Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Tackling - Решении"

Примеры: Tackling - Решении
On the other hand, the need for international organizations to work with the Government in tackling public health issues that had regional or cross-border implications, such as polio, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, was recognized. С другой стороны, было признано, что международным организациям необходимо работать во взаимодействии с правительством в решении проблем здравоохранения регионального масштаба или проблем, имеющих трансграничные последствия, таких, как полиомиелит, ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез.
In the 2005 World Summit Outcome Document world leaders agreed on the need to act with resolve and urgency in facing the serious and multiple challenges in tackling climate change, promoting clean energy, meeting energy needs and achieving sustainable development. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года руководители стран мира признали необходимость принятия решительных и безотлагательных мер в связи с серьезными и многочисленными трудностями при решении проблем изменения климата, содействия переходу на экологически безопасные источники энергии, удовлетворения энергетических потребностей и обеспечения устойчивого развития.
The Bonn Agreement called on the international community and relevant agencies, especially the United Nations, to assist the Afghan Interim Administration and its successors in tackling the production and processing of drugs. В Боннском соглашении содержится призыв к международному сообществу и соответствующим учреждениям, прежде всего Организации Объединенных Наций, оказать помощь афганской Переходной администрации и ее преемникам в решении проблемы, связанной с производством наркотиков.
We face serious and multiple challenges in tackling climate change, promoting clean energy, meeting energy needs and achieving sustainable development, and we will act with resolve and urgency in this regard. Мы сталкиваемся с серьезными и многочисленными трудностями при решении проблем изменения климата, содействия переходу на экологически безопасные источники энергетики, удовлетворения энергетических потребностей и обеспечения устойчивого развития и мы будем решительно и безотлагательно действовать в этой сфере.
Achieving a culture based on the rule of law, tackling crime and violence and ensuring economic progress are the priorities on which all efforts need to be concentrated before considering issues pertaining to the status of Kosovo. Прежде чем переходить к рассмотрению вопросов, касающихся статуса Косово, все усилия необходимо сосредоточить на решении приоритетных задач, таких, как формирование культуры уважения норм права, пресечение преступности и насилия и обеспечение экономического прогресса.
However, this does not preclude that the analysis of the Expert Group could result in an identification of factors that could enhance policy coordination, cooperation and effectiveness and avoid fragmentation and marginalization in tackling the gamut of issues confronting the sustainable management of all types of forests. Однако это не исключает того, что благодаря анализу Группы экспертов удастся определить факторы, способствующие укреплению координации политики, сотрудничества, повышению эффективности и недопущению дробления усилий и маргинализации в решении всего комплекса вопросов, связанных с устойчивым использованием всех видов лесов.
She said that the high-level segment had recognized the essential role of the World Forum in tackling this issue and stressed the need for the car industry to be environmentally friendly in order to remain competitive. Она отметила, что в ходе этого сегмента высокого уровня была признана важная роль Всемирного форума в решении данного вопроса и подчеркнута необходимость экологически рационального развития автомобилестроительной отрасли для обеспечения ее конкурентоспособности.
He urged the Working Group to consider the structure in detail, saying that as a comprehensive and strategic voluntary approach it offered many advantages that could be of use in tackling the problem of mercury. Он настоятельно призвал Рабочую группу подробно рассмотреть эту структуру, отметив, что в качестве комплексного и стратегического добровольного подхода она дает массу преимуществ, которые могут быть полезны при решении проблемы ртути.
In the ensuing discussion, delegations highlighted national priority issues to be addressed in a possible Framework Convention, and exchanged views on whether such an instrument could be effective in tackling these housing challenges. В ходе последующего обсуждения делегации остановились на тех соответствующих национальным приоритетам вопросах, которые должны быть охвачены возможной рамочной конвенцией, и обменялись мнениями о том, может ли такой договор быть эффективным в решении упомянутых проблем в области жилья.
The United Nations also has an important role in tackling two other challenges - food and water security, which are two sides of the same coin. Организации Объединенных Наций также отведена важная роль в решении двух других проблем - продовольственной и водной безопасности, которые являются двумя сторонами одной медали.
In tackling this scourge, special attention and renewed effort on the part of the international community are more necessary than ever in regard to climate issues, as well as every other environmental concern. В решении этой острейшей проблемы от международного сообщества как никогда требуются особое внимание и активные усилия в вопросах климата и всех других экологических проблем.
Progress in tackling these challenges has been much more rapid in those countries that have been able to foster faster rates of sustained, inclusive and equitable growth and structural transformation of national economies. Прогресс в решении этих проблем был гораздо более быстрым в тех странах, которые смогли обеспечить более быстрые темпы устойчивого, всеохватного и справедливого роста и структурного преобразования национальной экономики.
The challenges that it is intent on tackling are the following: Ниже перечислены задачи, на решении которых Ливан сосредоточил свое внимание:
The recent High-level Plenary Meeting on the MDGs had highlighted the role of sustained and inclusive economic growth in poverty alleviation, improving education, combating disease, or tackling environmental challenges. На недавнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященном ЦРТ, была подчеркнута роль устойчивого и всеобъемлющего роста в сокращении масштабов нищеты, совершенствовании системы образования, борьбе с заболеваниями и решении экологических проблем.
Lastly, reiterating that attainment of the MDGs was impossible without boosting the economic potential and political standing of medium-income countries, he called upon the United Nations to take concerted measures to assist such countries in tackling their specific social and economic problems. В заключение, повторяя, что достижение ЦРТ невозможно без укрепления экономического потенциала и политического авторитета стран со средним уровнем дохода, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять согласованные меры по оказанию помощи таким странам в решении их конкретных социальных и экономических проблем.
In this new period of work for the General Assembly, the Holy See wishes to offer its genuine collaboration in tackling the numerous challenges faced by the international community. На этом новом этапе работы Генеральной Ассамблеи Святой Престол хочет искренне предложить свое сотрудничество в решении многочисленных задач, с которыми сталкивается международное сообщество.
Also noting the important role that national programmes, plans and strategies on sustainable development, environmental protection and poverty eradication can play in tackling national waste problems, отмечая далее важную роль, которую могут сыграть национальные программы, планы и стратегии устойчивого развития, охраны окружающей среды и искоренения нищеты в решении национальных проблем с отходами,
The High-level Meeting should also strive to stimulate further donor funding or twinning arrangements to support EECCA and SEE Governments in tackling the specific urban transport problems flagged and to increase capacity in the relevant sectors to address transport-related issues. Совещанию высокого уровня следует также попытаться стимулировать привлечение дополнительного спонсорского финансирования или заключение двусторонних договоренностей для поддержки правительств стран ВЕКЦА и ЮВЕ в решении конкретных выделенных проблем городского транспорта и наращивания потенциала в соответствующих секторах для урегулирования вопросов, связанных с транспортом.
The delegation of Sweden informed the session about the international workshop organized by the Swedish Environmental Protection Agency (Gothenburg, Sweden, 19 - 21 October 2009) to discuss air pollution policies and their contribution to tackling climate change. Делегация Швеции проинформировала участников сессии о международном рабочем совещании, организуемом Агентством по охране окружающей среды Швеции (Гётеборг, Швеция, 19-21 октября 2009 года) с целью обсуждения политики в области загрязнения воздуха и ее роли в решении проблем, касающихся изменения климата.
Disabled people receive support from the State and society in tackling issues facing them like health-care, rehabilitation, occupations and the exercise of their other rights in accordance with the law. Инвалиды получают поддержку от государства и общества в решении таких проблем, как здравоохранение, реабилитация, занятость и осуществление их других прав в соответствии с законом.
Against this backdrop, coherent financing frameworks working across the various levels are essential to consolidating the decentralization process and tackling the lack of stable contractual engagements and overlapping mandates and responsibilities between the different administrative levels. В этих условиях согласованные рамки финансирования, применяемые повсеместно на различных уровнях, играют решающую роль в укреплении процесса децентрализации и решении проблемы недостаточно стабильных контрактных отношений и дублирующих друг друга мандатов и функций между разными административными уровнями.
In this endeavour the Global Jobs Pact has provided a valuable instrument through which countries and the United Nations system have been able to focus on the global priority of tackling unemployment and underemployment. В этом начинании Глобальный пакт о рабочих правах явился ценным инструментом, пользуясь которым страны и система Организации Объединенных Наций смогли сосредоточить внимание на глобальной приоритетной задаче - решении проблемы безработицы и неполной занятости.
Mr. Ramzy (Egypt) said that it was crucial for countries to demonstrate the political will required to strengthen the role of the international multilateral system, and primarily the United Nations, in tackling development issues. Г-н Рамзи (Египет) говорит, что странам очень важно проявить политическую волю, необходимую для укрепления роли международной многосторонней системы, и в первую очередь Организации Объединенных Наций, в решении проблем развития.
The Deputy Minister for Women and Equality also actively participates in the three inter-ministerial groups which bring together departments central to tackling violence against women and supporting survivors and children. Заместитель министра по делам женщин и вопросам равноправия также активно участвует в работе трех межминистерских групп, которые объединяют представителей министерств, играющих главную роль в решении проблемы насилия в отношении женщин и оказании помощи пострадавшим и детям.
Local governments are playing an increasingly important role in managing globalization, managing vital ecosystems services, protecting and enhancing the natural environment, and tackling global poverty, through working in partnership with all sectors of the local community. Местные органы власти играют все более важную роль в управлении глобализацией, в организации основных экосистемных услуг, в охране и улучшении природной среды и в решении проблемы глобальной нищеты путем проведения деятельности в партнерстве со всеми секторами местных общин.