The conflict, therefore, was a conflict of principle and for that principle both sides were prepared to go on arguing and even, if need be, fighting, rather than compromise. |
Вот почему этот конфликт был принципиальным конфликтом, и ради этого принципа обе стороны были готовы продолжать спор и даже, в случае необходимости, вражду, а не идти на компромисс . |
It is therefore the general rule that in a given week no Main Committee will have more than seven meetings, and, through arrangements with Meetings Servicing, all the dates and numbers of meetings are fixed. |
Вот почему существует общее правило, что в ту или иную неделю ни один из главных комитетов не будет проводить более семи заседаний, и в итоге согласования со службой конференционного обслуживания все даты и число заседаний определены. |
It might very well be, as the Algerian delegation had said, that the Law was not applied in practice, but it existed, and it had not been repealed; therefore the Committee could not ignore it. |
Может быть, было вполне нормально, как говорила алжирская делегация, что данный закон не применяется на практике, но он существует и он не был отменен; вот почему Комитет не может его игнорировать. |
It is therefore our expectation - particularly in the light of the new functions that the Council will have to assume pursuant to General Assembly resolution 61/16 - that this issue will be given special attention by the General Assembly. |
Вот почему мы ожидаем - особенно в свете новых функций, которые Совет должен будет взять на себя во исполнение резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, - что Генеральная Ассамблея уделит этому вопросу особое внимание. |
ECCAS therefore launches an appeal to this Assembly, as we have in the past, to adopt the draft resolution on cooperation between the United Nations and ECCAS, to be presented by the Republic of Congo, which currently holds the presidency of our Community. |
Вот почему ЭСЦАГ, как и ранее, обращается к Ассамблее с призывом принять проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ, который будет внесен на рассмотрение Республикой Конго, выполняющей в настоящее время обязанности председателя нашего Сообщества. |
The Seychelles Government is therefore putting great emphasis on the role of the family in the provision of basic care and support for children, the elderly and the disabled through the provision of moral and spiritual guidance and emotional support through care and love. |
Вот почему правительство Сейшельских Островов придает столь большое значение роли семьи в уходе за детьми, престарелыми и инвалидами, в оказании им моральной и духовной поддержки, в окружении их заботой и любовью. |
Poverty remained one of the biggest threats to sustainable development; the Southern African Development Community had therefore proposed that the theme of the summit should be: "Poverty eradication as a key to sustainable development". |
Нищета остается одной из самых серьезных угроз для устойчивого развития, вот почему Сообщество по вопросам развития стран юга Африки предложило следующую тему для Всемирного саммита: "Ликвидация нищеты как ключ к устойчивому развитию". |
The steady fall of this assistance from 0.34 per cent in 1992 to 0.25 per cent in 1996 is therefore a matter of serious concern to us. |
Вот почему неуклонное сокращение этой помощи с 0,34 процента в 1992 году до 0,25 процента в 1996 году крайне беспокоит нас. |
Those countries were therefore appreciative of the efforts made in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including the total elimination of debt offered by some creditor developed countries. |
Вот почему эти страны признательны за усилия, предпринимаемые в рамках Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, в частности, за идею полного списания долгов, высказываемую некоторыми развитыми странами-кредиторами. |
He therefore suggested, in addition to the amendment suggested by Mr. Thornberry, replacing the word "effective" in the final sentence by the words "early and effective". |
Вот почему он предлагает в дополнение к поправке, внесенной гном Торнберри, заменить слово «эффективный» в последнем предложении на слова «скорый и эффективный». |
We therefore call on the United States of America, the Russian Federation, the European Union and the United Nations - the members of the Quartet that sponsored the road map - to fulfil their commitment to the Middle East. |
Вот почему мы призываем Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию, Европейский Союз и членов Организации Объединенных Наций, входящих в состав «четверки», которые выступили в качестве спонсоров «дорожной карты», выполнить свои обязательства по Ближнему Востоку. |
We therefore welcome the reform process undertaken by the Secretary-General and are truly hopeful regarding the recommendations of the high-level panel which was set up to examine the principle threats and challenges to collective peace and security and to make proposals with respect to reform of the international system. |
Вот почему мы приветствуем процесс реформ, начатый Генеральным секретарем, и возлагаем сейчас большие надежды на рекомендации Группы высокого уровня, созданной для изучения основных угроз и вызовов коллективному миру и безопасности и разработки предложений относительно реформирования международной системы. |
Rather than final, exclusive and all-embracing, the suggested list of targets should therefore be taken as a first step towards stimulating further reflection and discussion aimed at defining a more comprehensive list of benchmarks and targets. |
Вот почему предлагаемый перечень целевых показателей следует рассматривать не как окончательный, исчерпывающий и всеобъемлющий документ, а как первый шаг, стимулирующий размышления и дискуссии, целью которых является разработка более комплексного перечня критериев и целевых показателей. |
There is therefore a clear need to strengthen the overall managerial capacity of the mission and to institute and implement internal control mechanisms that will promote accountability in the use of its resources and the achievement of its mandate. |
Вот почему существует явная потребность в укреплении общего управленческого потенциала миссии и в создании и внедрении механизмов внутреннего контроля, которые будут способствовать укреплению подотчетности при использовании ресурсов миссии и выполнении ее мандата. |
Valuation should therefore be used to respond to questions that must be asked in pursuing sustainability while taking into account the variety of concerns of major players in forest management and utilization and in developing the dialogue among policy makers, interest groups and the public at large. |
Вот почему такая оценка должна использоваться для поиска ответов на вопросы, которые необходимо задавать при обеспечении устойчивого лесопользования с учетом разнообразных проблем, стоящих перед основными участниками процесса лесоустройства и лесопользования, и при налаживании диалога политических деятелей, лиц, представляющих групповые интересы, и широкой общественности. |
It was therefore vital to have facts and figures on the educational system, on the activities of associations which set out to develop national culture and traditions and on the role of the State and mass media in combating racial prejudice. |
Вот почему было жизненно важно иметь факты и цифры по системе образования, о деятельности ассоциаций, которые занимаются развитием национальной культуры и традиций, а также о роли государства и СМИ в борьбе против расовых предрассудков. |
There is, therefore, a greater consciousness of and emphasis on individual rights and freedoms - the right to equality, the importance of education, success in professional life and the security of property rights. |
Вот почему существует понимание необходимости делать больший упор на индивидуальные права и свободы - право на равноправие, важность образования, успех в профессиональной жизни и безопасность права на собственность. |
There is a close link between peace and development; it is therefore the view of my delegation that the Agenda for Peace and the Agenda for Development must go hand in hand. |
Существует тесная связь между сохранением мира и развитием; вот почему моя делегация считает, что "Повестка дня для мира" и "Повестка дня для развития" должны осуществляться параллельно. |
"It is therefore imperative to remain focused on the reality of movement towards long-term achievement and not to permit dismay over immediate difficulties to weaken the positive momentum that has been achieved." (A/50/1, para. 1000) |
"Вот почему крайне важно по-прежнему держать в центре внимания реальность продвижения к долгосрочному успеху и не допускать того, чтобы тревога, вызванная нынешними трудностями, ослабила достигнутый позитивный импульс". (А/50/1, пункт 1000) |
Domestic violence is a serious problem in modern societies, therefore a growing number of legislations, including ours (Article 220 of the Criminal Code, Official Gazette of the Republic of Montenegro 47/06), include this criminal offence. |
Вот почему в разных странах, в том числе в Черногории (статья 220 Уголовного кодекса, Официальный вестник Республики Черногории 47/06), принимаются новые нормативные акты, квалифицирующие такое насилие как уголовно-наказуемое деяние. |
The Special Rapporteur therefore preferred to use the terms "approval" and "opposition" to denote reactions to interpretative declarations, as distinct from the terms "acceptance" and "objection" employed in the case of reactions to reservations. |
Вот почему Специальный докладчик предпочел использовать для обозначения видов реагирования на заявления о толковании термины "одобрение" и "несогласие", отличающиеся от слов "принятие" и "возражение", используемых для описания мер реагирования на оговорки. |
Today, therefore, I can announce that Britain will follow up our standby agreement with the United Nations on troops with a similar agreement increasing the number of United Kingdom police officers available for United Nations troops. |
Вот почему сегодня я могу объявить о том, что Британия в развитие нашего резервного соглашения с Организацией Объединенных Наций в отношении предоставления войск также примет аналогичное соглашение об увеличении численности полицейского персонала Соединенного Королевства, предоставляемого для операций Организации Объединенных Наций. |
Therefore, interaction and linkages among institutions and individuals required robust policy support. |
Вот почему взаимодействие между учреждениями и физическими лицами и связи между ними должны опираться на мощную политическую поддержку. |
Therefore, we must all act now. |
Вот почему мы все должны начать действовать уже сейчас. |
Therefore, the implementation challenges extend beyond domestic factors. |
Вот почему практические трудности такого перехода выходят за сугубо национальные рамки. |