Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Вот почему

Примеры в контексте "Therefore - Вот почему"

Примеры: Therefore - Вот почему
We therefore see the positive assessment of the Czech Republic by other Contracting parties to the Convention as confirmation of the high level of nuclear safety and radiation protection in our country. Вот почему мы рассматриваем позитивную оценку, которую дали другие договаривающиеся стороны деятельности Чешской Республики, как подтверждение высокого уровня ядерной безопасности и радиационной защиты в нашей стране.
A welcome should therefore be given to the activities undertaken following the adoption of the United Nations Declaration against Corruption and Bribery in International Commercial Transactions, in particular by the World Bank and IMF and by OECD. Вот почему необходимо приветствовать усилия, развернутые в рамках Декларации Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях, в частности Всемирным банком и МВФ, а также ОЭСР.
The fight against organised crime in Bosnia and Herzegovina and the Western Balkans as a whole is therefore high on the agenda for the European Union. Вот почему борьба с организованной преступностью в Боснии и Герцеговине и в западной части Балканского региона в целом занимает первостепенное место в повестке дня Европейского союза.
The Special Committee should therefore continue to pay close attention to the issue, and the Secretariat should organize a briefing on it at the Special Committee's next session. Вот почему Комитет должен по-прежнему уделять данной проблеме повышенное внимание, а Секретариату следует организовать по ней брифинг на следующей сессии этого Специального комитета.
Access to property could be refused on grounds of race, ethnic origin, or colour; it is therefore important that it should be guaranteed, specifically by a provision of the Constitution. Принадлежность к той или иной расе, этнической группе или цвет кожи могут служить основанием для отказа в доступе к собственности; вот почему важно гарантировать это право конституционной нормой.
It is, therefore, of deep concern that some Ministers of Interior and members of political parties are seeking to exercise undue pressure on some of the police commissioners, who have been selected through open competition on the basis of professional competence and political neutrality. Вот почему нас беспокоит, что некоторые работники министерства внутренних дел и члены политических партий стремятся осуществлять чрезмерное давление на некоторых комиссаров полиции, которые были отобраны в ходе открытого конкурса на основе критериев профессиональной пригодности и политического нейтралитета.
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения.
The Representative therefore promotes the integration of a rights-based approach in the design of national disaster mitigation and management policies, in humanitarian operations undertaken by national actors and international agencies and organizations, and their implementation, in order to prevent such violations from the outset. Вот почему Представитель, стремясь пресечь такие нарушения в зародыше, поощряет использование правозащитного подхода при разработке национальной политики борьбы со стихийными бедствиями и сглаживания их последствий, а также в ходе разработки и осуществления гуманитарных операций национальными структурами и международными учреждениями и организациями.
I didn't skip a step, and therefore, the patient did not hemorrhage and die. Я не пропустила шаг, и вот почему у пациента не будет геморрагии, и он не умрёт.
it is therefore utterly desirable for all countries that are Members of the United Nations to accept, within a relatively short time, the jurisdiction of the Court at The Hague. вот почему настоятельно необходимо, чтобы все страны, являющиеся членами Организации Объединенных Наций, в течение относительно короткого срока приняли юрисдикцию Суда в Гааге.
Eleven member States of the Community had therefore adopted the Community Charter of Fundamental Social Rights for Workers, as well as the Protocol for Social Policy, which was annexed to the Treaty on European Union. Вот почему 11 государств - членов Сообщества приняли "Совместную хартию основных социальных прав трудящихся" и "Протокол о социальной политике", содержащийся в приложении к Договору о Европейском союзе.
The main issue therefore is how to strengthen demand for environmental services and promote appropriate implementation of environmental policy, including through the establishment and enforcement of environmental standards and regulation. Вот почему важнейшим требованием времени является повышение спроса на экологические услуги и содействие правильному проведению экологической политики, в том числе посредством разработки и обеспечения применения экологических стандартов и норм регулирования.
He therefore asked Mr. Valencia Rodríguez whether the existing guidelines should be amended or whether new ones should be drafted and what recommendations should be addressed to States parties. Вот почему он спрашивает г-на Валенсия Родригеса, следует ли изменить существующие руководящие принципы и подготовить новые и какие рекомендации следует адресовать государствам-участникам.
In consultation with employers and trade unions, it had therefore devised a "diversity" label to help eliminate discrimination in all areas of human resources management in companies and public administration (with particular regard to recruitment and training). Вот почему в сотрудничестве с социальными партнерами оно учредило сертификат "разнообразие", направленный на обеспечение отсутствия какой-либо дискриминации во всех процессах управления людскими ресурсами на предприятиях и в органах власти (в частности, в области найма на работу и профессиональной подготовки).
The Committee had therefore requested the General Assembly to provide appropriate financial support to enable it to hold additional sessions so that it could perform its mandate. Вот почему Комитет обратился к Генеральной Ассамблее с просьбой предоставить ему финансовую поддержку, необходимую для проведения дополнительных сессий и выполнения возложенных на него задач.
We therefore reiterate that any process of revitalization should strengthen the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs of the United Nations to the Assembly. Вот почему мы вновь заявляем, что любой процесс активизации деятельности должен укрепить принцип подотчетности всех основных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций перед Ассамблеей.
It was also aware of the need to sensitize all public officials on the subject of human rights. Professional training for those personnel categories had therefore been compulsory since 2005. Хорошо также понимается необходимость проведения работы среди должностных лиц по ознакомлению их с правами человека; вот почему, подготовка профессиональных сотрудников этой категории лиц стала обязательной в 2005 году.
It would therefore be interesting to know whether the Government planned, pending that uncertain outcome, to carry out property exchange programmes between the different groups of displaced persons, modelled on what had been done in Bosnia. Вот почему было бы интересно знать, планирует ли правительство в ожидании столь маловероятной развязки претворять в жизнь программы обмена имуществом между различными группами перемещенных лиц по образу и подобию того, как это было сделано в Боснии.
We therefore believe that the United Nations settlement plan for Western Sahara, which has been accepted by both parties, remains the only legal instrument through which to resolve the question of Western Sahara. Вот почему мы считаем, что предложенный Организацией Объединенных Наций план урегулирования для Западной Сахары, одобренный обеими сторонами, по-прежнему является единственным юридическим инструментом, на основе которого необходимо решать вопрос о Западной Сахаре.
The international community must therefore accord the same priority to development questions as to peace-keeping and humanitarian assistance, and that priority must be reflected in the budget of the United Nations. Вот почему международное сообщество должно уделять равное внимание как вопросам развития, так и поддержанию мира и гуманитарной помощи, и это должно находить свое отражение в бюджете ООН.
CARICOM, therefore, reiterated the need for a more open, democratic and just multilateral trading regime in order to create an enabling economic environment that achieved greater coherence between the international trading, monetary and financial systems and took account of the development concerns of developing countries. Вот почему КАРИКОМ вновь указывает на необходимость создания более открытого, демократичного и справедливого многостороннего торгового режима, с тем чтобы можно было создать благоприятные экономические условия для достижения лучшей взаимосвязи между международными торговым, валютными и финансовыми системами и учета озабоченностей развивающихся стран в области развития.
There was therefore a need to build on the valuable work that had already been done in order to get a practical outcome on green economy in the context of sustainable development and poverty eradication at the Rio Conference. Вот почему в ходе Конференции Рио необходимо опираться на уже проделанную ценную работу в целях достижения практических результатов в области "зеленой" экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты.
The United Nations must therefore revitalize the existing relationships with the financial institutions, both the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, to provide better management of the world economy and better analysis of substantive economic issues. Вот почему ООН должна активизировать диалог с финансовыми учреждениями - будь то с органами бреттон-вудской системы или Всемирной торговой организацией, - с тем чтобы обеспечить более совершенное управление мировой экономикой и улучшить обработку всех важнейших данных.
The draft articles prepared by the Commission, which took full account of the views and interests of countries in favour of limited immunity, should therefore be given due recognition. Вот почему проекты статей, разработанные КМП, которые в полной мере учитывают мнения и интересы государств, придерживающихся принципа ограниченной юрисдикции, и мнения и интересы других государств, должны быть оценены по достоинству.
The question of violence should therefore be given a permanent place in the discussions of the World Summit for Social Development and in the activities of the International Year of the Family. Вот почему проблеме насилия должно быть отведено соответствующее место как в ходе дебатов на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, так и в период проведения Международного года семьи.