| Liechtenstein has therefore, within the framework of its national activities for the commemoration of the fiftieth anniversary, organized two international conferences this year dedicated to this subject. | Вот почему Лихтенштейн в рамках своих национальных мероприятий по празднованию пятидесятой годовщины, организовал в этом году две международные конференции, посвященные этому вопросу. |
| The Community therefore planned to pursue its technical cooperation with its Eastern partners and to promote exchanges of goods and capital, especially in the form of private investments. | Вот почему сообщество намеревается продолжить техническое сотрудничество со своими партнерами на Востоке и содействовать обмену товарами и капиталами, особенно в форме частных инвестиций. |
| Her country therefore welcomed the creation of a trust fund for the Integrated Programme, thanked donors who had already contributed and appealed for further contributions. | Вот почему ее страна приветствует создание целевого фонда для финансирования Комплексной программы, благодарит доноров, уже предоставивших средства, и призывает делать новые взносы. |
| I was therefore very pleased by the letter Annan sent to all of our Governments last month. | Вот почему я весьма удовлетворен письмом, которое г-н Кофи Аннан направил правительствам всех наших стран в прошлом месяце. |
| We therefore support the efforts to reform, modernize and restructure the United Nations and welcome the process that has been initiated to that effect. | Вот почему мы поддерживаем усилия по реформе, модернизации и перестройке структуры Организации Объединенных Наций и приветствуем тот процесс, который был начат в этом направлении. |
| We therefore have to make every effort to enhance the effectiveness and the credibility of the work of the Council. | Вот почему мы должны предпринять все возможные усилия для того, чтобы повысить эффективность и авторитет работы Совета. |
| We call, therefore, on those countries to open up their markets to our goods at prices that compensate us fairly for our labour and production. | Вот почему мы призываем эти страны открыть свои рынки для наших товаров по ценам, компенсирующим наши затраты труда и производства. |
| The question of who should handle the associated services and businesses therefore needed to be addressed in a serious manner. | Вот почему вопрос о том, кто должен заниматься оказанием соответствующих услуг, должен решаться очень серьезно. |
| Issues such as the precise meaning of the term "interim measures of protection" would therefore need to be clarified during the second reading. | Вот почему в ходе второго чтения необходимо уточнить эти вопросы и, в частности, смысл выражения "охранительные меры". |
| What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. | Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
| She therefore doubted that the issue was one of competence, and posited that it must be one of capacity. | Вот почему она выражает сомнение относительно того, что это вопрос компетентности, а не возможности, связанной с наличием средств. |
| We therefore deem it appropriate to focus on the gender repercussions of international migration following a conflict, particularly when it is a direct consequence of war. | Вот почему мы считаем уместным делать упор на гендерных последствиях международной миграции в период после окончания конфликтов, особенно когда они являются непосредственными последствиями войны. |
| Spain therefore believes that, in the longer term, peacebuilding will require the convening of an international conference to demonstrate political commitment to a renewed peace process. | Вот почему Испания убеждена, что более долгосрочные усилия по миростроительству потребуют созыва международной конференции с целью демонстрации политической приверженности возобновлению мирного процесса. |
| Enhancing its representative nature and improving its methods of work are therefore the crucial elements for reinforcing Council authority and the effectiveness of its decisions. | Вот почему повышение представительности и совершенствование методов его работы являются важнейшими элементами для укрепления авторитета Совета и повышения эффективности принимаемых им решений. |
| He therefore suggested adding the words "and that they should not be threatened with repatriation" at the end of the final sentence. | Вот почему он предлагает добавить слова «и они не должны подвергаться угрозе репатриации» в конце последнего предложения. |
| He was therefore opposed to making such a request of all States parties that had made the declaration. | Вот почему он выступает против обращения такого запроса ко всем государствам-участникам, которые сделали это заявление. |
| Member States should therefore envisage the adoption and implementation of the appropriate legal framework that will facilitate and promote the use of the full array of available forms of cooperation. | Вот почему государствам-членам следует предусмотреть необходимость принятия и выполнения соответствующей правовой базы, которая облегчит и расширит использование существующих форм сотрудничества во всей их полноте. |
| The Organization must therefore maintain its universal nature, which means that all Member States participate in the decision-making process on an equal footing. | Вот почему Организация должна сохранять свой универсальный характер, означающий, что все государства-члены на равной основе участвуют в процессе принятия решений. |
| In the present international and national legal contexts, therefore, both the recognition and the enforcement of claims against institutions in foreign jurisdictions are problematic. | Вот почему в нынешних условиях развития международного и национального права задача обеспечения как признания исков, предъявляемых к институтам иностранных юрисдикций, так и взыскание по ним представляется проблематичной. |
| What we can pass on to the next generations is therefore a willingness to learn from each other instead of a fear of diversity. | Вот почему то, что мы можем передать будущим поколениям, - это готовность учиться друг у друга, а не страх перед многообразием. |
| It had therefore been useful first to list those rights and then to go back and forth between paragraphs 1 and 2 in order to elaborate. | Вот почему было сначала полезно перечислить только те права и затем переходить вперед и назад между пунктами 1 и 2 для развития смысла текста. |
| The support of the regional and international financial institutions and the technical assistance provided by United Nations agencies were therefore vital. | Вот почему так важны помощь региональных и международных финансовых учреждений и техническая помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore essential that policy makers establish a clear strategy for the development of a favourable environment for the use of ICT in this context. | Вот почему очень важно, чтобы директивные органы выработали четкую стратегию создания благоприятных условий для использования ИКТ в этом контексте. |
| Ethiopia could not therefore accept any statement asserting that its federal system might be the cause of all the country's problems. | Вот почему Эфиопия не может согласиться с утверждением, в соответствии с которым эфиопская федеральная система является причиной всех бед страны. |
| It is therefore imperative that the Council constantly take a fresh look at the evolving international security environment and its implications for the United Nations and the Council itself. | Вот почему чрезвычайно важно, чтобы Совет был постоянно в курсе изменений, происходящих в области безопасности во всем мире, и сознавал, какие задачи они выдвигают перед Организацией Объединенных Наций и самим Советом. |