For the first time in history, the Roma were invited to take an active part in tackling such problems. |
Впервые в истории рома пригласили принять активное участие в решении таких проблем. |
As the new millennium is ushered in, we must embrace rationalism, empathy and human solidarity in tackling our common problems. |
По мере вступления в новое тысячелетие мы должны в решении наших общих проблем преисполниться рационализма, сочувствия и человеческой солидарности. |
In tackling many of the challenges, the Special Unit is playing an important catalytic role. |
В решении многих из стоящих проблем Специальная группа играет важную каталитическую роль. |
The SCO member States are determined to cooperate closely in tackling the issue of United Nations reform. |
Государства-члены ШОС намерены тесно взаимодействовать в решении вопросов реформирования ООН. |
The exploration and peaceful uses of outer space provide a means of achieving mutual understanding among nations through collaboration in the tackling of global problems. |
Исследование и использование космического пространства в мирных целях обеспечивает взаимопонимание между народами через сотрудничество в решении глобальных проблем. |
This is the kind of leadership that the international community must demonstrate in tackling the social issues on UNFPA's agenda. |
Такого рода качества лидера и должно демонстрировать международное сообщество при решении социальных проблем, стоящих на повестке дня ЮНФПА. |
Mexico's strategy in tackling the economic emergency of 1995 attained its objectives. |
Стратегия Мексики при решении экономического спада 1995 года достигла поставленных целей. |
We welcome positive developments on the regional front in tackling this issue. |
Мы приветствуем позитивное развитие событий на региональном уровне в решении этого вопроса. |
We look forward to their productive engagement in tackling those issues together with UNMIK. |
Мы надеемся на их продуктивное участие в решении этих вопросов совместно с МООНК. |
The discussion focussed on barriers practitioners faced when tackling FGM. |
Обсуждение сосредоточилось на препятствиях, с которыми сталкиваются практикующие специалисты при решении проблемы КОЖПО. |
In tackling them, it placed the emphasis on preventive action. |
В решении этих проблем правительство строит свою работу прежде всего на основе принятия мер профилактики. |
Pragmatism and the use of double standards in tackling the proliferation of nuclear weapons must be eschewed. |
З. Необходимо отказаться от догматизма и использования двойных стандартов в решении вопросов противодействия распространению ядерного оружия. |
However, the key in tackling the competition lay in recognizing it in the first place. |
Однако главным в решении проблемы роста такой конкуренции является признание ее существования. |
Key stakeholders discussed best practices, challenges and opportunities in relation to climate-smart agriculture and coordinated to ensure synergy in tackling challenges. |
Основные заинтересованные стороны обсудили положительный опыт, проблемы и возможности, связанные с развитием сельского хозяйства с учетом климатических условий, и координировали усилия по обеспечению взаимодействия в решении этих проблем. |
Please explain the impact of those measures in tackling gender stereotypes and harmful practices. |
Просьба объяснить воздействие этих мер в решении проблемы гендерных стереотипов и вредной практики. |
Some speakers stated that a key priority in tackling organized crime should be increased coordination and information-sharing among national agencies. |
Некоторые ораторы заявили, что одним из ключевых приоритетов в решении проблемы организованной преступности должно быть повышение уровня координации и обмена информацией между национальными учреждениями. |
The experiences of China, East Asia and India have been a powerful demonstration that rapid progress can be made in tackling poverty. |
Опыт Китая, Восточной Азии и Индии убедительно продемонстрировал возможность быстрого прогресса в решении проблемы нищеты. |
But "Publish What You Pay" is only the first step in tackling the resource curse. |
Но "Публикуйте то, что платите" является только первым шагом в решении проблемы проклятия ресурсов. |
Exchange of experience in tackling urban stress in different stages of urban development therefore requires a pan-European approach. |
Обмен опытом в решении проблем, связанных со стрессовой ситуацией в городах на различных этапах их развития, требует поэтому применения общеевропейского подхода. |
The biggest priority in tackling the drug problem at the social level is to prevent drug abuse by young people. |
Первоочередная задача в решении проблемы наркотиков на международном уровне заключается в предотвращении злоупотребления наркотиками молодежью. |
The United States Embassy was also assisting the Gambia in tackling the traffic in children. |
В решении проблемы торговли детьми помощь Гамбии оказывает и посольство Соединенных Штатов. |
My delegation looks forward to working closely with them in tackling the work at hand. |
Моя делегация с нетерпением ожидает возможности тесного сотрудничества с ними в решении стоящих перед ними задач. |
In conclusion, the Deputy Executive Secretary emphasized the need to enhance regional cooperation in tackling the issues and challenges in a coordinated manner. |
В заключение заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул необходимость углубления регионального сотрудничества в обсуждении вопросов и решении проблем скоординированным образом. |
Promoting cooperation in tackling the global financial and economic turmoil |
А. Укрепление сотрудничества в решении проблем, связанных с глобальными финансовыми и экономическими потрясениями |
The legal framework addresses environmental liabilities in a way that stimulates interest in tackling past pollution by making privatization easier. |
Рассмотрение экологической ответственности в рамках основополагающих юридических документов осуществляется в порядке, который стимулирует заинтересованность в решении проблем загрязнения, причиненного в прошлом окружающей среде, путем облегчения процесса приватизации. |