| Against that backdrop, we welcomed the April Geneva conference, which constituted an important event for fostering international coordination in tackling this issue. | На этом фоне мы приветствовали состоявшуюся в апреле в Женеве конференцию, которая стала важным событием в деле упрочения международной координации в решении этой проблемы. |
| We fully support efforts aimed at developing an effective framework for greater coherence and coordination in tackling this problem. | Мы полностью поддерживаем усилия, направленные на подготовку эффективных рамок, направленных на обеспечение большей последовательности и координации в решении этой проблемы. |
| With our collective support, the Afghan Government will have to take the lead in tackling the most urgent issues. | При нашей коллективной поддержке афганское правительство должно будет играть лидирующую роль в решении наиболее неотложных вопросов. |
| He urged the international community to assist SADC in tackling the challenges that it faced. | Оратор убедительно просит международное сообщество оказать САДК помощь в решении стоящих перед ним проблем. |
| The African Union is emerging as a dynamic factor promoting African ownership in tackling Africa's problems. | Африканский союз становится динамичным фактором поощрения самостоятельного участия Африки в решении африканских проблем. |
| South Africa recommended that Cuba share information with and assist the international community in tackling challenges in the area of the right to education. | Южная Африка рекомендовала Кубе делиться информацией и оказывать помощь международному сообществу в решении задач в области права на образование. |
| Delay in tackling the underlying problem means a more protracted economic downturn and even greater costs. | Промедление в решении коренной проблемы приведет к более длительному экономическому спаду и еще более высоким затратам. |
| (a) Cooperation in tackling the issues, including joint research, projects and action; | а) сотрудничество в решении проблем, включая совместные исследования, проекты и мероприятия; |
| Emphasizing the important role the business community can and should play in tackling desertification/land degradation and drought, | подчеркивая важную роль, которую деловые круги могут и должны играть в решении проблем опустынивания/деградации земель и засухи, |
| The further development of nuclear energy and its large-scale use for the purposes of economic development require a systemic approach to tackling new fundamental and complex tasks. | Дальнейшее развитие ядерной энергетики, ее масштабное использование в целях экономического развития требует системного подхода в решении новых фундаментальных, комплексных задач. |
| The publications examine current difficulties for the international community in tackling disarmament and arms control challenges. | В этих публикациях анализируются трудности, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество при решении проблем в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| I believe that this General Assembly meeting will bring new impulses to achieve the international objectives in tackling HIV/AIDS on a global scale. | Я полагаю, что этот форум Генеральной Ассамблеи придаст новый импульс усилиям, направленным на достижение международных целей в решении проблемы ВИЧ/СПИДа на глобальном уровне. |
| Some countries especially in North Africa have achieved much more progress in tackling infant and child mortality than countries in other regions. | Некоторые страны, особенно в Северной Африке, добились значительно большего прогресса в решении проблемы младенческой и детской смертности по сравнению со странами в других регионах. |
| We look forward to receiving the recommendations of the United Nations Secretariat on tackling LRA. | Мы надеемся получить рекомендации Секретариата Организации Объединенных Наций по вопросу о решении проблемы ЛРА. |
| Uruguay believes that, in addition to tackling this serious crisis with urgent measures, we must make progress towards a long-term solution. | Уругвай считает, что в дополнение к усилиям по урегулированию этого серьезного кризиса с помощью безотлагательных мер мы должны добиться прогресса в долговременном решении этой проблемы. |
| It would pose additional challenges in tackling poverty, improving health care, increasing food security and improving access to energy sources. | Эта проблема будет создавать дополнительные трудности при решении вопросов, связанных с искоренением нищеты, развитием здравоохранения, укреплением продовольственной безопасности и расширением доступа к источникам энергии. |
| But right now we're focused on tackling the technical issues at hand. | Но сейчас мы сосредоточены на решении поступающих технических проблем. |
| Partnerships, coalitions and initiatives gathered around a specific issue have shown their value by making rapid progress in tackling diseases such as HIV, tuberculosis or malaria. | Партнерства, коалиции и инициативы в решении конкретных проблем продемонстрировали свою эффективность благодаря быстрому прогрессу, достигнутому в борьбе с такими заболеваниями, как ВИЧ, туберкулез и малярия. |
| UNCITRAL could play a leading role in tackling the challenges of the global economic downturn by setting standards in international trade law and promoting transparency and international cooperation. | ЮНСИТРАЛ может сыграть ведущую роль в решении проблем, возникающих в результате глобального экономического кризиса, посредством выработки норм, касающихся права международной торговли, и поощрения прозрачности и международного сотрудничества. |
| Make the most of a women's intuition for tackling management and world issues | Чаще опираться на женскую интуицию при решении вопросов управления и мировых проблем |
| Over the past several years, Afghanistan has achieved a great deal in developing its democratic institutions and tackling many difficult challenges in its post-conflict nation-building efforts. | В течение последних нескольких лет Афганистану удалось добиться значительных успехов в развитии своих демократических институтов и в решении многих сложных задач в области государственного строительства на постконфликтном этапе. |
| We are presented with an unprecedented opportunity to show unity and resolve in tackling one of the most pressing challenges ever faced by our family of nations. | Нам предоставлена редкая возможность продемонстрировать единство и упорство в решении одной из самых неотложных задач, с которыми когда-либо сталкивалось сообщество наций. |
| What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? | Чей морской контингент был крупнейшим при решении проблем с пиратами Сомали? |
| A number of questions can arise on what can usefully be done and what is practical in tackling the problem of small arms. | Может возникнуть ряд вопросов о том, что можно было бы сделать и что является практически осуществимым при решении проблемы стрелкового оружия. |
| UNCTAD is well placed to provide impetus and direction by developing concepts and methods of analysis that the regional commissions could follow when tackling these issues. | ЮНКТАД имеет все возможности стимулировать и направлять соответствующую деятельность путем разработки концепций и методов анализа, которыми могут руководствоваться региональные комиссии при решении этих вопросов. |