It is crucial when tackling global issues to bridge the gaps in the international order so that measures are not applied selectively or arbitrarily. |
При решении глобальных вопросов крайне важно ликвидировать пробелы, существующие в международном порядке, с тем чтобы избежать избирательного или произвольного принятия мер. |
His country would, he said, take the lead in tackling environmental challenges and he urged other countries to do the same. |
Он отметил, что его страна будет играть ведущую роль в решении экологических проблем, и призвал к этому другие страны. |
When the country spends so much on debt repayment, it is virtually impossible to make significant headway in tackling problems of educational transformation, youth vulnerability and urban decay. |
В условиях, когда стране приходится направлять значительные суммы средств на обслуживание долга, практически невозможно сколь-либо серьезно продвигаться в решении проблем, связанных с реформированием системы образования, оказания помощи неустроенной молодежи и остановки процесса упадка городов. |
He left it to the Board, the Member States and other shareholders to decide whether UNIDO had a role to play in tackling those issues. |
Он оставляет на усмотрение Совета, государств-членов и других заинтересованных сторон, будет ли ЮНИДО участвовать в решении этих вопросов. |
Thailand has made considerable progress in tackling the problem particularly through awareness raising activities and the establishment of child labour prevention networks down to the village level. |
Таиланд добился немалого прогресса в решении этой проблемы, особенно благодаря кампаниям повышения осведомленности и созданию сетей предотвращения детского труда на различных уровнях, вплоть до сельского. |
While tackling regulatory barriers, special attention is always accorded to a high level of protection of health and safety of consumers and the environment. |
При решении вопросов, связанных с регулятивными барьерами, особое внимание всегда уделяется высокому уровню охраны здоровья и безопасности потребителей и окружающей среды. |
We are constantly being challenged to find new ideas and approaches, and we are ever mindful that any success in tackling HIV/AIDS relies on working in partnership. |
Перед нами постоянно стоит задача выступать с новыми идеями и разрабатывать новые подходы, и сейчас как никогда ранее мы осознаем, что любой успех в решении проблемы ВИЧ/СПИДа зависит от налаживания партнерских отношений. |
We are honoured that Thailand has been cited as one of the success stories in tackling the HIV/AIDS problem in the developing world. |
Мы гордимся тем, что Таиланд назван в ряду тех стран развивающегося мира, которые добиваются успехов в решении связанной с ВИЧ/СПИДом проблемы. |
Some organizations have expressed an interest in tackling the removal of contaminants (e.g. the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC)). |
Некоторые организации выразили заинтересованность в решении проблем удаления загрязнителей (например, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК)). |
The Executive Director therefore believes that the integrated approach presents insightful considerations and suggestions to be considered in tackling the challenges posed by chemicals and wastes management. |
Таким образом, Директор-исполнитель полагает, что комплексный подход включает продуманные соображения и предложения, которые следует учитывать при решении проблем, стоящих перед регулированием химических веществ и отходов. |
MINUSTAH would require resources to support the Haitian Government in tackling security challenges such as resurgent gang violence, criminality and violence in camps. |
МООНСГ необходимы ресурсы, чтобы оказать поддержку правительству Гаити в решении проблем в области безопасности, в частности возобновления насилия со стороны преступных банд и насилия в лагерях. |
Reaching out to regional and subregional organizations is also indispensable to galvanizing the support of neighbouring countries in tackling common challenges, as well as in exchanging experiences. |
Налаживание связей с региональными и субрегиональными организациями также необходимо для активизации поддержки соседних стран в решении общих проблем, а также при обмене опытом. |
Poland appreciated the achievements made in tackling the problem of trafficking in human beings, including through the adoption of relevant legislative, institutional and policy frameworks. |
Делегация Польши по достоинству оценила достижения в решении проблемы торговли людьми, в том числе путем создания соответствующей законодательной, институциональной и политической основы. |
It regretted the fact that Spain had not played a decisive role within the European Union in tackling problems such as migration. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что Испания не играла в Европейском союзе решающей роли в решении таких проблем, как проблема миграции. |
States should support entrepreneurship, innovation and cooperation with civil society and the private sector in tackling global challenges, with a view to facilitating a socially balanced sustainable development. |
Государства должны поощрять предприимчивость, новаторские подходы и сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором в решении глобальных проблем в целях содействия обеспечению социально сбалансированного устойчивого развития. |
The continued financing for development, capacity-building and transfer of technology are essential to assist countries in tackling the many challenges affecting their children. |
Для того, чтобы помочь странам в решении многих сложных проблем, отрицательно сказывающихся на их детях, необходимо продолжать финансирование этих стран, наращивать их потенциал и обеспечивать передачу им технологий. |
UNEP continued to play a key role in tackling pressing environmental problems, and the twenty-fourth session of its Governing Council had produced valuable results. |
ЮНЕП по-прежнему играет ключевую роль в решении острых экологических проблем, и двадцать четвертая сессия ее Совета управляющих принесла ценные результаты. |
Exchange of experiences during trade fairs has contributed to confidence building amongst women, an important factor in tackling the challenges of competition in trade and globalization. |
Обмен опытом во время торговых ярмарок способствовал установлению доверия между женщинами, что является важным фактором при решении проблем торговой конкуренции и глобализации. |
The Council also expressed its readiness to work with the new Government in achieving its goals and tackling critical challenges facing the country. |
Совет выразил также свою готовность взаимодействовать с новым правительством в достижении его целей и в решении ключевых проблем этой страны. |
The broad participation in this high-level meeting underlines once again the deep political will and the commitment of all nations in tackling that global challenge. |
Широкое участие в работе этого форума высокого уровня еще раз указывает на сильную политическую волю и приверженность всех государств в решении этой глобальной проблемы. |
Only a small proportion of women hold the post of chief agricultural specialist despite the fact that women take a more responsible and active part in tackling production and social problems. |
Небольшая доля женщин занимают должность главного специалиста сельскохозяйственного предприятия, несмотря на то, что они более ответственные и активные в решении производственных и социальных проблем. |
While we engage in this debate today, discussions have started in Copenhagen aimed at making concrete progress in tackling the challenges posed by climate change. |
Сегодня, когда мы проводим эти прения, в Копенгагене начались дискуссии, цель которых состоит в том, чтобы добиться конкретного прогресса в решении сложных проблем, порождаемых изменением климата. |
I also highly commend the dedication and leadership of His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon in tackling the various challenging issues that the United Nations faces at the present time. |
Я хотел бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю Пан Ги Муну за проявленные им самоотверженность и качества лидера при решении сложных вопросов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в настоящее время. |
The United Nations was always the third partner in tackling African conflicts, complimenting the efforts of affected States and the AU. |
Организация Объединенных Наций всегда выступала в качестве третьего партнера в решении конфликтов в Африке, дополняя усилия затронутых конфликтами государств и усилия Африканского союза. |
For this reason, UN.GIFT has identified joint programmes that draw on the specific expertise of each partner to be effective means to assist Member States in tackling human trafficking. |
В этой связи ГИБТЛ-ООН определила совместные программы, которые опираются на конкретный опыт каждого партнера для обеспечения эффективной помощи государствам-членам в решении проблемы торговли людьми. |