Over the years, a range of guidance has been issued to assist schools and education authorities in tackling this problem and to help pupils and families combat bullying of all kinds. |
С течением времени был подготовлен ряд руководящих указаний для оказания помощи школам и органам образования в решении этой проблемы и содействия ученикам и семьям в борьбе со всякого рода издевательствами. |
We are prepared to make our weighty contribution to strengthening the anti-terrorist coalition and actively participate in tackling other pressing international problems, including halting the spread of weapons of mass destruction, drug trafficking, arms smuggling, illegal migration, human trafficking and so forth. |
Готовы вносить свой весомый вклад в укрепление антитеррористической коалиции, активно участвовать в решении других актуальных международных проблем, включая противодействие распространению оружия массового уничтожения, наркоторговле, контрабанде вооружениями, незаконной миграции, торговле людьми и т.д. |
He referred to the difficulties faced by the Government in tackling all the problems in its highly heterogeneous society and stated that although there were three major languages, there was no system of preference for any particular language or other discriminatory policy. |
Касаясь трудностей, с которыми сталкивается правительство в решении всех проблем весьма разнородного общества страны, он сказал, что, хотя в стране есть три основных языка, ни одному из них не оказывается предпочтения и что не проводится никакой дискриминационной политики. |
We endorse the premise that progress in tackling the most important global problems can only be achieved if the issues of development, security and human rights are addressed jointly. |
Мы поддерживаем предпосылку о том, что прогресс в решении наиболее важных глобальных проблем может быть достигнут только путем комплексного решения проблем в области развития, безопасности и соблюдения прав человека. |
The Youth Employment Network recognizes the value of youth engagement in tackling youth employment challenges at all levels and is committed to promoting youth participation. |
Сеть по обеспечению занятости молодежи признает значение участия молодежи в решении проблем занятости молодежи на всех уровнях и полна решимости расширять участие молодежи. |
In the five years since its adoption, the Programme of Action has demonstrated its effectiveness, and we have much to be proud of, with measurable progress in tackling this problem at the national, regional and global levels. |
За пять лет, прошедших с момента ее принятия, Программа действий подтвердила эффективность, и у нас есть все основания гордиться существенным прогрессом, достигнутым в решении этой проблемы на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Fourthly, the growing awareness of the need to address demand factors in tackling the problem of small arms and light weapons is also an important aspect to be considered. |
В-четвертых, важным аспектом, заслуживающим внимания, является также растущее осознание необходимости учета при решении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений факторов, касающихся спроса. |
In that context, we stress the important role that neighbouring countries can play in tackling many of the difficult issues that the Afghans face, as my colleague from Pakistan, among others, just stated. |
В этой связи мы подчеркиваем ту важную роль, которую могут сыграть соседние страны в решении многочисленных сложных проблем, с которыми сталкиваются афганцы, о чем наряду с другими ораторами только что говорил мой коллега из Пакистана. |
Thirdly, it was suggested that the Working Group could work out a balance sheet of successes, failures and lessons learned in tackling the problems in Africa. |
В-третьих, прозвучала мысль о том, что Рабочая группа могла бы подготовить отчет об успехах, неудачах и извлеченных уроках при решении проблем в Африке. |
We think that that constructive trend should be encouraged and promoted to ensure that the Security Council can play its central role of tackling all international peace and security matters on an equal footing. |
Мы считаем, что эту конструктивную тенденцию следует поощрять и развивать для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности мог играть свою ведущую роль в решении всех вопросов, касающихся международного мира и безопасности, на равной основе. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has taken a first step in developing institutional arrangements that will provide a firm basis for a new partnership with regional and subregional African organizations in tackling Africa's humanitarian problems. |
Управление по координации гуманитарной деятельности сделало первый шаг в разработке организационных механизмов, которые станут твердой основой для новых партнерских отношений с региональными и субрегиональными африканскими организациями в решении гуманитарных проблем Африки. |
The Security Council, in addressing situations of armed conflict, should continue to encourage such regional actions and stress the importance of regional cooperation in tackling the issue of illicit trade in small arms. |
При рассмотрении ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, Совету Безопасности необходимо продолжить политику поощрения таких мер на региональном уровне и подчеркивать важность регионального сотрудничества в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |
) in any region of the country, which makes it possible to ensure comprehensive servicing in tackling various business tasks while significantly shortening the standard procedure of providing banking services. |
) в любом регионе страны, что позволяет обеспечить комплексность обслуживания при решении различных деловых задач и в то же время, значительно ускорить стандартные процедуры предоставления банковских услуг. |
Finally, even after Bush - who became so unpopular in Europe (not always fairly) - the European Union will find it hard to become the partner in tackling global problems that America needs and seeks. |
И, наконец, даже после Буша, который стал чрезвычайно непопулярным в Европе (не всегда заслуженно), Европейскому Союзу будет сложно стать партнером в решении глобальных проблем, в котором нуждается Америка. |
It praised the United Kingdom government's investment of £14 million into tackling the problem of domestic violence and the development of a Domestic Violence National Action Plan. |
ЦГ высоко отозвался о решении правительства Соединенного Королевства инвестировать 14 млн. фунтов стерлингов в мероприятия по решению проблемы насилия в семье и разработку национального плана действий по искоренению насилия в семье31. |
A final draft decision dealt with the issue of licensing systems under Article 4B of the Protocol, a key element in fulfilling Parties' obligations, and in particular in tackling illegal trade. |
Окончательный проект решения о представлении данных касается вопроса о системах лицензирования в соответствии со статьей 4В Протокола, что является одним из основных элементов в выполнении обязательств Сторон, и в частности в решении вопросов, связанных с незаконной торговлей. |
In terms of industrial development, efforts should be intensified to enhance sustainable consumption, production patterns and management of natural resources, and an integrated approach should be taken in tackling air pollution and climate change. |
В рамках развития промышленного производства необходимо активизировать усилия по стимулированию рационального потребления и добычи природных ресурсов, а также по обеспечению надлежащего управления ими при решении проблем загрязнения воздуха и изменения климата следует использовать комплексный подход. |
It would be helpful to have recommendations on whether there is anything more concrete that the United Nations could contribute in other areas - for example, tackling the proliferation of small arms and light weapons. |
Было бы полезным получить рекомендации в отношении более конкретных мер, которые Организация Объединенных Наций могла бы предпринять для оказания помощи в других областях, например, в решении проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
We look forward to the Secretary-General's recommendations on how to upgrade the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau into an integrated office that is adequately staffed and endowed with the necessary resources to assist the Government in tackling the country's challenges. |
Мы с нетерпением ожидаем рекомендаций Генерального секретаря о том, как превратить Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау в комплексную структуру, адекватно укомплектованную и располагающую необходимыми ресурсами для оказания правительству помощи в решении стоящих перед страной задач. |
So I am convinced that we should raise the profile of biodiversity in tackling climate change and food insecurity, and that we need more high-level attention to this subject. |
Таким образом, я убежден в том, что мы должны повысить роль и значение биологического разнообразия в решении проблемы изменения климата и продовольственной нестабильности, а также уделять больше внимания этому предмету. |
You probably see the sense of urgency, a little bit of fear, but intense concentration, deep, deep focus on tackling a really difficult problem. |
Возможно, вы видите настойчивость, немного страха, но при этом сильную концентрацию, серьезную сосредоточенность на решении реально сложной проблемы. |
We understand United Nations reform, first, as accomplishing a set of measures to enhance its role and significance in tackling regional and global problems. |
Под реформированием Организации Объединенных Наций мы понимаем, прежде всего, принятие комплекса мер по повышению ее роли и значимости в решении региональных и глобальных проблем. |
My delegation is greatly encouraged by the determination and commitment exhibited by many countries in respect of tackling this problem, in the spirit of international cooperation, during the International Meeting on Mine Clearance. |
Мою делегацию весьма обнадеживают решимость и приверженность, проявленные многими странами в решении этой проблемы в духе международного сотрудничества, которое было продемонстрировано в ходе Международного совещания по вопросам разминирования. |
In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. |
Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
The substantive role played by women's grass-roots organizations in tackling the problem of food provisionment for large sectors of the population is acknowledged by society and the State. |
Значительная роль, которую выполняют женские общественные организации в решении вопросов, связанных с питанием широких слоев населения, получила признание общества и государства. |