That important provision, however, might not be applicable in situations where there was a total collapse of civil authority and the judicial machinery, as in the case of Somalia. |
Вместе с тем это важное положение не было бы применимо в тех случаях, когда происходит полный развал гражданской власти и судебного механизма, как это имеет место в Сомали. |
As the latter is in a predominantly mountainous region, radars would have to be accurately sited to ensure total coverage of the numerous valleys and ridges that exist. |
Поскольку граница преимущественно проходит по горному району, РЛС необходимо будет точно разместить, с тем чтобы обеспечить полный охват многочисленных долин и хребтов. |
Objectives such as a total ban on anti-personnel mines, a complete ban on exports and effective mine clearance must be made key elements of the new EU joint action. |
Такие цели, как полный запрет на противопехотные мины, полный запрет на экспорт и эффективное разминирование должны стать ключевыми элементами новых совместных действий Европейского союза. |
The only viable way out of this vicious circle is for the international community to impose, decisively, a total ban on the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Единственный реальный выход из этого порочного круга состоит в том, чтобы международное сообщество решительно ввело полный запрет на производство расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия. |
To remedy these concerns, the statute offered tribes and tribal organizations the option to receive grants for the total operation of tribal schools. |
С целью исправления ситуации в данном нормативном акте племенам и организациям племен было предоставлено право взять под полный контроль управление школами, находящимися в ведении племен. |
He also urged the international community to adopt a total ban on the production, use, stockpiling, sale and export of anti-personnel land-mines in view of the increasing toll they were taking among children. |
Он также обращается к международному сообществу с настоятельным призывом объявить полный запрет на производство, применение, накопление, продажу и экспорт противопехотных наземных мин ввиду того, что они являются причиной все возрастающего числа жертв среди детей. |
Humanitarian organizations and non-governmental organizations throughout the world are actively campaigning for a total ban on landmines. An increasing number of Governments are actively supporting this initiative. |
Гуманитарные и неправительственные организации во всем мире ведут активную кампанию за полный запрет наземных мин. Все больше правительств поддерживают эту инициативу. |
Sadly, however, these commendable measures will continue to fall short of what is required unless the international community imposes a moratorium, if not a total ban, on the manufacture and deployment of such devices. |
Однако, к сожалению, эти похвальные меры не будут и впредь приносить желаемых результатов, если международное сообщество не введет мораторий и даже полный запрет на производство и развертывание этих средств. |
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. |
Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения. |
The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. |
Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области. |
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. |
Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. |
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. |
Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
As to article 15, the criteria set forth therein were not objective: the only criterion that could be assessed objectively was the total collapse of the national judicial system. |
Что касается статьи 15, то изложенные в ней критерии являются необъективными: единственным критерием, который поддается объективной оценке, является полный распад национальной судебной системы. |
In this way we have objective estimates and total coverage of agricultural production, whether intended for sale on the market or used for own consumption. |
Таким образом получается объективная оценка и обеспечивается полный охват сельскохозяйственного производства, включая производство для продажи продукции на рынке или для личного потребления. |
But it is harder to explain that we keep these priorities hostage to each other, to the extent that we end up in a total deadlock and at an impasse. |
Но труднее объяснить, что мы держим эти приоритеты в заложничестве друг у друга, да еще в такой мере, что мы в конце концов мы зашли в полный тупик и попали в затор. |
And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. |
И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
The Convention is a clear and total ban on anti-personnel mines and establishes a compelling new international norm against this scourge which has for so long afflicted humanity, especially innocent civilians, mostly women and children. |
Конвенция устанавливает четкий и полный запрет на противопехотные наземные мины и вводит новую обязательную международную норму борьбы с этим бедствием, которое на протяжении столь длительного времени причиняет зло человечеству, особенно невинному гражданскому населению, в большинстве своем женщинам и детям. |
It is precisely the non-recognition of that important principle that is the basic reason for Cuba's serious difficulties in supporting the total prohibition of anti-personnel mines in the present circumstances. |
Именно непризнание этого важного принципа является основной причиной, по которой Куба не может поддержать полный запрет противопехотных мин в нынешних условиях. |
Only a total prohibition on development, production, stockpiling and use of such weapons and their universal and complete eradication can provide the security that we and our future generations are entitled to. |
Только полный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия, а также его всеобщее и полное уничтожение могут обеспечить безопасность, на которую имеют право наше и грядущие поколения людей. |
In response to recommendation 37/6 the Party had explained in a letter that it would ensure sustained total phase-out of controlled methyl bromide consumption and production through its Agro-Chemicals Act of 1999. |
В ответ на рекомендацию 37/6 Сторона пояснила в направленном письме, что она на основе своего закона 1999 года об использовании агрохимикатов будет последовательно обеспечивать полный отказ от потребления и производства регулируемого бромистого метила. |
In recent decades, the international community has been increasingly called upon to respond to complex emergencies, defined as humanitarian crises within a country or region involving a total or considerable breakdown in authority as a result of external or internal conflict. |
В последние десятилетия в адрес международного сообщества все чаще поступают призывы предпринять действия в ответ на комплексные чрезвычайные ситуации, определяемые как гуманитарные кризисы, происходящие в отдельных странах или регионах и включающие в себя полный или значительный развал систем управления в результате внешних или внутренних конфликтов. |
Where a Party wishes to impose a total or partial import prohibition, this must be sent under article 13, paragraph 2 (c), to the Secretariat for transmittal to all Parties. |
В том случае, если Сторона пожелает ввести полный или частичный запрет на импорт, уведомление о таком намерении должно быть направлено в соответствии со статьей 13, пункт 2 c) в секретариат для препровождения всем Сторонам. |
The recent Taliban decree imposing for the first time a total ban on opium poppy cultivation in their territory is an encouraging development that deserves a positive response. |
Недавно изданный «Талибаном» указ, впервые вводящий полный запрет на культивирование опийного мака на подконтрольной ему территории, является воодушевляющим событием, которое заслуживает позитивной реакции. |
In May 1964, the United States Department of Commerce officially imposed a total ban on shipments of food and medicines to Cuba; in practice, such shipments had already stopped. |
В мае 1964 года Министерство торговли Соединенных Штатов официально ввело полный запрет на поставки на Кубу продовольствия и медикаментов, хотя практически они и ранее не осуществлялись. |
That agreement recorded the commitment of the United States to transfer to Panama the administration and total control of the inter-oceanic waterway on 31 December 1999. |
В этом соглашении речь идет об обязательстве Соединенных Штатов Америки передать Панаме управление этим межокеанским водным путем и полный контроль над ним 31 декабря 1999 года. |