Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Tackling - Решении"

Примеры: Tackling - Решении
I wish to inform the Assembly that, at its 2009 session, the Council of the Authority made excellent progress in tackling the outstanding issues with respect to the draft regulations. Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что на своей сессии 2009 года Совет Органа добился замечательного прогресса в решении остающихся вопросов в отношении проекта правил.
Many of these efforts are in their early stages, and need to be scaled up and harmonized in order to provide effective support to affected societies in tackling armed violence. Многие из этих мероприятий пока находятся на начальном этапе их осуществления и нуждаются в расширении и согласовании, с тем чтобы можно было обеспечить эффективную поддержку страдающему от вооруженного насилия обществу в решении этой проблемы.
Between 2003 and 2008, UNEP organized six Tunza international conferences for children and young people, providing them with opportunities to discuss environmental issues and their roles in tackling them. В период с 2003 по 2008 год ЮНЕП провела шесть международных конференций "Тунза" для детей и молодежи, предоставив им возможность обсудить экологические вопросы и их роль в решении этих вопросов.
It is for this reason that Malta has continuously requested assistance in tackling this problem through the principles of solidarity and sharing of responsibilities by Europe and other countries, as well as the United Nations High Commissioner for Refugees. Именно поэтому Мальта постоянно обращалась за помощью в решении этой проблемы, руководствуясь принципами солидарности и общей ответственности, к Европе и другим странам, а также к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
His delegation congratulated all development partners, both creditors and debtors alike, for their cooperative spirit in tackling the challenges of debt sustainability for development. Делегация Соединенных Штатов благодарит всех партнеров в области развития, как кредиторов, так и должников, за дух сотрудничества, царящий при решении проблем поддержания задолженности на приемлемом уровне в целях развития.
We value the fundamental role of the United Nations and its legitimacy in tackling the issues that affect the development and well-being of the world's peoples. Мы высоко ценим основополагающую роль Организации Объединенных Наций и ее легитимность в решении вопросов, которые влияют на развитие и благополучие народов мира.
The objective of UN-Habitat engagement in the processes was to explain the role of sustainable urbanization and cities in sustainable national development and also to highlight the need for continued and concerted focus on tackling the challenge of slums. Цель участия ООН-Хабитат в указанных процессах заключается в том, чтобы сформировать представление о роли устойчивой урбанизации и городов в обеспечении устойчивого национального развития, а также подчеркнуть необходимость сосредоточения непрерывных и слаженных усилий на решении проблемы трущоб.
In addition, in a few countries, new avenues for broader public participation in tackling human rights issues have been explored through a comprehensive variety of mechanisms, such as public hearings, advisory boards or formal consultative bodies. Кроме того, в некоторых странах с помощью самых различных механизмов, таких как общественные слушания, консультативные советы или официальные консультативные органы, изучаются новые возможности для более широкого участия общественности в решении правозащитных вопросов.
UNEP secured agreement within the United Nations system that the United Nations would develop system-wide approaches to environmental and social safeguards, in pursuing the Aichi Biodiversity Targets under the Convention on Biological Diversity and in tackling the drylands agenda. ЮНЕП в рамках системы Организации Объединенных Наций заключила договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет разрабатывать общесистемные подходы к обеспечению экологических и социальных гарантий для достижения Айчинских целевых показателей по биоразнообразию в рамках Конвенции о биологическом биоразнообразии и в решении проблемы засушливых земель.
The slow progress made by the Special Committee in tackling the issue of decolonization called for a new momentum and revitalization of the Special Committee's role and programme of work, with the support and cooperation of the administering Powers. Медленное достижение прогресса Специальным комитетом в решении вопроса деколонизации обусловливает необходимость новых усилий и активизации роли и программы работы Специального комитета при поддержке и сотрудничестве со стороны управляющих держав.
Measures are taken to provide such children with material assistance, help in finding a job, support in tackling problems related to living conditions, and opportunities to engage in sport. Принимаются меры к оказанию им необходимой материальной помощи, помощи в трудоустройстве, решении различных бытовых проблем, вовлечению в занятия спортом.
The Governments of developed countries, therefore, had a duty to assist the Lao Government in tackling the issue, and she urged the Lao Government to be proactive in seeking such assistance. Поэтому правительства развитых стран обязаны оказать помощь лаосскому правительству в решении этой проблемы, и она настоятельно призывает правительство Лаоса активно добиваться получение такой помощи.
In an initial assessment of this programme of action, we have to recognize a certain sluggishness in tackling certain issues, a lack of intensity in implementing the obligations assumed and a lack of attentiveness to the needs and realities of the developing world. Подводя первые итоги реализации этой программы действий, необходимо признать определенную инертность в решении поставленных задач, недостаточную активность в выполнении принятых обязательств и порой отсутствие внимания к нуждам и реалиям развивающегося мира.
For those truly interested in tackling gender inequality, poverty and food security, it was perhaps most important to address the unequal laws and practices related to land, property and inheritance rights. Для тех, кто действительно заинтересован в решении проблем неравенства между мужчинами и женщинами, нищеты и продовольственной безопасности, вероятно, важнее всего заниматься решением проблем, порождающих неравенство законов и сложившейся практики в области землевладения, собственности и наследования.
The sixty-two projects funded by the Welsh Assembly Government across Wales show that local action can make a huge difference in tackling ill health in some of the most disadvantaged communities. Шестьдесят два проекта, реализуемые в Уэльсе при финансовой поддержке Правительства Ассамблеи, свидетельствуют о том, что деятельность на местах играет важную роль в решении проблем здоровья наименее обеспеченных групп населения.
In confronting difficult challenges, it was important for countries to periodically take stock of their progress, while at the same time renewing their commitments to tackling the challenges of the future. В решении сложных проблем странам важно проводить периодическую оценку своих успехов, одновременно возобновляя свои обязательства по преодолению будущих проблем.
In the case of the International Cocoa Initiative, for example, shared responsibility among the various public and private sector actors (i.e. industries, civil society and investor country governments) brought about coherence and efficiency in tackling child labour in the cocoa sector. Например, в случае с Международной инициативой по какао разделение ответственности между различными субъектами государственного и частного сектора (т.е. промышленностью, гражданским обществом и правительствами стран-инвесторов) позволило добиться последовательности и эффективности в решении проблем, связанных с использованием детского труда при производстве какао.
UNEP will continue to highlight the important role of cities at the local, national and global levels in tackling climate change, resource efficiency and ecosystem management and in demonstrating the wider social and economic benefits of green cities. ЮНЕП продолжит акцентировать внимание на важной роли городов на местном, национальном и глобальном уровнях в решении вопросов изменения климата, эффективного использования ресурсов и регулирования экосистем и в демонстрации более широких социальных и экономических выгод зеленых городов.
In its decision 24/3 IV on a number of areas related to tackling the global challenges posed by mercury, the Governing Council requested the Executive Director to present a report on progress in the implementation of the decision. В своем решении 24/3 IV по ряду сфер деятельности, связанных с решением глобальных проблем, обусловленных ртутью, Совет управляющих просил Директора-исполнителя представить доклад о ходе выполнения этого решения.
The Strategy recognized the particular problems of impoverished and marginalized women in both urban and rural areas and the important role that women's and community groups could play in tackling them. В Стратегии признается существование особых проблем обнищавших и маргинализированных женщин как в городских, так и в сельских районах, а также подчеркивается важная роль, которую могут сыграть женщины и группы общественности в решении этих проблем.
Meanwhile, the Department of Political Affairs, UNDP and the Pacific Islands Forum secretariat are developing joint project proposals that will complement the activities of Solomon Islands' Government and the Regional Assistance Mission to Solomon Islands aimed at tackling the challenges ahead. Между тем Департамент по политическим вопросам, ПРООН и секретариат Форума тихоокеанских островов разрабатывает совместные проектные предложения, которые будут дополнять деятельность правительства Соломоновых Островов и Региональной миссии помощи Соломоновым Островам в решении стоящих перед ними задач.
The Non-Governmental Non-Profit Organizations Support Fund was established in 2005 for the formation of independent, sustainable civic institutions enjoying broad popular support, the strengthening of their role in tackling social problems and the enhancement of the political, social and business activities of citizens. Для формирования независимых, устойчивых, пользующихся поддержкой различных слоев населения гражданских институтов, усиления их роли в решении социально-значимых проблем, повышения общественно-политической, социальной и деловой активности граждан, в 2005 году был создан «Фонд поддержки негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана».
12.1 The overall objective of the programme is to strengthen international cooperation and assistance to Governments in tackling crime problems, in particular those posed by transnational organized crime, trafficking in persons, economic and financial crime, including money-laundering, corruption and terrorism. 12.1 Общая цель данной программы заключается в укреплении международного сотрудничества и помощи правительствам в решении проблем преступности, в частности связанных с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, экономической и финансовой преступностью, включая «отмывание денег», коррупцией и терроризмом.
Their presence - particularly the presence of those from outside the continent - testifies to the commitment of the international community to assist Africa in tackling various problems it faces. Их присутствие и особенно присутствие тех, которые из-за пределов континента, свидетельствует о приверженности международного сообщества оказанию Африке помощи в решении различных стоящих перед ней проблем.
The international community must also consider in what way it can facilitate ECDC and TCDC, keeping in mind the requirements of the small island developing States, as well as the experience of other countries in tackling the problems of islands supporting small communities. Международное сообщество также должно рассмотреть, как можно облегчить процесс ТСРС и ЭСРС с учетом потребностей малых островных развивающихся государств, а также опыта других стран в решении проблем островов, оказывающих поддержку малым общинам.