The Government was prioritizing reforms in tribal areas and acknowledged the need for people in those areas to have access not only to the Frontier Crimes Regulation but to the country's judicial system as a whole. |
Правительство придает первостепенное значение реформам на территории племен и признает необходимость обеспечения того, чтобы население этих районов могло пользоваться не только Постановлением о борьбе с преступностью в приграничных районах, но и существующей во всей стране судебной системой. |
A National Task Force comprising the Chairman of the Regional Council, a tribal Member of Parliament and the Chief Whip had been set up to monitor the implementation of the accord. |
Для осуществления мониторинга за выполнением соглашения была сформирована Национальная целевая группа в составе председателя Регионального совета, одного члена парламента из числа представителей племен и старосты Национального собрания. |
Each tribal community is encouraged to preserve and develop its own culture with a view to making the tribes more aware and appreciative of each other's cultural heritage. |
В каждой племенной общине создаются условия для сохранения и развития собственной культуры в целях повышения осведомленности племен и понимания ими ценности культурного наследия друг друга. |
Moreover a five per cent quota, which is more than 10 times the proportion of the population, has been allocated to tribal people in public sector employment. |
Более того, в государственном секторе для представителей племен была установлена 5-процентная квота, более чем в 10 раз превышающая их процентную долю от всей численности населения. |
It inter alia recognizes the hill districts as constituting an area to be administered by a Regional Council, the Chairman of which would be elected from among the tribal people. |
Кроме того, оно признает, что холмистые районы представляют собой территорию, подведомственную Региональному совету, председатель которого избирается из числа представителей племен. |
This would only serve the objectives of some renegade tribal elements that refuse to negotiate and some parties that seek to sabotage the entire peace process. |
Это только сыграет на руку раскольническим элементам среди племен, которые отказываются вести переговоры, а также другим сторонам, стремящихся к срыву всего мирного процесса. |
It was explained to the Special Rapporteur that it must be clearly understood that the continuation and preservation of traditional Native American religion is ensured only through the performance of ceremonies and rites by tribal members. |
Специальному докладчику указали на необходимость ясного понимания того, что дальнейшее развитие и сохранение традиционной религии коренных американцев обеспечивается только посредством отправления обрядов и ритуалов членами индейских племен. |
In order to muster national support for his programme, President Karzai plans to convene a Loya Jirga in spring 2010 that will include tribal and community leaders from across the country, especially those who have felt marginalized by the Bonn process. |
Для обеспечения национальной поддержки для своей программы президент Карзай планирует созвать весной этого года Лойю джиргу с участием руководителей племен и общинных лидеров со всей страны, особенно тех, кто остался в стороне в результате осуществления Боннского процесса. |
Big landlords, religious leaders, tribal heads, ex commanders and political experts are the influential people in the society who play a major role in the social system of the country. |
Такие влиятельные общественные фигуры, как крупные владельцы недвижимости, религиозные лидеры, вожди племен, бывшие командиры и политические эксперты играют важную роль в социальной системе страны. |
The mediation also held broad consultations in Darfur, Khartoum and Tripoli with representatives from Sudanese civil society, non-governmental organizations and tribal leadership to underline the intention to broaden participation in the Darfur peace process. |
Посредническая миссия также провела в Дарфуре, Хартуме и Триполи широкие консультации с представителями суданского гражданского общества, неправительственными организациями и вождями племен, с тем чтобы обратить особое внимание на намерение расширить состав участников Дарфурского мирного процесса. |
Small but significant steps had been taken to give effect to the Government's acknowledgement of the right of indigenous and tribal communities to possess, develop, control and use their communal lands. |
Были приняты немногочисленные, но важные меры для обеспечения признания правительством права коренных жителей и племен на обладание, развитие, освоение и использование их общинных земель. |
Mr. de GOUTTES requested information on measures envisaged by the State party to promote the teaching of the native languages of the indigenous and tribal peoples, and on when the constitutional court would be instituted. |
Г-н де ГУТТ просит представить информацию о мерах, которые намерено принять государство-участник для поощрения изучения родных языков коренных народов и племен, а также о том, когда будет учрежден конституционный суд. |
Participants suggested that a seminar or conference on this subject be undertaken, to be hosted by a tribal nation or assembly in North America. |
Участники совещания предложили организовать семинар или конференцию по этой проблеме, которую должно провести одно из племен или ассамблея племен в Северной Америке. |
The eastern part of Afghanistan, bordering the federally administered tribal areas of Pakistan, remains an important area for the insurgency, providing the link between external sanctuaries and Kabul City. |
Восточная часть Афганистана, граничащая с пакистанской Территорией племен федерального управления, остается для мятежников важным районом, обеспечивающим связь между зарубежными убежищами и Кабулом. |
In a third area, the rights of indigenous peoples, the United States committed itself to working with tribal governments to address many issues, including two particular recommendations. |
В третьей области - права коренных народов, Соединенные Штаты привержены взаимодействию с органами власти племен в решении многих вопросов, в том числе в контексте двух конкретных рекомендаций. |
The lack of access is evinced by the fact that indigenous, tribal, and minority children in the interior of Suriname have significantly lower school attendance rates than the general and coastal populations. |
Отсутствие доступа к образованию наглядно проявляется в том, что дети из числа коренных народностей, племен и меньшинств во внутренних районах Суринама имеют гораздо более низкую успеваемость по сравнению с детьми, проживающими в других районах страны и в прибрежных районов. |
The Government has also succeeded in repairing the social fabric through support of tribal reconciliation initiatives and the signing of a number of charters of peaceful coexistence between the tribes of the three states of Darfur. |
Правительству удалось также восстановить социальную основу, опираясь на поддержку инициатив по примирению племен, и подписать ряд хартий о мирном сосуществовании между племенами трех штатов Дарфура. |
Measures needed to secure indigenous and tribal peoples' land and related rights in Suriname |
Меры, необходимые для обеспечения прав коренных народов и племен на земли и связанных с этим прав в Суринаме |
UNMIS is working closely with the recently established Reconciliation and Peaceful Coexistence Mechanism, a body composed of tribal and local government authorities, to address long-standing conflicts between the tribes in the area. |
МООНВС работает в тесном сотрудничестве с недавно созданным Механизмом по примирению и мирному сосуществованию - органом в составе представителей племен и местного правительства для урегулирования многолетних межплеменных конфликтов в этом районе. |
Such agreements were concluded in the Zadran-populated districts in Paktya and Khost provinces, and in the Narhai district in Kunar province, where tribal elders from both sides of the border with Pakistan negotiated a non-aggression pact. |
Такие соглашения были заключены в районах, населенных сторонниками Задрана, в провинциях Пактия и Хост и в районе Нархаи в провинции Кунар, где старейшины племен по обе стороны границы с Пакистаном заключили пакты о ненападении. |
These cases have included aerial and ground attacks by the Government of the Sudan, sometimes involving allied tribal militia groups; inter-tribal fighting; and acts committed by individuals affiliated with the SLA/MM faction, etc. |
Эти случаи были связаны с совершением правительством Судана воздушных и наземных нападений, иногда с участием групп ополченцев из числа союзных племен; междоусобными стычками; актами, совершенными лицами, связанными с группировкой ОАС/ММ, и т.д. |
These violations were conducted by all parties to the conflict, but most noticeably by SAF, the SLA/MM faction and tribal militia groups. |
Такие нарушения совершались всеми сторонами в конфликте, однако наиболее заметными случаями являются нарушения, совершенные СВС, ОАС/ММ и группами ополченцев племен. |
During the period under review, my Special Representative continued his consultations with a broad spectrum of key political, civil society, tribal and religious leaders in the effort to promote genuine dialogue and address the volatile security situation. |
В ходе рассматриваемого периода мой Специальный представитель продолжал свои консультации с широким кругом основных лидеров политических групп, гражданского общества, племен и религиозных групп в попытке установить подлинный диалог и решить проблему нестабильной обстановки в плане безопасности. |
It is, however, very concerned at the still widespread and increasing problem of honour killings that affect children both directly and indirectly, through their mothers, and which are routinely imposed by jirgas (parallel judicial systems) in the tribal areas. |
Вместе с тем он крайне обеспокоен по поводу все еще широко распространенной и обостряющейся проблемы убийств на почве оскорбленной чести, которые прямо или косвенно затрагивают детей через их матерей и которые как правило предписываются джиргами (параллельными судебными системами) на территориях племен. |
In July and August 2010 alone, 31 humanitarian personnel were abducted, the majority having been released within a week through interventions by tribal elders with the armed groups. |
Только в июле и августе 2010 года был похищен 31 гуманитарный работник, большинство из которых были освобождены в течение недели благодаря переговорам старейшин племен с вооруженными группами. |