At the Basic Health Unit and the Rural Health Center level, the doctor on duty is competent to provide treatment to all trauma patients including women. |
Дежурные врачи при здравпунктах и сельских лечебных центрах обладают достаточной квалификацией, чтобы лечить всех травмированных пациентов, включая женщин. |
A private session in the spa (without a treatment) is available on Saturdays from 21:00. |
Индивидуальный спа-сеанс (без лечебных процедур) проводится по субботам с 21:00. |
The attending gynaecologist was responsible for coordinating the victim's treatment with other carers such as clinical psychologists, psychiatrists and medical social workers. |
Их лечащий гинеколог отвечает за координацию лечебных мер с такими врачами, как психологи, психиатры и медицинские социальные работники. |
The historical spirit of buildings and traditional methods of treatment are combined with modern spa procedures, best technologies and exclusive hospitality in our hotel and health facilities. |
В нашем отеле и в его лечебных отделениях исторический колорит зданий и традиционные методики карловарского курортного лечения прекрасно сочетаются с современными бальнеологическими процедурами, самыми передовыми методами лечения и исключительным гостеприимством. |
254.16. Any new extension or provision of new equipment for treatment units requiring a change in the health-care and treatment capacities of the country and allocation of human resources for provision of services will be subject to the rules of this service-rating formula. |
254.16 Любое расширение лечебных учреждений или оснащение их новым оборудованием, связанные с изменением возможностей страны в области здравоохранения и медицины и требующие выделения людских ресурсов для оказания услуг, будет осуществляться в соответствии с положениями этой формулы для оценки обслуживания. |
A comprehensive range of treatment services are provided, including: substitution treatment; psychosocial therapies such as cognitive behaviour therapy (CBT) and coping skills; and harm reduction services such as needle and syringe exchange. |
В рамках этих программ оказывается широкий спектр лечебных услуг, включая заместительное лечение, психосоциальную терапию (например, когнитивно-поведенческую терапию (КПТ) и формирование навыков преодоления сложных ситуаций) и услуги по уменьшению причиняемого вреда, такие как замена игл и шприцев. |
Specific information provided by the Ministry of Health concerning treatment of mental patients in 1999 indicates that the 24 psychiatric care institutions in the Republic of Bulgaria admitted 24,791 patients of whom 1,558 were subjected to forcible and compulsory treatment. |
Конкретная информация, представленная министерством здравоохранения в отношении лечения психических больных в 1999 году показывает, что в 24 психиатрических лечебных заведения Республики Болгарии поступил 24791 пациент, из которых 1558 был подвергнуты принудительному и обязательному лечению. |
There was also greater involvement of primary care and other health-care facilities, correctional institutions, community institutions and specialized addiction treatment facilities in the provision of treatment services. |
К оказанию лечебных услуг стали также шире использоваться учреждения по оказанию первичной медико - санитарной помощи и другие лечебные центры, исправительные учреждения, общинные организации и специализированные наркологические центры. |
This law stipulates the rights and obligations of patients, medical practitioners; conditions for medical practitioners and medical examination and treatment institutions; expertise in medical examination and treatment. |
Этот Закон определяет права и обязанности пациентов и практикующих врачей; правила для практикующих врачей и лечебных и медицинских учреждений; требования в отношении профессиональных навыков лиц, проводящих медицинское обследование и лечение. |
The rich gamut of curative and rehabilitation tourist programs is constantly renewed and updated by the inclusion of exotic, unique elements, as well as more modern treatment. |
Богатая гамма лечебных и восстановительных программ постоянно обновляется за исключением экзотических, отдельных элементов и современных методов лечений. |
INAMI has availed itself of the legal option of concluding agreements with rehabilitation establishments in order to finance (through insurers acting as payment funds) various drug treatment centres. |
Для финансирования (через страховые организации, действующие в качестве касс, осуществляющих платеж) различных специализированных лечебных центров для токсикоманов, не имеющих статус больничных центров, ИНАМИ была предоставлена юридическая возможность заключать соглашения с учреждениями по перевоспитанию. |
The Government will further develop the family counselling service's work to help abused children through discussion groups, conversation-based therapy and treatment services. |
Правительство будет и далее расширять работу семейных консультаций по оказанию помощи детям, подвергшимся насилию, с использованием дискуссионных групп, терапевтических бесед и лечебных процедур. |
Medicinal pools may be exempted only if the damage by the treatment to the chemical composition of the water with attributed medicinal effect is proven. |
Бассейны медицинского назначения могут быть исключены из этого числа только в случае, если доказано, что отчистка приводит к снижению лечебных свойств химического состава воды. |
Data on drug use in Africa are largely derived from limited treatment data, school surveys, rapid assessments and expert perceptions. |
Основным источником информации о потреблении наркотиков в Африке служат ограниченные сведения лечебных учреждений, результаты обследований в школах, экспресс-оценки и заключения экспертов. |
The International Drug Purchase Facility (UNITAID), funded through an international airline tax, played a significant role in scaling up paediatric treatment programmes and services to prevent mother-to-child transmission. |
Международный фонд для закупки медикаментов (ЮНИТЕЙД), финансируемый за счета налога на международные авиаперевозки, сыграл важную роль в деле расширения педиатрических лечебных программ и услуг в целях профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку. |
The work of regional budgetary healthcare facilities for Ivanovo region, as well as of the commercial health treatment facilities of the regions of Central Russia, is presented at the exhibition. |
На выставке представлена работа областных бюджетных учреждений здравоохранения Ивановской области, а также коммерческих лечебных учреждений регионов Центральной России. |
All who wish to will be able to receive free diagnostic procedures, consultations of specialists, participate in a master class on therapeutic exercise, learn about the range of services offered in the health treatment facilities of Ivanovo region. |
Все желающие смогут бесплатно получить диагностические процедуры, консультации специалистов, принять участие в мастер-классе по лечебной физкультуре, ознакомиться со спектром услуг, предоставляемых в лечебных учреждениях Ивановской области. |
Nor is it possible to glean information about the degree to which States have adapted their research on drug addiction and their treatment networks and health, education and social services, taking into account the new patterns of illicit drug use among young people. |
Отсутствует также информация о степени, в которой государства обеспечили корректировку своих исследований по проблемам наркомании, сетей лечебных учреждений, служб сани-тарного просвещения и социальных с учетом новых форм незаконного употребления наркотиков среди молодежи. |
Since AIHA's inception in 1992, many of our partnerships have focused on improving cardiovascular health whether through community-based education and prevention programs at the primary care level or enhanced treatment services at hospitals and polyclinics. |
С момента создания АМСЗ в 1992 году многие партнерства избрали одним из главных направлений своей деятельности борьбу с сердечно-сосудистыми заболеваниями путем организации просветительских и профилактических программ на уровне учреждений первичной помощи и совершенствования лечебных услуг в стационарах и поликлиниках. |
Several representatives stated that key prevention principles and minimum standards for treatment services should be identified, and suggested that UNDCP should take the lead in that process of developing so-called best practices. |
Несколько представителей указали на необхо-димость выявления основных принципов преду-преждения злоупотребления наркотиками и мини-мальных стандартов для лечебных служб и предло-жили ЮНДКП взять на себя ведущую роль в разви-тии так называемой оптимальной практики. |
Before broaching the sectoral strategies relating to health-care development, prevention, treatment and rehabilitation, the national health policy document has set out, in three categories, the priority issues for the sector generally. |
Перед рассмотрением отраслевых стратегических направлений, касающихся социальных, профилактических, лечебных и реадаптационных медицинских услуг, в документе с изложением национальной политики в области здравоохранения собраны по трем категориям приоритетные проблемы, которые в целом стоят перед данным сектором. |
Too often NCD-affected populations are reluctant to get tested, as usually there is only limited treatment available. |
Очень часто люди, страдающие от НИЗ, неохотно соглашаются на обследования, поскольку обычно им предлагается лишь ограниченный набор лечебных мер. |
The general pattern is that children and young persons go to Stular for diagnosis, and thereafter to a long-term treatment centre when appropriate. |
Обычная схема является следующей: дети и подростки направляются сперва в "Стадлар" на освидетельствование, а затем, в случае необходимости, в один из лечебных центров для прохождения долговременного курса лечения. |
There are colonies for tuberculosis-related treatment and care, and qualified medical care is provided in specialized hospitals for prisoners. |
Для медико-санитарного обслуживания осужденных в учреждениях по исполнению наказания организуются медицинские отделы со стационарами, для лечения и содержания туберкулезных больных - колонии на правах лечебных, для оказания квалифицированной медицинской помощи - специализированные больницы для осужденных. |
Trauma occurring as a result of violent medical practices is often unacknowledged as such, since it is done in the name of therapeutic treatment. |
Травмы, полученные в результате такого рода медицинской практики, часто никто даже не пытается скрывать, поскольку они считаются неизбежным результатом лечебных процедур. |