Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Tackling - Решении"

Примеры: Tackling - Решении
Young people are encouraged to make an input into mass communication programming so that their perspectives on the nature of youth health problems, and their ideas for tackling those issues, are reflected in the resulting communication. Молодым людям предлагается внести свой вклад в программирование процессов массовой коммуникации, с тем чтобы их взгляды на характер проблем охраны здоровья молодежи и их идеи о решении этих вопросов находили свое отражение в конечных сообщениях.
The draft resolution under consideration emphasized the need for a broader outlook on the protection of, and assistance to, people in danger, for example, by tackling the problem of internally displaced persons. В рассматриваемом проекте резолюции подчеркивается необходимость применения более широкого подхода при рассмотрении вопроса о защите лиц, которым угрожает опасность, и оказании им помощи, например, при решении проблемы принудительного перемещения людей в пределах их стран.
In other countries in Asia and Latin America, large numbers of ex-combatants have also been demobilized.) In tackling demobilization problems, transparency, precision with regard to arms collection, safe storage and, if possible, on-the-spot destruction should be ensured to prevent diversion. Кроме того, демобилизовано большое число бывших комбатантов в странах Азии и Латинской Америки.) При решении проблем демобилизации для предотвращения утечки оружия следует обеспечить транспарентность, пунктуальность в сборе оружия, организацию его безопасного хранения и, если возможно, уничтожение на месте.
Multilateral Environmental Agreements have made important contributions to improving environmental management; in a number of cases, trade measures have played a role in tackling global environmental challenges. Многосторонние экологические соглашения вносят важный вклад в повышение качественного уровня управления природопользованием; в ряде случаев торговые меры играют определенную роль в решении глобальных экологических задач.
The Office of Internal Oversight Services, under its new head, would assist in tackling those and other problems inherent in the transition to a new management culture. Управление служб внутреннего надзора, имеющее в настоящее время новое руководство, будет оказывать помощь в решении этих и других проблем, характерных для периода перехода к новой культуре управления.
Korea is pursuing a more active role in tackling global issues such as international peace and security, disarmament, the eradication of poverty, protection of the environment and efficient utilization of natural resources. Корея стремится играть более активную роль в решении глобальных вопросов таких, как международный мир и безопасность, разоружение, ликвидация нищеты, защита окружающей среды и эффективное использования природных ресурсов.
Brazil firmly believed that the United Nations had a decisive role to play in tackling the complex legal and political challenges involved in enhancing the effectiveness of the existing regime to combat terrorism and devising new approaches. З. Бразилия твердо уверена в том, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в решении сложных правовых и политических задач, связанных с повышением эффективности существующего режима борьбы с терроризмом и разработкой новых подходов.
The States members of the Caribbean Community (CARICOM) applaud the efforts already under way throughout the United Nations system to assist in the tackling of some of these formidable challenges. Государства - члены Карибского сообщества (КС) приветствуют усилия, предпринимаемые в системе Организации Объединенных Наций и направленные на оказание помощи в решении некоторых из этих сложнейших проблем.
The United Nations International Drug Control Programme sponsored a Youth Vision Drug Abuse Forum bringing together young people from around the world to exchange ideas on tackling drug-related problems. Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками выступила организатором Молодежного форума по вопросам злоупотребления наркотиками, на котором собрались молодые люди со всего мира для того, чтобы обменяться мнениями о решении проблем, связанных с наркотиками.
The Economic and Social Council conducted a number of internal debates on the socio-economic dimensions of globalization during the year, and is working more and more with its counterparts in the Bretton Woods institutions in tackling these broad issues. В течение года Экономический и Социальный Совет провел ряд внутренних обсуждений социально-экономических аспектов глобализации, и он все более активно сотрудничает со своими партнерами в бреттон-вудских учреждениях в решении этих широких проблем.
It is equally difficult for them to guarantee consistency with all their other programmes and ensure sustainable mobilization of the actors concerned in tackling the challenge of desertification and the effects of drought. Кроме того, им будет трудно обеспечить согласование этой работы со всеми другими программами, которые они осуществляют, и гарантировать стабильную мобилизацию участников, заинтересованных в решении проблемы опустынивания и ликвидации последствий засухи.
On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I state our readiness to cooperate with them in tackling the tasks that will face us in the future. От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я заявляю о нашей готовности сотрудничать со ними в решении тех задач, с которыми нам предстоит столкнуться в будущем.
We agree with his proposals aimed at transforming the leadership and management structure of the United Nations so as to enable it to act with greater unity of purpose, coherence and agility in tackling the problems. Мы согласны с его предложениями, направленными на преобразование руководства и структуры управления Организации Объединенных Наций для того, чтобы они могли действовать с большей целеустремленностью, последовательностью и оперативностью при решении проблем.
In recent years the Organization has focused on tackling a variety of international conflicts, a thrust that has unfortunately not been reflected in the resolution of the most acute development problems, which continue to afflict most of the Earth's population. В последние годы Организация всецело занималась различными международными конфликтами, что, к сожалению, не всегда находило отражение в решении острых экономических проблем, с которыми продолжает сталкиваться большая часть населения планеты.
The seriousness of China on this issue, and now India, the enthusiasm of Brazil and others in the emerging markets to participate in tackling climate change: all of this offers a huge opportunity that should be grasped. Серьезное отношение Китая к этому вопросу, а сейчас и Индии, энтузиазм Бразилии и других стран развивающегося рынка в отношении участия в решении проблем изменения климата - все это дает огромные возможности, которые должны быть использованы.
The objective of this programme is to assist Governments (and the private sector) in tackling the whole range of issues that arise in their negotiations with foreign investors, especially transnational corporations. Эта программа имеет целью оказание помощи правительствам (и частному сектору) в решении целого ряда проблем, возникающих в ходе переговоров с иностранными инвесторами, особенно с транснациональными корпорациями.
We are really disappointed by the inconsistency of the United Nations Secretariat in tackling this issue, which is incompatible with the urgent need for additional police personnel in Kosovo, as was confirmed by Mr. Annabi today. Мы глубоко разочарованы непоследовательностью Секретариата Организации Объединенных Наций в решении этой проблемы, которая никоим образом не согласуется с острой потребностью в дополнительном полицейском персонале в Косово, о которой говорил сегодня г-н Аннаби.
The 27th Consultative Meeting of parties to the London Convention acknowledged that CO2 sequestration in sub-seabed geological structures could be a valuable tool in tackling the challenge of climate change and ocean acidification. На двадцать седьмом Консультативном совещании сторон Лондонской конвенции было признано, что связывание СО2 в геологических структурах под морским дном может являться важным инструментом при решении проблемы изменения климата и подкисления океана.
On the issue of trafficking in persons, the representative noted the importance of strong national mechanisms, as well as the important role played by international organizations in tackling the phenomenon. В отношении торговли людьми этот представитель отметил важность эффективных национальных механизмов, а также важную роль, которую играют международные организации в решении этой проблемы.
It is through such an approach that the Security Council can provide leadership that is inspiring, effective and credible in the process of tackling the problems that threaten to compromise the survival of humankind. Лишь путем такого подхода Совет Безопасности может обеспечить лидерство, которое является вдохновляющим, эффективными и внушающим доверие, при решении проблем, которые могут поставить под угрозу выживание человечества.
The reforms currently under way in Azerbaijan, as in other States, depend heavily on the effective operation of the institutions of civil society and their interaction with the organs of State authority in tackling the country's social and economic problems and adopting political decisions. Проводимые реформы в Азербайджане, как и в других государствах, во многом зависят от эффективного функционирования институтов гражданского общества и их взаимодействия с органами государственной власти при решении социально-экономических проблем страны и принятии политических решений.
But it will be particularly vital for UNMIBH to maintain its pressure on the Bosnia and Herzegovina authorities to make real progress in tackling the problems of smuggling, organized crime and illegal immigration. Но для МООНБГ будет особенно важно и впредь оказывать давление на власти Боснии и Герцеговины, с тем чтобы добиться подлинного прогресса в решении проблем, связанных с контрабандой, деятельностью групп организованной преступности и незаконной иммиграцией.
It is extremely troubling that some Member States and donor institutions have suddenly taken a minimalist approach to the central role played by United Nations funds and programmes in tackling health problems in the developing countries. Большую обеспокоенность вызывает то, что некоторые государства-члены и учреждения-доноры внезапно заняли минималистскую позицию в отношении центральной роли фондов и программ Организации Объединенных Наций в решении проблем здравоохранения в развивающихся странах.
The 10 countries expressed their resolution to coordinate efforts in tackling the challenges posed by the excessive accumulation and proliferation of small arms and light weapons in the subregion and outlined specific measures to that end. Десять стран заявили о своей решимости координировать усилия в решении проблем, которые обусловлены чрезмерным накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений в данном субрегионе, и наметили конкретные меры для достижения этой цели.
Last but not least, the Stability Pact for South-Eastern Europe proves that the joint efforts of the international community in tackling the challenges in the region can succeed only if they are based on a comprehensive approach. И последнее - по порядку, но не по значению: Пакт стабильности в Юго-Восточной Европе доказывает, что совместные усилия международного сообщества в решении задач в регионе могут преуспеть лишь в том случае, если они основаны на всеобъемлющем подходе.