The absence of progress in tackling impunity in Nepal was again highlighted by the High Commissioner for Human Rights in her annual report to the Human Rights Council in March 2010 as a major impediment to the successful completion of the peace process. |
В марте 2010 года Верховный комиссар по правам человека в своем ежегодном докладе Совету по правам человека вновь указала на отсутствие прогресса в решении проблемы безнаказанности в Непале как на одно из главных препятствий на пути к успешному завершению мирного процесса. |
(e) The green growth measurement framework, which gives countries flexibility to incorporate the green growth agenda into their national development plans and to monitor progress on tackling their main environmental, economic and social concerns. |
е) создание основы для измерения экологичного роста, которая позволяет странам гибко подходить к включению повестки дня, касающейся экологичного роста, в свои национальные планы развития и мониторинга прогресса в решении стоящих перед ними основных экологических, экономических и социальных проблем. |
Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. |
Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |
Tackling the informal economy was another priority for the Government of the Federation: new laws on misdemeanours and labour inspection had been adopted to increase employee protection, with increased inspections and penalties. |
Другая приоритетная задача правительства Федерации состоит в решении проблемы неформальной экономической деятельности: для укрепления защиты трудящихся были приняты новые законы о незначительных правонарушениях и трудовых инспекциях, предусматривающие более частые проверки и более серьезные санкции. |
In September 2013 a workshop was organized titled "Role of Trade Unions in Tackling Human Trafficking", which was attended by representatives of NGOs, trade unions, labour inspectorates, the Ministry of Interior and the Czech Police. |
В сентябре 2013 года был организован практикум "Роль профсоюзов в решении проблемы торговли людьми", в котором приняли участие представители НПО, профсоюзов, инспекций труда, Министерства внутренних дел и чешской полиции. |
The president... shall assist the country in tackling the biggest issues; they will determine the fate of Icelanders for decades. |
До сих пор сохраняется нестабильность в экономиках континента... Президент поможет стране в решении важнейших задач, которые определят судьбу исландцев на десятилетия». |
For country teams operating within complex political environments, having access to at least one senior advisory position to support the resident coordinator is extremely beneficial in tackling gender equality issues. |
Для страновых групп, действующих в сложной политической обстановке, наличие по крайней мере одного старшего консультанта при координаторе-резиденте благотворно скажется на решении вопросов гендерного равенства. |
We are pleased to note the remarkable progress that has been achieved and at the same time are deeply concerned about the constraints encountered by the Organization in tackling the major challenges which humankind had to face during this period. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый существенный прогресс и в то же время выражаем глубокую обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми Организация сталкивается при решении огромных проблем, вставших перед человечеством в этот период времени. |
In tackling these two tasks, the PA is expected to resist the temptation to which many newly independent countries have succumbed, namely to embark on a programme of creating institutions aimed primarily at employing people directly. |
Следует надеяться, что при решении этих двух задач палестинской администрации удастся избежать соблазна, от которого не удержались многие новые независимые страны; речь идет о развертывании программы создания учреждений прежде всего с целью непосредственного трудоустройства людей. |
Each of these crises calls for urgent action. But as a new Asia Society task force argues, in tackling them the world must not lose sight of the great promise of the India-U.S. relationship. |
Каждая из этих кризисных ситуаций требует незамедлительных действий. Однако по мере того, как специальная комиссия организации «Общество Азии» продолжает споры, в решении этих проблем мир не должен забывать про большие перспективы отношений Индии и США. |
We believe that the forum that the Director General is to hold early next year is an encouraging first step in tackling some of the issues related to establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Мы считаем, что форум, который Генеральному директору предстоит провести в начале следующего года, станет первым позитивным шагом в решении некоторых из вопросов, касающихся создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Accordingly, diversification is an essential component for tackling this problem, and policies could be introduced by countries to encourage diversification (processing/value adding to primary commodities/higher income-elastic products). |
Таким образом, в решении этой проблемы важнейшим компонентом является диверсификация, и страны могли бы взять на вооружение политику поощрения этой диверсификации (обработка/увеличение добавленной стоимости сырьевых товаров/более эластичная продукция по фактору дохода). |
Landlocked developing countries, in particular, face considerable challenges when it comes to tackling trade facilitation issues, which are now widely recognized as being vital for trade and growth. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в частности, вынуждены преодолевать значительные трудности в решении вопросов содействия развитию торговли, которые - и это признается многими - являются непременным условием для ведения торговли и роста. |
When tackling youth issues, we should focus on the problems of young people themselves and not focus on other issues which are not connected with youth. |
При решении вопросов, касающихся молодежи, мы должны уделять главное внимание проблемам, волнующим самих молодых людей, а не тем вопросам, которые не имеют к ним никакого отношения. |
In order to do this, we will have to promote and strengthen worldwide cooperation, in particular in tackling the serious problems that the century that is now ending will have bequeathed to the one that is now beginning. |
Для этого мы должны развивать и укреплять сотрудничество во всем мире, в частности в решении серьезных проблем, которые уходящий век завещает грядущему. |
Several developing countries have demonstrated the active participation of women's (grass-roots) organizations, communities and non-governmental organizations in tackling waste problems. |
В некоторых развивающихся странах отмечено активное участие женских (низовых) организаций, общин и неправительственных организаций (НПО) в решении проблем удаления отходов, что является шагом вперед в социально-экономическом развитии на микроуровне. |
In tackling racist attitudes, it was particularly important to raise awareness among young persons, teaching them tolerance and the dangers of racism and xenophobia. |
При решении проблемы, связанной с проявлениями расизма, особо важное значение имеет повышение уровня осведомленности молодых людей об этой проблеме посредством их воспитания в духе терпимости и информирования об опасностях расизма и ксенофобии. |
Efforts should also focus on the real issues facing the province: economic development, tackling unemployment, attracting foreign job-creating investment, privatization, education, health and the fight against organized crime. |
Усилия должны быть также сосредоточены на решении реальных стоящих перед краем проблем: на экономическом развитии, на создании рабочих мест, на привлечении создающих такие места иностранных инвестиций, на приватизации, просвещении, здравоохранении и на борьбе с организованной преступностью. |
Hence there is a need to focus more closely on social factors when dealing with prevention and treatment, tackling the socio-structural causes and inequities between and within countries to find more lasting solutions. |
Следовательно, в целях нахождения более прочных решений необходимо уделять больше внимания социальным факторам при решении вопросов, связанных с профилактикой и лечением, устранением причин, являющихся следствием недостатков социальной системы и неравенства, существующего как внутри стран, так и между ними. |
The Russian Federation has shown little initiative in tackling climate change, but foreign-sponsored projects under the Kyoto joint investment mechanism may compensate for this to some degree. |
Российская Федерация проявляет мало инициативы в решении проблемы изменения климата, однако это отношение может быть компенсировано в какой-то степени благодаря финансируемым из иностранных источников проектам в соответствии с механизмом совместного инвестирования по Киотскому протоколу. |
Soglom Avlod Uchun (For a Healthy Generation), for example, is today one of the country's leading non-profit charitable organizations, playing an active part in tackling social policy problems. |
Так, на настоящий момент Фонд "Соглом авлод учун" является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства. |
In response to a request from the United Kingdom, which is the lead country for tackling the drug problem in Afghanistan, India has agreed to contribute to the recently established Counter-Narcotics Trust Fund. |
В ответ на просьбу Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, которое играет ведущую роль в решении проблемы наркотиков в Афганистане, Индия согласилась внести взнос в недавно созданный Целевой фонд по борьбе с наркотиками. |
Here we look at just a sample of what these could be - from China's role in tackling climate change to Central Asia's importance to regional stability. |
Мы рассмотрим лишь некоторые возможные примеры - от роли Китая в решении проблем, связанных с изменением климата, до значения стран Центральной Азии в обеспечении региональной стабильности. |
As Secretary-General, Ban has lived up to his self-styled vision of being the consummate diplomat, and has made some important gains in tackling the UN's bureaucratic bloat as well as dealing with the Middle East. |
Являясь Генеральным Секретарём, Пан Ги Мун оправдывает своё собственную стратегию оставаться идеальным дипломатом: он достиг неплохих результатов в борьбе с бюрократическим раздуванием штата ООН, а также в решении проблем на Ближнем Востоке. |
Grupo Tayrona has also promoted international and regional cooperation through regional conferences on climate change, where experiences regarding the role that young people can play in tackling climate change are shared. |
Эта НПО также оказывала содействие развитию международного и регионального сотрудничества посредством проведения региональных конференций по изменению климата, в ходе которых осуществлялся обмен опытом в отношении той роли, которую молодежь может играть в решении проблем, связанных с изменением климата. |