Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Tackling - Решении"

Примеры: Tackling - Решении
We congratulate him on his reappointment to his high office, and we wish him and his colleagues all success in their continuing efforts and much energy and vigour in tackling further demanding tasks in the future. Мы поздравляем его в связи с его назначением вновь на этот высокий пост и желаем ему и его коллегам всяческих успехов в их неустанных усилиях и большой энергии в решении дальнейших сложных задач будущего.
In economically linked regions (e.g., those covered by the European Union, OECD) cooperation in tackling policy and management issues is growing, since these impact not only environment and transboundary pollution, but also trade and the economy. В экономически связанных между собой регионах (например, регионах, где действуют Европейский союз, ОЭСР) расширяется сотрудничество в решении вопросов политики и управления, поскольку они имеют значение не только для борьбы с экологическим и трансграничным загрязнением, но и для состояния торговли и экономики.
Mr. Grey-Johnson: The report of the Security Council for the period 1 August 2004 to 31 July 2005 shows that progress has been achieved in tackling problems related to peace and security in some countries and regions of the world. Г-н Грей-Джонсон: Доклад Совета Безопасности за период с 1 августа 2004 года по 31 июля 2005 года свидетельствует о прогрессе, достигнутом в решении проблем, касающихся мира и безопасности, в некоторых странах и регионах мира.
The representative noted that women in both urban and rural areas experienced problems arising from poverty and marginalization, and that women's and community groups had an important role in tackling those problems. Представитель отметил, что женщины как в городских, так и в сельских районах испытывают проблемы, связанные с бедностью и маргинализацией, и что женские и общинные группы призваны играть важную роль в решении этих проблем.
The statements made by delegations revealed a readiness on the part of Member States to act with a high degree of cooperation in tackling those issues that they considered should be addressed in the nearest future. Заявления, которые сделали делегации, обнаружили готовность со стороны государств-членов к широкому сотрудничеству в решении вопросов, которые, по их мнению, должны быть рассмотрены в ближайшем будущем.
The sustainable management of marine litter is a perfect illustration of a global and transboundary marine environmental problem and for this reason it is anticipated that the United Nations system will be instrumental in tackling this global challenge. Устойчивое регулирование проблемы морского мусора является наглядной иллюстрацией глобального и трансграничного характера экологической проблемы морской среды, и по этой причине предполагается, что система Организации Объединенных Наций будет играть определяющую роль в решении этой глобальной проблемы.
In view of the difficulties arising during the transition period, active support from international funds and financial institutions and United Nations programmes in tackling those problems would considerably facilitate efforts to achieve the stated goals. Учитывая существующие объективные трудности переходного экономического периода, активное взаимодействие и помощь со стороны соответствующих международных фондов, программ ООН и международных финансовых институтов в решении данных проблем оказали бы существенную поддержку в этом направлении и ускорили бы их достижение.
The involvement of the United Nations High Commissioner for Refugees and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights in the return and reintegration of deported people is a good new step in tackling one of the outstanding social issues in the OSCE region. Участие Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека в возвращении и реинтеграции депортированных - это новый важный шаг в решении одной из остающихся социальных проблем в районе ОБСЕ.
That is an important step in delivering on the Doha agreement of May and in promoting the long-term stability of Lebanon. Lebanon has the United Kingdom's full support in tackling the important challenges that lie ahead. Это - важный шаг в направлении выполнения достигнутого в мае в Дохе соглашения и содействия установлению долгосрочной стабильности в Ливане. Ливан пользуется всемерной поддержкой Соединенного Королевства в решении стоящих перед ним важных задач.
Most of the delegations that participated in the deliberations of the Committee paid tribute to the achievements of recent years, as well as expressing their legitimate concern and their readiness to cooperate in tackling issues that should be addressed in the near future. Большинство делегаций, участвовавших в работе Комитета, с положительной стороны отметили достижения последних лет, но и выразили свою законную обеспокоенность проблемами, которыми следует заняться в ближайшем будущем, и свою готовность сотрудничать в их решении.
They also reflected an increasing concern and readiness on the part of Member States to act with a high degree of cooperation in tackling those aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. В них также нашли отражение усиливающиеся интерес и готовность государств-членов действовать на основе высокой степени сотрудничества в решении этих аспектов ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые необходимо урегулировать в приоритетном порядке в ближайшее время.
Mr. Secretary-General, the world today looks to you, as always, with renewed hope that, calling upon your most unique qualities which have so eloquently recommended you for a second term, you will excel at tackling the difficult and complex issues facing our world. Г-н Генеральный секретарь, сегодня, как всегда, мир смотрит на Вас с новой надеждой на то, что благодаря Вашим замечательным качествам, которые явились красноречивой рекомендацией для переизбрания Вас на второй срок, Вы преуспеете в решении сложных проблем, стоящих перед миром.
All rights are matched by obligations, and in demanding equal rights to control their lives, women are also declaring their willingness to undertake the obligation of tackling these global concerns, in league with men, for the benefit of everyone on the planet. Все права сочетаются с обязанностями, и, требуя для себя равноправия, женщины также заявляют о своей готовности взять обязательство об участи в решении этих глобальных проблем совместно с мужчинами на благо каждого жителя планеты.
At those earlier sessions, the interrelationship between environmental problems and the socio-economic situation of countries had been recognized, as well as the difficulties experienced by developing countries in tackling global environmental problems. На этой сессии была признана взаимосвязь между экологическими проблемами и социально-экономическим положением стран, а также те трудности, с которыми развивающиеся страны сталкиваются при решении проблем окружающей среды.
The Energy TTF has mobilized significant demand, demonstrating the high relevance of energy issues in tackling development challenges in Africa, where historically UNDP has had the smallest energy portfolio. ТЦФ для энергетики пользуется значительным спросом, что свидетельствует о большой актуальности вопросов энергетики при решении проблем развития в Африке, где исторически ПРООН имеет самый маленький энергетический портфель заказов.
In order to assist regional organizations in tackling this issue, the Geneva Forum3 convened, in January 2004, a seminar on the theme "The role of regional organizations in stemming the illicit trade in small arms and light weapons: sharing experience and drawing lessons". Для оказания помощи региональным организациям в решении этого вопроса в январе 2004 года Женевский форум3 организовал семинар на тему «Роль региональных организаций в пресечении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями: обмен опытом и извлеченные уроки».
Participants and observers have worked hard during the past year to strengthen the Kimberley Process, and have succeeded in tackling some of the outstanding challenges and in advancing standards, particularly with respect to trading and manufacturing centres. Участники и наблюдатели тщательно поработали в течение прошедшего года над укреплением Кимберлийского процесса и преуспели в решении ряда остающихся проблем и распространении стандартов, особенно в отношении центров торговли и обработки.
The inequalities inherent in globalization - and in the roles of civil society in tackling the many concerns - make it timely and necessary to share more information on civil society among all parts of the United Nations system. Различные формы неравенства, которые внутренне присущи глобализации, и та роль, которую организации гражданского общества играют в решении многих проблем, говорят в пользу того, что настало время и необходимо обеспечить, чтобы все элементы Организации Объединенных Наций более активно обменивались информацией о гражданском обществе.
88.49 Engage fully with civil society in tackling the issues of housing and justice, and women's and children's rights (United Kingdom); 88.49 в полной мере взаимодействовать с гражданским обществом при решении проблем, касающихся жилья, правосудия и прав женщин и ребенка (Соединенное Королевство);
The transboundary water assessment project is responding to the need for GEF to prioritize its work in the international waters focal area and to concentrate its scarce resources where they can be more cost-effective in tackling transboundary concerns. Проект по оценке трансграничных вод был разработан с учетом того, что ФГОС было поручено сосредоточить свое внимание на международных водах и сконцентрировать свои ограниченные ресурсы там, где они могут принести наибольшую пользу в решении трансграничных проблем.
We call for more intensive action at the multilateral level to assist us in tackling those problems, given the serious threats posed to the protection of our resources, which are essential for the socio-economic well-being of many communities in our countries. Мы призываем предпринять более активные меры на многостороннем уровне и оказать нам содействие в решении этих проблем, учитывая, что они представляют собой серьезную угрозу для сохранения наших ресурсов, которые играют важнейшую роль в обеспечении социально-экономического благополучия многих из наших стран.
As one of the largest troop-contributing countries, Italy confirms its resolute support for the people and leadership of Afghanistan in their fight against terrorism and the cultivation and production of narcotic drugs, in promoting good governance, and in tackling acute socio-economic problems. Как одна из ведущих стран, предоставляющих войска, Италия вновь заявляет о своей решительной поддержке народа и руководства Афганистана в их борьбе с терроризмом, возделыванием наркокультур и производством наркотических средств, а также в поощрении благого управления и в решении серьезных социально-экономических проблем.
While all countries bore the main responsibility for their own development, developed countries must play a greater role in tackling global challenges and must not lose sight of the MDGs, in spite of the current difficult times. Несмотря на то что главную ответственность за свое собственное развитие несут все страны, развитые страны должны играть более активную роль в решении глобальных проблем и, несмотря на нынешние трудные времена, не упускать из виду вопросы достижения ЦРТ.
The Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, should be taken into account when tackling issues related to climate change; when managed sustainably, the land could contribute to adaptation to climate change and mitigation of its effects. При решении проблем, связанных с изменением климата, необходимо учитывать положения Конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке; устойчивое землепользование может способствовать адаптации к изменению климата и смягчению его последствий.
Noting that it is necessary to share information on those substances of abuse as the basis for the development of preventive measures, before the situation worsens, and to help Member States to cooperate more closely in tackling problems associated with those substances, отмечая необходимость обмена информацией о таких веществах, являющихся предметом злоупотребления, как основы для принятия превентивных мер до ухудшения положения в этой области, а также оказания помощи государствам - членам в налаживании более тесного сотрудничества в решении проблем, связанных с этими веществами,