruction of civilian property. |
Изучение конкретных примеров подтвердило причастность и участие бойцов Разведслужбы пограничной охраны и Народных сил обороны в совершении группами ополченцев племен в Южном Дарфуре нападений, которые привели к гибели большого числа мирных жителей и разрушению гражданского имущества. |
Preservation of tribal existence - The future existence of the Indian tribes in the United States depends upon indigenous peoples enjoying the right of self-determination necessary to preserve traditional customs and ways of life. |
Сохранение существования племен - будущее существование индейских племен в Соединенных Штатах Америки зависит от осуществления коренными народами права на самоопределение, что необходимо для сохранения традиционных обычаев и уклада жизни. |
The Russian Federation asked whether members of all 72 official tribes in Zambia had equal access to participating in State elections and receiving education, and whether tribal languages were also taught in schools. |
Российская Федерация поинтересовалась тем, имеют ли представители всех 72 официальных племен в Замбии равный доступ к участию в национальных выборах и получению образования и все ли языки племен преподаются в школах. |
Safe and adequate water supply and wastewater disposal facilities are lacking in approximately 7.5 per cent of indigenous tribal homes in the United States, compared with 1 per cent of the homes for the United States general population. |
Системы обеспечения питьевой водой в надлежащем объеме и удаления сточных вод отсутствуют примерно в 7,5 процента домов представителей коренных племен в Соединенных Штатах, в то время как среди остального населения этой страны данный показатель составляет 1 процент. |
The collection of these data is driven by the needs of the federal government but state, local, and tribal governments, the media, academia, and many non-profit and private sector organizations also rely on this rich data source. |
Сбор таких данных обусловлен потребностями федерального правительства, однако этим богатым источником данных пользуются и органы управления штатов, районов и племен, средства массовой информации, научные круги и многие некоммерческие организации и организации частного сектора. |
(a) Prohibit any military, financial or logistical support being provided to pro-Government tribal militias and armed groups, which allegedly recruit or use children in hostilities or commit other human rights abuses; |
а) запретить предоставление военной, финансовой и материально-технической поддержки любым проправительственным формированиям племен и вооруженным группам, которые предположительно производят вербовку или используют детей в боевых действиях или иным образом нарушают права человека; |
The provincial service for tribal social development in the North Province works on the promotion of women in small development projects (inter alia, markets, personal services, arts and crafts, and catering). |
Провинциальная служба социального развития племен в Северной провинции работает в области оказания содействия женщинам в рамках небольших проектов развития (рынки, сфера персональных услуг и ремесла, сфера питания...). |
Participants included representatives of civil society institutions, professional associations, and more than 70 political parties, as well as independent candidates, tribal, social and cultural figures, artists, and representatives of various ethnic and religious groups. |
В число участников входили представители институтов гражданского общества, профессиональных ассоциаций и свыше 70 политических партий, а также независимые кандидаты, видные представители племен, общественные деятели и деятели культуры, мастера искусств и представители различных этнических и религиозных групп. |
Participants were drawn from a variety of groups: tribal heads, trades unions, prison officers, police, military, general citizenry, civil society and non-governmental organizations. |
Участие в консультациях приняли представители различных групп: вожди племен, профсоюзные деятели, сотрудники пенитенциарных заведений и полиции, военнослужащие, представители общественности, гражданского общества и неправительственных организаций. |