In his estimation, tackling tax havens would also help address money laundering, tax evasion and capital flight. |
По его оценке, развертывание борьбы с налоговыми раями также может помочь в решении проблем отмывания денег, уклонения от налогов и бегства капитала. |
The report argues strongly for intensifying international cooperation in tackling illicit brokering in small arms and light weapons, both regarding the exchange of evidentiary information and assistance for capacity-building. |
В докладе приводятся веские доводы в пользу активизации международного сотрудничества в решении проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями как путем обмена информацией, имеющей значение доказательства, так и оказания помощи в создании потенциала. |
For developing countries, tackling climate change was unlikely to succeed unless deliberate efforts were made to support their efforts in reducing greenhouse gas emissions. |
Развивающиеся страны вряд ли преуспеют в решении проблемы изменения климата, если не будут приняты целенаправленные меры в поддержку их усилий в области сокращения выбросов парниковых газов. |
They bring together departments central to tackling Violence Against Women and provide high-level leadership and accountability, driving forward work and reviewing and monitoring progress. |
Они объединяют усилия министерств, играющих решающую роль в решении проблемы насилия в отношении женщин, и обеспечивают высокий уровень руководства и подотчетность, стимулируя деятельность, проводя обзоры и осуществляя мониторинг хода работы. |
Continued enforcement of equal wage legislation, which had played an important role in tackling equal pay issues, was important. |
Важно продолжать применять закон о равной оплате труда, который сыграл существенную роль в решении проблемы равной оплаты. |
It is positive to note that the IAEA has increased international awareness about the future role of nuclear energy in tackling the grave challenge of climate change. |
Мы приветствуем тот факт, что МАГАТЭ содействует повышению информированности международного сообщества о будущей роли, которую ядерная энергия может сыграть в решении серьезных проблем, связанных с изменением климата. |
It is expected that the Human Rights Council, relying on the principles of objectivity, cooperation, transparency and consensus, will undertake a more active role in tackling those challenges. |
Надо надеяться, что Совет по правам человека, опираясь на принципы объективности, сотрудничества, транспарентности и консенсуса, будет играть более активную роль в решении этих задач. |
In tackling the humanitarian challenge, the EU and its member States emphasize how humanitarian assistance should be guided by the principles of humanity, independence, neutrality and impartiality. |
При решении гуманитарных задач ЕС и его государства-члены подчеркивают, что при оказании гуманитарной помощи следует руководствоваться принципами гуманности, независимости, нейтральности и беспристрастности. |
The close coordination and cooperation with the international community have contributed to progress in tackling climate change issues and challenges and in implementing sustainable development programmes, including poverty reduction policies. |
Четкая координация и тесное сотрудничество с международным сообществом способствовали достижению определенного прогресса в решении вопросов и проблем изменения климата и осуществлении программ устойчивого развития, включая политику, направленную на сокращение масштабов нищеты. |
The United Nations development system should have an enhanced role in supporting national development efforts, including by facilitating access to new technologies and tackling persistent and emerging challenges such as unemployment. |
Система развития Организации Объединенных Наций должна играть более значимую роль в поддержке национальных усилий в области развития, в частности путем содействия в доступе к новым технологиям и в решении таких насущных и вновь возникающих проблем, как безработица. |
He expressed his Government's appreciation to the donor countries and international and non-governmental organizations for their help in tackling the problem of unexploded ordnance and expressed the hope that such assistance would continue. |
Он выражает признательность его правительства странам-донорам и международным и неправительственным организациям за их помощь в решении проблемы невзорвавшихся боеприпасов и выражает надежду, что такая помощь будет продолжаться. |
The Committee also recommends that the State party adopt all measures necessary to address effectively the high long-term unemployment rate, including through the adoption of a comprehensive strategy aimed at achieving sustained and substantial progress in tackling this issue. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для эффективного решения проблемы большого числа лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков, в том числе путем принятия всеобъемлющей стратегии, направленной на достижение значительного поэтапного прогресса в решении этой проблемы. |
You probably see the sense of urgency, a little bit of fear, but intense concentration, deep, deep focus on tackling a really difficult problem. |
Возможно, вы видите настойчивость, немного страха, но при этом сильную концентрацию, серьезную сосредоточенность на решении реально сложной проблемы. |
The foundation is currently one of Uzbekistan's leading charitable organizations and takes an active part in tackling the tasks set in the State's social policies and the pressing problems of society. |
На настоящий момент Фонд является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства и актуальных проблем общества. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. |
Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
I would like to stress the importance of this topic and to express our willingness to significantly contribute to addressing it, since Croatia has extensive experience in tackling problems associated with small arms in a post-conflict society. |
Я хотел бы подчеркнуть значение этой темы и заявить о нашей готовности вносить существенный вклад в ее рассмотрение, поскольку Хорватия обладает большим опытом в решении проблем, связанных со стрелковым оружием в постконфликтном обществе. |
This meeting will be uniquely important in tackling financing for development at a time when it might be affected by the world financial and economic crisis. |
Это заседание сыграет исключительно важную роль в решении проблемы финансирования в целях развития в то время, когда на нее может оказывать влияние мировой финансовый и экономический кризис. |
The Family Court has been instrumental in providing leadership and uniformity in tackling domestic and family violence issues, in particular, their impact on children. |
14.44 Суд по семейным делам сыграл решающую роль в обеспечении руководства и единообразия в решении проблем бытового и семейного насилия, и в частности его последствий для детей. |
The Environment for Europe process is the only pan-European ministerial environmental forum that provides a high-level platform for stakeholders to discuss, decide on and join efforts in tackling environmental priorities and to increase economic competitiveness and social stability. |
Процесс «Окружающая среда для Европы» является единственным общеевропейским экологическим форумом на уровне министров, который служит платформой высокого уровня для проведения обсуждений заинтересованными сторонами, объединения их усилий в решении приоритетных экологических задач и повышения экономической конкурентоспособности и социальной стабильности. |
Ms. Gae Luna (Indonesia) expressed her delegation's support for the Working Group of Experts on People of African Descent since they still faced major challenges throughout the world, especially in tackling social inequality, economic disadvantages and environmental degradation. |
Г-жа Гэй Луна (Индонезия) от имени своей делегации выражает поддержку деятельности Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, которые по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями во всем мире, особенно в решении проблем, касающихся экономического и социального неравенства и ухудшения состояния окружающей среды. |
A particular emphasis was placed on the importance of synergies and a multi-stakeholder approach in tackling chemicals management, as it was a global challenge that could be tackled only through multisectoral cooperation at all levels. |
Особый упор был сделан на важность синергических связей и многосторонний подход при решении проблемы регулирования химических веществ, поскольку это - глобальная проблема, которая может быть решена лишь на основе межотраслевого сотрудничества на всех уровнях. |
It was noted that there had been progress in tackling new psychoactive substances, the monitoring of illicit crop cultivation, container control and the countering of money-laundering. |
Было отмечено, что достигнут прогресс в решении проблемы новых психоактивных веществ, осуществлении мониторинга незаконных посевов, контроле за контейнерными перевозками и борьбе с отмыванием денег. |
The representative of the United States informed the meeting of her country's successes in tackling illegal trade, which were based on relatively simple and straightforward actions, including establishing continuous communication between customs and environmental officials, and rigorous enforcement of domestic laws. |
Представитель Соединенных Штатов сообщила совещанию об успехах ее страны в решении проблемы незаконной торговли, которые достигнуты благодаря принятию относительно простых и четких мер, включая установление постоянной связи между сотрудниками таможенных служб и природоохранных органов, а также жесткие меры по обеспечению выполнения внутригосударственных законов. |
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. |
Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
While ordinary entrepreneurs seek to exploit market opportunities, the aim of social entrepreneurs is to solve social problems, bringing an entrepreneurial approach to tackling these challenges. |
Если обычные предприниматели стремятся использовать рыночные возможности, то цель социальных предпринимателей заключается в решении социальных проблем с использованием предпринимательского подхода. |