If we want to make our Organization more responsive and more efficient in tackling the global challenges we are facing, we can hardly have the luxury of stopping progress in that direction. |
Если мы действительно хотим, чтобы наша Организация обладала большим потенциалом реагирования и была более эффективной в решении глобальных вызовов, с которыми мы сталкиваемся, нам вряд ли можно допускать роскошь медленного продвижения в этом направлении. |
We encourage UNMIT to help maintain this conducive environment and to support, to the best of its ability, the Government of Timor-Leste in making further progress in tackling the challenges it currently faces. |
Мы призываем ИМООНТ приложить усилия к тому, чтобы сохранить такую благоприятную обстановку и в силу своих возможностей помочь правительству Тимора-Лешти продвинуться в решении стоящих перед ним проблем. |
In tackling the present challenge, Indonesia deems it necessary that peaceful efforts be fully exhausted and existing United Nations mechanisms be fully utilized, and, if need be, strengthened. |
Индонезия считает, что при решении нынешней проблемы необходимо максимально использовать мирные средства и задействовать существующие механизмы и, при необходимости, укрепить их. |
Indeed, if we are to achieve progress in tackling this challenging issue, we must pool resources and knowledge across all sectors of society in a collaborative and cooperative approach. |
В самом деле, для того чтобы добиться прогресса в решении этой сложнейшей задачи, нам надлежит объединить ресурсы и знания всех слоев общества и выработать позицию коллективного сотрудничества. |
Mr. Jimenez said that given the current international climate, the United Nations should play an essential role in tackling problems from a global and multidimensional standpoint. |
Г-н Хименес говорит, что с учетом сложившейся в настоящее время международной обстановки Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в решении проблем с глобальной и междисциплинарной точек зрения. |
We have no doubts about the irreplaceable role of the United Nations in tackling global issues, be it the protection of human rights, the eradication of famine, poverty, diseases and illiteracy or the prevention of drug and arms proliferation or guaranteeing sustainable development. |
У нас нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в решении международных вопросов, будь то защита прав человека, борьба с голодом, нищетой, болезнями и неграмотностью или предотвращение распространения наркотиков и оружия и обеспечение устойчивого развития. |
That would enable the developing countries to strengthen their population programmes and to address several pressing issues by introducing family planning services, achieving higher literacy rates, tackling HIV/AIDS and lowering infant mortality. |
Это позволит развивающимся странам укрепить их демографические программы и добиться прогресса в решении некоторых срочных проблем, касающихся создания служб планирования семьи, повышения коэффициента грамотности, борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения детской смертности. |
As noted in a 2007 ILO report, age equality legislation has contributed to eliminating the most blatant forms of ageism, such as discriminatory employment advertisements, but has been less effective in tackling covert discrimination. |
Как отмечалось в докладе МОТ 2007 года, законодательство о равенстве поколений способствовало устранению наиболее вопиющих форм дискриминации по возрастному признаку, таких, как дискриминационные объявления о найме, но было менее эффективным при решении проблем скрытой дискриминации90. |
In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. |
В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
The Panel is grateful for their support and believes that, with greater attention to civic education and awareness-raising, non-State actors in Somalia could play an even more effective role in tackling arms-related issues. |
Группа признательна за их поддержку и считает, что, если уделить больше внимания гражданскому просвещению и распространению информации, негосударственные субъекты в Сомали могли бы играть еще более действенную роль в решении проблем, связанных с оружием. |
The effectiveness of those recommendations is being confirmed in practice, and their application in a context of minimal financial outlays offers an opportunity to secure maximum impact in tackling a wide range of problems in a short time. |
Эффективность указанных рекомендаций подтверждается на практике и их использование при минимальных финансовых затратах дает возможность в короткое время получить максимальный эффект в решении большого спектра проблем. |
Its main task is tackling the issues of integration of ethnic Russians and the Russian-speaking population into the environment and culture of the native population. |
Ее основная задача заключается в решении вопросов интеграции представителей русской этнической группы и русскоязычного населения в среду и культуру коренного населения. |
We now need to use the Agenda both to guide the action of UNHCR and as a vehicle to promote co-operation between States in tackling refugee protection today. |
Теперь нам необходимо использовать Программу как в качестве руководства для деятельности УВКБ, так и в качестве инструмента содействия сотрудничеству между государствами в решении сегодняшних проблем, касающихся защиты беженцев. |
Mr. CSAKVARI said that his Government welcomed the Director-General's efforts to enhance the efficiency of the Organization and attached special importance to its involvement in tackling global challenges in the spirit of the Millennium Development Goals. |
Г-н ЧАКВАРИ говорит, что его правительство приветствует усилия Генерального директора, направленные на повышение эффективности работы Организации, и придает особое значение ее участию в решении глобальных задач в духе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The fact that the minorities' right to participate in the tackling of matters that concern them is not specifically regulated by law is felt to be a shortcoming in this respect. |
В данной связи то обстоятельство, что аспекты осуществления права меньшинств на участие в решении вопросов, которые представляют для них интерес, конкретно не регулируются законодательством, может рассматриваться в качестве недостатка. |
This will allow States to devote resources and efforts productively to tackling the challenges of poverty and sustainable development, which will help mankind move one major step closer to a better and more secure future. |
Это позволит государствам продуктивно использовать свои ресурсы и силы в решении сложных задач борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития, что поможет человечеству несколько приблизить лучшее и более безопасное будущее. |
The United Nations, its funds, programmes and other international bodies should play a leading role in tackling the specific economic problems facing third States as a result of the application of sanctions. |
Организация Объединенных Наций, ее фонды, ее программы и другие международные организации должны играть важную роль в решении специальных экономических проблем третьих государств, связанных с применением санкций. |
(e) Involvement of the Labour Foundation, as a joint body of employers and workers, in tackling issues relating to employment; |
ё) участие Фонда труда как совместного органа работодателей и трудящихся в решении вопросов, касающихся найма; |
In order to make the Council truly effective in tackling the increasingly complex challenges it faces, its composition must be fundamentally reformed to reflect the realities of today's international community. |
Для того чтобы сделать Совет подлинно эффективным в решении все более усложняющихся задач, с которыми он сталкивается, требуется радикальное изменение его состава, с тем чтобы он отражал реалии нынешнего международного сообщества. |
They should be sensitive to the different perspectives of their members, be linked to their mandates and governance structures, and use organizations' comparative advantages in tackling a particular set of issues. |
Они должны тщательно учитывать различия во взглядах своих членов, действовать в увязке со своим мандатом или структурами управления и использовать сравнительные преимущества организаций при решении конкретного комплекса вопросов. |
I think that the United Nations operating agencies do a pretty good job with the resources we have to work with in tackling these very difficult issues. |
Я считаю, что оперативные учреждения Организации Объединенных Наций при тех ресурсах, которыми мы располагаем, достигают в решении этих очень сложных проблем довольно хороших результатов. |
The developing countries could not be integrated into the multilateral trading system unless they received assistance in tackling the immense challenges of industrialization, increased production, improved productivity and quality assurance. |
Развивающиеся страны не смогут интегрироваться в многостороннюю торговую систему, если им не будет предоставлена помощь в решении сложнейших проблем в области индустриализации, расширения производства, повышении производи-тельности и обеспечения качества. |
The IFRC 1998 World Disasters Report included a chapter entitled "Must millions more die from traffic accidents?". The central message of that chapter is that everyone has a role to play in tackling the disaster. |
В докладе МФККП за 1998 год, посвященном глобальным катастрофам, содержится глава, которая называется «Неужели новым миллионам человек суждено погибнуть в результате дорожно-транспортных происшествий?» Основная мысль этой главы состоит в том, что каждый может сыграть определенную роль в решении этой проблемы. |
The State keeps its decisive role in tackling poverty and its social policy should prevent the citizens, families and social groups from falling into poverty. |
Государство сохраняет за собой ведущую роль в решении проблемы бедности, и его социальная политика призвана не допускать обнищания граждан, семей и отдельных групп общества. |
Local authorities ensure the effectiveness of Government employment measures by ratifying appropriate regional employment programmes which take account of the specific features of each region when tackling employment-related issues. |
Эффективность государственных мероприятий в сфере занятости обеспечивается путем утверждения местными органами власти соответствующих территориальных программ занятости, которые в решении проблем занятости учитывают особенности каждого конкретного региона. |