| For the first time in history, the Roma were invited to take an active part in tackling such problems. | Впервые в истории рома пригласили принять активное участие в решении таких проблем. |
| As the new millennium is ushered in, we must embrace rationalism, empathy and human solidarity in tackling our common problems. | По мере вступления в новое тысячелетие мы должны в решении наших общих проблем преисполниться рационализма, сочувствия и человеческой солидарности. |
| In tackling many of the challenges, the Special Unit is playing an important catalytic role. | В решении многих из стоящих проблем Специальная группа играет важную каталитическую роль. |
| The SCO member States are determined to cooperate closely in tackling the issue of United Nations reform. | Государства-члены ШОС намерены тесно взаимодействовать в решении вопросов реформирования ООН. |
| The exploration and peaceful uses of outer space provide a means of achieving mutual understanding among nations through collaboration in the tackling of global problems. | Исследование и использование космического пространства в мирных целях обеспечивает взаимопонимание между народами через сотрудничество в решении глобальных проблем. |
| This is the kind of leadership that the international community must demonstrate in tackling the social issues on UNFPA's agenda. | Такого рода качества лидера и должно демонстрировать международное сообщество при решении социальных проблем, стоящих на повестке дня ЮНФПА. |
| Mexico's strategy in tackling the economic emergency of 1995 attained its objectives. | Стратегия Мексики при решении экономического спада 1995 года достигла поставленных целей. |
| We welcome positive developments on the regional front in tackling this issue. | Мы приветствуем позитивное развитие событий на региональном уровне в решении этого вопроса. |
| We look forward to their productive engagement in tackling those issues together with UNMIK. | Мы надеемся на их продуктивное участие в решении этих вопросов совместно с МООНК. |
| The discussion focussed on barriers practitioners faced when tackling FGM. | Обсуждение сосредоточилось на препятствиях, с которыми сталкиваются практикующие специалисты при решении проблемы КОЖПО. |
| In tackling them, it placed the emphasis on preventive action. | В решении этих проблем правительство строит свою работу прежде всего на основе принятия мер профилактики. |
| Pragmatism and the use of double standards in tackling the proliferation of nuclear weapons must be eschewed. | З. Необходимо отказаться от догматизма и использования двойных стандартов в решении вопросов противодействия распространению ядерного оружия. |
| However, the key in tackling the competition lay in recognizing it in the first place. | Однако главным в решении проблемы роста такой конкуренции является признание ее существования. |
| Key stakeholders discussed best practices, challenges and opportunities in relation to climate-smart agriculture and coordinated to ensure synergy in tackling challenges. | Основные заинтересованные стороны обсудили положительный опыт, проблемы и возможности, связанные с развитием сельского хозяйства с учетом климатических условий, и координировали усилия по обеспечению взаимодействия в решении этих проблем. |
| Please explain the impact of those measures in tackling gender stereotypes and harmful practices. | Просьба объяснить воздействие этих мер в решении проблемы гендерных стереотипов и вредной практики. |
| Some speakers stated that a key priority in tackling organized crime should be increased coordination and information-sharing among national agencies. | Некоторые ораторы заявили, что одним из ключевых приоритетов в решении проблемы организованной преступности должно быть повышение уровня координации и обмена информацией между национальными учреждениями. |
| The experiences of China, East Asia and India have been a powerful demonstration that rapid progress can be made in tackling poverty. | Опыт Китая, Восточной Азии и Индии убедительно продемонстрировал возможность быстрого прогресса в решении проблемы нищеты. |
| But "Publish What You Pay" is only the first step in tackling the resource curse. | Но "Публикуйте то, что платите" является только первым шагом в решении проблемы проклятия ресурсов. |
| Exchange of experience in tackling urban stress in different stages of urban development therefore requires a pan-European approach. | Обмен опытом в решении проблем, связанных со стрессовой ситуацией в городах на различных этапах их развития, требует поэтому применения общеевропейского подхода. |
| The biggest priority in tackling the drug problem at the social level is to prevent drug abuse by young people. | Первоочередная задача в решении проблемы наркотиков на международном уровне заключается в предотвращении злоупотребления наркотиками молодежью. |
| The United States Embassy was also assisting the Gambia in tackling the traffic in children. | В решении проблемы торговли детьми помощь Гамбии оказывает и посольство Соединенных Штатов. |
| My delegation looks forward to working closely with them in tackling the work at hand. | Моя делегация с нетерпением ожидает возможности тесного сотрудничества с ними в решении стоящих перед ними задач. |
| In conclusion, the Deputy Executive Secretary emphasized the need to enhance regional cooperation in tackling the issues and challenges in a coordinated manner. | В заключение заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул необходимость углубления регионального сотрудничества в обсуждении вопросов и решении проблем скоординированным образом. |
| Promoting cooperation in tackling the global financial and economic turmoil | А. Укрепление сотрудничества в решении проблем, связанных с глобальными финансовыми и экономическими потрясениями |
| The legal framework addresses environmental liabilities in a way that stimulates interest in tackling past pollution by making privatization easier. | Рассмотрение экологической ответственности в рамках основополагающих юридических документов осуществляется в порядке, который стимулирует заинтересованность в решении проблем загрязнения, причиненного в прошлом окружающей среде, путем облегчения процесса приватизации. |