| Are we prepared to abandon the unilateral approach to the tackling of problems of international relations? | Готовы ли мы отказаться от одностороннего подхода в решении проблем международных отношений? |
| I take this opportunity to express my Government's deep appreciation for his untiring efforts in tackling the difficult and complex problems facing the world Organization. | Я пользуюсь этой возможностью выразить глубокую признательность моего правительства за его неустанные усилия в решении трудных и сложных проблем, с которыми сталкивается всемирная Организация. |
| Yet, the international community, despite the consistent efforts it has made, has always encountered enormous difficulties in tackling this problem. | Тем не менее международное сообщество, несмотря на предпринимаемые им последовательные усилия, всегда сталкивается с огромными трудностями при решении этой задачи. |
| One significant outcome of the CIS Conference had been the participation of a growing number of international and non-governmental organizations in tackling those problems alongside IOM and UNHCR. | Одним из важных итогов Конференции СНГ явилось увеличение числа международных и неправительственных организаций, участвующих в решении этих проблем совместно с МОМ и УВКБ. |
| Panellists paid tribute to the role of UNIDO in tackling a range of global problems relating to poverty, environment, energy or trade. | Члены этих групп дали высокую оценку роли ЮНИДО в решении самых различных глобальных проблем, связанных с нищетой, окружающей средой, энергетикой и торговлей. |
| All these are compelling reasons why business should play an active role in tackling these issues, without waiting to be asked. | Все это убедительные причины, по которым бизнес должен играть активную роль в решении этих вопросов, не дожидаясь, пока его об этом попросят. |
| It is undeniable, however, that multilateralism is a guarantor of legitimacy and democracy in tackling the global problems confronting us. | Однако бесспорным является то, что многосторонний подход является гарантом легитимности и демократии в решении глобальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
| A unique mentoring system is used to put experts in a position where they can assist new financial intelligence units in tackling day-to-day operational problems. | Для того чтобы эксперты могли оказать помощь новым подразделениям финансовой разведки в решении повседневных оперативных задач, создана и применяется не имеющая аналогов система наставничества. |
| ECE as a Regional Commission has a role to play in tackling the problems of ageing. | в качестве региональной комиссии ЕЭК должна сыграть определенную роль в решении проблем старения. |
| The first obstacle is the divergence of interests between various sectors involved in tackling an intersectoral problem, as already discussed in Part I above. | Первое препятствие - это уже упоминавшееся выше в части I несовпадение интересов различных секторов, участвующих в решении межсекторальной проблемы. |
| Table 2.1 shows the impact of equality employment legislation and equal status legislation in tackling discrimination: | В таблице 2.1 показана роль законодательства о равенстве в области занятости и равном статусе в решении проблем дискриминации: |
| Progress had been made in tackling the phenomenon, but much remained to be done. | Прогресс был достигнут в решении связанных с этим явлением проблем, но многое еще предстоит сделать. |
| The needs and interests of Governments and employers' and workers' organizations are not incompatible when it comes to tackling drug and alcohol issues. | Когда речь идет о решении вопросов, связанных с наркотиками и алкоголем, потребности и интересы правительств и организаций работодателей и рабочих не являются несовместимыми. |
| The Russian Federation has spoken out consistently in favour of enhancing the Organization's coordinating role in tackling the illicit trafficking in small arms and light weapons. | Российская Федерация последовательно выступает за повышение координирующей роли Организации в решении проблемы незаконной торговли легким и стрелковым оружием. |
| Action was to be taken to improve national, subregional and regional expertise for tackling terrorism, especially complex issues, such as the financing of terrorism. | Необходимо принять меры для расширения опыта и знаний на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в области борьбы с терроризмом, особенно в решении таких сложных проблем, как финансирование терроризма. |
| His Government welcomed the conclusion of the Bonn Agreement, under which the Kyoto Protocol would continue to play a crucial role in tackling the issue of global warming. | Правительство Словакии с удовлетворением отмечает заключение Боннского соглашения, в соответствии с которым Киотский протокол будет играть ведущую роль в решении проблемы глобального потепления. |
| In tackling the underlying issues to secure real progress in Kosovo, there are several key challenges for UNMIK, for KFOR and the wider international community. | В решении коренных проблем в целях обеспечения в Косово реального прогресса перед МООНК, СДК и более широким международным сообществом стоит несколько ключевых задач. |
| The relevant Indian departments and specialized agencies have developed considerable expertise in tackling such problems as terrorist financing, alternative currency transfer systems, money laundering and illegal arms trafficking. | Соответствующие департаменты и специализированные учреждения Индии приобрели значительный опыт в решении таких проблем, как финансирование терроризма, альтернативные системы обмена валюты, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
| Getting the right people with the right skills on the ground is the first essential step in tackling the problem. | Размещение на местах нужных людей с нужными навыками - это уже первый жизненно необходимый шаг в решении этой проблемы. |
| In Latin America, the Institute is assisting countries in tackling the challenges posed by mercury by creating pollutant release and transfer registers and through risk management training. | В Латинской Америке Институт оказывает содействие странам в решении проблем, связанных со ртутью, путем составления регистров выброса и переноса загрязнителей и организации учебной подготовки по вопросам управления рисками. |
| One of the problems faced by the Slovene Government in tackling the problems of the Roma community was the lack of a joint strategy among government agencies. | Одной из трудностей, с которыми сталкивается правительство Словении при решении проблем общины рома, является отсутствие единой стратегии среди государственных учреждений. |
| The role of non-governmental organizations and other agencies of civil society in tackling global issues is likely to expand substantially in the near future. | Как предполагается, в ближайшем будущем значительно возрастет роль неправительственных организаций и других институтов гражданского общества в решении глобальных вопросов. |
| Every sector, especially the transport, education, health and law enforcement sectors, has a role to play in tackling the problem. | Каждый сектор, и особенно секторы транспорта, образования, здравоохранения и обеспечения правопорядка, должны играть свою роль в решении этой проблемы. |
| Furthermore, to assist with tackling extraordinary development challenges that Mongolia faces owing to its climate and topography, particularly to reinforce its preparedness against the dzud, UNDP has initiated a disaster management project. | Кроме того, для оказания помощи в решении сложнейших проблем в области развития, с которыми Монголия сталкивается вследствие климатических и топографических условий, особенно в целях повышения готовности к феномену «дзуд», ПРООН приступила к осуществлению проекта по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| My Government has been a determined partner of the international community in tackling these and other issues in order to achieve the common goal of a multi-ethnic, multireligious and multicultural Kosovo and Metohija. | Мое правительство является решительным партнером международного сообществ в решении этих и других задач с целью достижения общей цели создания многоэтнического, многорелигиозного и многокультурного Косово и Метохии. |