| The recent successes in the international dialogue have provided important channels for international cooperation in tackling some of the global problems. | Недавние успехи в международном диалоге обеспечили важные каналы для международного сотрудничества в решении некоторых глобальных проблем. |
| Let us encourage the prevailing spirit of realism, compromise and consensus in tackling the various facets of the crisis in the Middle East. | Давайте же поощрять преобладающий дух реализма, компромисса и консенсуса в решении различных аспектов кризиса на Ближнем Востоке. |
| Sending, transit and receiving countries should cooperate closely in tackling the problems of trafficking and they must assume their respective obligations in this connection. | Странам происхождения, транзита и приема мигрантов следует тесно сотрудничать в решении проблем незаконной торговли, и они в этой связи должны брать на себя соответствующее обязательство. |
| A major focus of the preliminary draft of the Vienna declaration is tackling the challenges of transnational crime. | Основная направленность предварительного проекта венской декларации заключается в решении проблем транснациональной преступности. |
| In general, cooperation between NGOs at the provincial level in tackling more difficult cases is working well. | В целом НПО успешно сотрудничают на уровне провинций в решении наиболее сложных проблем. |
| Effective cooperation in tackling the drugs problem should be a matter which transcended differences between nations. | Различия между странами не должны служить препятствием для эффективного сотрудничества в решении проблемы наркотиков. |
| The Council emphasizes the importance of regional cooperation in tackling the issue of illicit trafficking in small arms. | Совет подчеркивает важное значение регионального сотрудничества в решении проблемы незаконного оборота стрелкового оружия. |
| We look forward to a strengthened role for the Peacebuilding Commission in tackling the challenges ahead. | Мы с нетерпением ожидаем укрепления роли Комиссии по миростроительству в решении предстоящих задач. |
| We look forward to continued progress in tackling this problem. | Мы надеемся на дальнейший прогресс в решении этой проблемы. |
| During the past 30 years significant progress has been made in tackling pan-European environmental problems. | За последние 30 лет удалось добиться значительных успехов в решении общеевропейских экологических проблем. |
| Her delegation therefore welcomed the involvement of the Global Environment Facility (GEF) in tackling those issues. | Поэтому ее делегация приветствует участие Глобального экологического фонда (ГЭФ) в решении этих проблем. |
| The Security Council, in synergy with such regional efforts, must also support the people of Zimbabwe in tackling the challenges before them. | Совет Безопасности в унисон с такими региональными усилиями также должен помочь народу Зимбабве в решении стоящих перед ним проблем. |
| Accordingly, the international community has stressed the importance of solidarity in tackling the problem. | Соответственно международное сообщество подчеркнуло важное значение солидарности при решении этой проблемы. |
| By doing that, the international community would demonstrate objectivity and impartiality in tackling the issue of terrorism. | Тем самым международное сообщество продемонстрировало бы объективность и беспристрастность в решении проблемы терроризма. |
| The donor grants have been playing significant role in tackling transitional difficulties and emergency measures, overcoming economic decline and crisis. | Субсидии доноров сыграли существенную роль в решении трудностей переходного периода и принятии чрезвычайных мер, преодолении экономического спада и кризиса. |
| Ukraine has received considerable assistance in tackling breastfeeding problems from international organizations: WHO, UNICEF and USAID. | Значительную помощь в решении проблем грудного вскармливания Украине оказывали международные организации: ВОЗ, Детский фонд ООН ЮНИСЕФ и Американское агентство по международному развитию. |
| In tackling these issues, the resources and experience of both organizations should be pooled in order to help ensure the greatest degree of success. | В решении этих проблем следует объединить ресурсы и опыт обеих организаций в целях обеспечения максимального успеха. |
| Australia commends the Agency for the substantive progress it has made in tackling these issues. | Австралия выражает признательность Агентству за существенный прогресс, достигнутый в решении этих вопросов. |
| We note also that advancements have been made by some of the presidential commissions in tackling issues of national priority. | Мы также отмечаем подвижки, достигнутые некоторыми президентскими комиссиями в решении вопросов, имеющих национальную значимость. |
| There is a need for increased cooperation in tackling the problems of States most affected by the transit of illicit drugs. | Необходимо активизировать сотрудничество в решении проблем, с которыми сталкиваются государства, наиболее затронутые транзитом незаконных наркотиков. |
| In tackling the problems associated with anti-personnel mines, a comprehensive approach is essential. | В решении проблем, связанных с противопехотными минами, главную роль играет всеобъемлющий подход. |
| Public authorities and institutions actively cooperate with NGOs in tackling the problem of trafficking in human beings. | Государственные органы и учреждения активно сотрудничают с НПО в решении проблемы торговли людьми. |
| The principles of shared responsibility and strengthened partnership were therefore still valid in tackling the challenges faced by LDCs today. | Принципы общей ответственности и укрепления партнерства сохраняют в этой связи свою актуальность при решении проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в настоящее время. |
| She encouraged the Working Group to adopt concrete recommendations to assist Governments in tackling the problem of racial profiling. | Она призвала Рабочую группу принять конкретные рекомендации, с тем чтобы помочь правительствам в решении проблемы расового профилирования. |
| Without it, it will be difficult to succeed in tackling the many challenges faced by this country and its people. | Без нее будет сложно добиться успеха в решении многочисленных проблем, с которыми сталкиваются эта страна и ее население. |