It is therefore crucial that the secretariat continue its research and analysis in this area, including constructing innovative analytical and quantitative tools for measuring trade and development potential. |
Вот почему важно, чтобы секретариат продолжал исследования и анализ в этой области, в том числе поиск новаторских аналитических и практических инструментов для измерения потенциала торговли и развития. |
It is therefore regrettable that some middle-income countries, such as many in CARICOM, may not be eligible for funding under some of the World Bank's facilities for international development assistance. |
Вот почему вызывает сожаление тот факт, что страны со средним уровнем дохода, такие как многие страны - члены КАРИКОМ, могут не иметь возможности попасть в число стран, избранных для целей финансирования в рамках некоторых механизмов Всемирного банка для оказания международной помощи в целях развития. |
The research of international organizations and policy experts in this field is therefore directed at exploring concrete models of how ICTs can create new business opportunities. |
Вот почему исследовательская деятельность международных организаций и экспертов в этой области нацелена на изыскание конкретных путей создания новых деловых возможностей благодаря ИКТ. |
My country therefore sent a high-level delegation to the Annapolis conference, for we are keen to support every effort to achieve peace. |
Вот почему моя страна приняла решение направить делегацию высокого уровня на конференцию в Аннаполис, поскольку мы искренне стремимся оказывать поддержку всем усилиям, направленным на достижение мира. |
The question of vulnerability must, therefore, be borne in mind in any discussion of sustainable development. |
Вот почему, говоря о их устойчивом развитии, следует учитывать уязвимость этих стран. |
Her country was therefore committed to providing more than 250 billion yen to educational projects in low-income countries over the coming five years. |
Вот почему Япония обязалась в течение пяти ближайших лет выделять более 250 млрд. иен на образовательные проекты для стран со слаборазвитой экономикой. |
We therefore call on the Council to take action immediately to ensure full compliance with its resolutions, particularly resolutions 1402 and 1403. |
Вот почему мы призываем Совет Безопасности незамедлительно предпринять шаги по обеспечению полного соблюдения своих резолюций, в частности, резолюций 1402 и 1403. |
African regional and subregional organizations are therefore likely to come up with important and innovative ideas to find the most appropriate framework for a lasting political settlement. |
Вот почему более вероятно, что именно африканские региональные и субрегиональные организации представят важные новые идеи о наиболее подходящих рамках для достижения прочного политического урегулирования. |
This historic High-level Meeting is therefore timely and crucial, because youth are the stakeholders of the immediate future in all societies. |
Вот почему это историческое заседание высокого уровня является столь своевременным и значимым, ибо от молодежи зависит, каким будет ближайшее будущее любого общества. |
His Majesty's government therefore supports the idea of the Alliance of Civilisation, and participated in many inter-faith dialogues organized by both regional and international organisations. |
Вот почему правительство Его Величества поддерживает инициативу "Альянс цивилизаций" и принимает участие в многочисленных межрелигиозных форумах, организуемых региональными и международными организациями. |
It is, therefore, committed to protecting them and providing them with an environment free of intimidation. |
Вот почему оно исполнено решимости защищать их и создавать для них условия, в которых они не подвергались бы угрозам. |
His Government was therefore of the opinion that the principles should remain as they were for the time being. |
Вот почему правительство страны оратора придерживается мнения, согласно которому эти принципы пока что следует оставить без изменений. |
We therefore also support making a list of arms, their parts and related materials, equipment and technology. |
Вот почему мы также выступаем в поддержку разработки перечня вооружений, запасных частей к ним и связанных с ними материалов, оборудования и технологии. |
Thus therefore they go on side... |
ак вот почему они передвигаютс€ боком... |
There is a need, therefore, for more details on the circumstances that influence the Council's adoption of resolutions and its decision-making. |
Вот почему необходима детальная информация об обстоятельствах, влияющих на решения Совета по резолюциям и процесс принятия решений. |
It is, therefore, not surprising that so much attention has been focused on this High-level Dialogue as a way of exploring new ways of making the greatest possible use of migratory flows. |
Вот почему не вызывает удивления, что Диалог на высоком уровне как способ изыскания новых путей в целях наиболее оптимального использования миграционных потоков привлекает к себе столько внимания. |
During this transitional period, we have therefore adopted many of the effective practices of the Commission on Human Rights when we have felt it appropriate to do so. |
Вот почему в течение переходного периода мы взяли на вооружение те многочисленные эффективные инструменты Комиссии по правам человека, которые, на наш взгляд, нам подходят. |
It was therefore especially important for the Democratic Republic of the Congo to make every effort to strengthen the capacities of its national human rights institutions and, above all, the means of the judicial authorities. |
Вот почему для Демократической Республики Конго крайне важно прилагать все усилия для укрепления потенциала своих национальных институтов по защите прав человека и в первую очередь органов правосудия. |
It was therefore essential that matters relating to the definition and delimitation of outer space and to the character and utilization of the geostationary orbit should be addressed on an urgent basis. |
Вот почему важно, чтобы вопросы, касающиеся определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты, рассматривались в первоочередном порядке. |
Nevertheless, it was clear that indiscriminate granting of observer status in the General Assembly would impede its work and would therefore not be in the interest of the Organization. |
Тем не менее совершенно очевидно, что неразборчивое предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее может затруднить ее работу, вот почему это не в интересах Организации. |
He therefore welcomed the draft declaration on minimum humanitarian standards presented to the Commission on Human Rights by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, which the Commission should seriously examine with a view to its adoption. |
Вот почему Норвегия с удовлетворением отмечает, что Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств представила в Комиссию по правам человека проект декларации о минимальных гуманитарных нормах, который Комиссия должна тщательно изучить в целях принятия. |
It was therefore fit and proper that the country's priority should be ensuring peace and security, accelerating the development agenda and preserving the life and dignity of its people. |
Вот почему вполне уместно и правильно, что главным приоритетом страны должно стать обеспечение мира и безопасности, ускорение развития и защита жизни и достоинства ее народа. |
The Commission is therefore of the view that it would highly be desirable for: |
Вот почему Комиссия считает весьма желательным, чтобы: |
The members of the Committee therefore reiterated their earlier appeals for a freeze on the use of cluster munitions until effective legal instruments that resolved subsequent humanitarian problems were in place. |
Вот почему члены ПМК вновь повторяют уже выдвинутые ими призывы ввести мораторий на применение кассетных боеприпасов до создания эффективных юридических документов, которые урегулируют соответствующие гуманитарные проблемы. |
The threat from the spread of conventional weapons therefore has an impact across the whole range of international policy - bringing development and security, as ever, together. |
Вот почему угроза, вызванная распространением обычных вооружений, влияет на целый ряд аспектов международной политики, как всегда увязывая вместе вопросы развития и безопасности. |