Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Tackling - Решении"

Примеры: Tackling - Решении
The head of the Road Safety Department in the Ministry of Internal Affairs made a statement to the General Assembly at its fifty-eighth session concerning the role of legal sanctions in tackling the road safety problem. Начальник Департамента обеспечения безопасности дорожного движения Министерства внутренних дел России выступил на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН с докладом о роли юридических санкций в решении проблемы обеспечения безопасности дорожного движения.
Supported the Ministry of Health of Maldives in the formulation of a national plan of action for health and environment, and human resources development for environmental management, and in tackling problems specific to coral islands related to the provision of water and disposal of sewage. Оказана поддержка министерству здравоохранения Мальдивских Островов в разработке национального плана действий в области охраны здоровья и окружающей среды и развития людских ресурсов в целях обеспечения рационального использования окружающей среды, а также в решении проблем обеспечения водой и удаления отходов на коралловых островах.
We recognize the Office of the Coordinator for Humanitarian Affairs (OCHA) and note its active and efficient participation in tackling a wide range of complex problems related to the implementation of humanitarian operations, as well as to preparedness and early warning with respect to humanitarian crises. Видим большую заслугу в этом Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и отмечаем активное и результативное участие УКГВ в решении комплекса сложных проблем, связанных с проведением гуманитарных операций, обеспечением готовности и раннего предупреждения надвигающихся гуманитарных кризисов.
An Inter-ministerial Committee, whose primary task is the tackling of problems and the improvement of the living conditions of Roma in Greece, has also been established and is presently in operation; Был также создан и уже функционирует Межведомственный комитет, основная задача которого состоит в решении проблем и улучшении условий жизни народности рома в Греции;
The Department attaches a high priority to tackling the increasing problem of the availability and use of drugs in Northern Ireland and recognizes that schools have a major preventive role to play in addressing the problems of the misuse of drugs and other substance misuse. Министерство уделяет первоочередное внимание решению все более обостряющейся проблемы хранения и потребления наркотиков в Северной Ирландии и признает, что школы должны играть огромную профилактическую роль в решении проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и другими веществами.
The event addressed the important role that private investment must play in tackling the effects of global warming, promoting a sustained economic recovery, and overcoming the multiple crises of food, energy and the economy, as well as helping to achieve the Millennium Development Goals. На мероприятии затрагивалась важная роль, которую частные инвестиции призваны сыграть в решении проблем, вызванных глобальным потеплением, содействии поступательному экономическому подъему, в преодолении многочисленных кризисов - продовольственного, энергетического и экономического, а также в содействии достижению целей развития тысячелетия.
In tackling this global food and energy crisis, can we count on the United Nations to put its efforts into real and concrete actions? При решении этой сложной задачи, связанной с глобальным продовольственным и энергетическим кризисом, можем ли мы рассчитывать на Организацию Объединенных Наций, действия которой принесут реальные и конкретные результаты?
In this connection, the Mission will sensitize the public on the Government's crime prevention efforts, with the support of the United Nations police, and encourage dialogue and cooperation between citizens and the Liberian National Police to assist in tackling crime and maintaining law and order. В этой связи Миссия будет информировать население о деятельности правительства по предупреждению преступности при поддержке полиции Организации Объединенных Наций и поощрять диалог и сотрудничество между гражданами и Либерийской национальной полицией в целях оказания содействия в решении проблемы преступности и поддержания законности и порядка.
They also encouraged countries to perform surveys of highly hazardous pesticides and recommended that the Strategic Approach regional coordination committees utilize highly hazardous pesticide surveys to present successful cases of intersectoral cooperation in tackling highly hazardous pesticide phase-outs. Они также призвали страны провести обзоры по высоко-опасным пестицидам и рекомендовали, чтобы региональные координационные комитеты Стратегического подхода использовали обзоры по высоко-опасным пестицидам с целью представления для рассмотрения успешных примеров межсекторального сотрудничества в решении проблемы поэтапного прекращения использования высокоопасных пестицидов.
At the global level, concerns for the costs of tackling the impacts of climate change have led to the creation of a number of institutions, schemes and resources whose purpose is to assist countries in addressing challenges related to climate change. На глобальном уровне озабоченности издержками адаптации к изменению климата привели к созданию ряда учреждений, систем и ресурсов, цель которых заключается в содействии странам в решении проблем, связанных с изменением климата.
In order to promote the children's voluntary movement and the role of NGOs in tackling children's social problems the Ministry for Youth, Sports and Tourism has drafted a Policy Outline on the promotion of the children's movement. Для развития детского общественного движения, роли детских неправительственных организаций в решении социальных проблем детей Министерством молодежи, спорта и туризма разработана "Государственная концепция по развитию детского движения".
Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to keep it informed of the consultations between her Office and the Secretary-General concerning the ways in which to assist the transitional Government of the Democratic Republic of the Congo in tackling the problem of impunity; призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека регулярно информировать ее о консультациях между ее Управлением и Генеральным секретарем о путях оказания содействия переходному правительству Демократической Республики Конго в решении проблемы безнаказанности;
SOCIAL DIALOGUE AND ITS ROLE IN TACKLING PROBLEMS СОЦИАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ И ЕГО РОЛЬ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМ
In tackling it, the groups of persons who might be affected must be clearly defined. При его решении следует четко определить группы затрагиваемых лиц.
Now our usual tactics for tackling problems like these are to do more training, give people more specialization or bring in more technology. Нашей обычной тактикой при решении таких проблем является дополнительное обучение, углубление специализации людей или внедрение дополнительных технологий.
More than ever before therefore there is a global community of interests in tackling such problems effectively. Поэтому сегодня в мире наблюдается невиданная ранее общая заинтересованность в эффективном решении таких проблем.
Innovative sources of finance have a role to play in tackling the poverty-insecurity nexus. Инновационные источники финансирования призваны сыграть важную роль в решении проблемы взаимосвязи между нищетой и незащищенностью.
Brazil endorsed the principle of shared responsibility in tackling the global drug problem and cautioned against a strictly security-based view that ignored underlying socio-economic issues. Бразилия одобряет принцип справедливого распределения ответственности при решении глобальной проблемы наркотиков и предостерегает против подхода, основанного исключительно на соображениях безопасности, при котором игнорируются лежащие в ее основе социально-экономические проблемы.
Indeed, the role of the United Nations in tackling these issues is pivotal. В их решении Организация Объединенных Наций незаменима.
Strong partnership, assured support and mutually beneficial cooperation in tackling this problem are needed; they are key to resolving the issue of natural resources and conflict. Необходимо наладить прочные партнерские отношения, обеспечить гарантированную поддержку и взаимовыгодное сотрудничество в решении этого вопроса для урегулирования проблемы природных ресурсов и конфликтов.
The past year has been a period of significant achievements for the Council, but it has also been one of substantial difficulties in tackling a number of complex issues. Прошедший год стал периодом значительных успехов Совета, однако одновременно и существенных трудностей в решении ряда сложных вопросов.
The United Nations will continue to stand by Lebanon in tackling this challenge until such time as the refugees are able to return to their homes. Организация Объединенных Наций будет и впредь поддерживать Ливан в решении этой проблемы до тех пор, пока беженцы не смогут возвратиться в свои дома.
What is the largest naval contingent tackling the issue of Somali pirates? Чей морской контингент был крупнейшим при решении проблем с пиратами Сомали?
The fundamental role of technology in tackling climate change and promoting sustainable development was also highlighted in the final statement at the October 2009 Delhi High-Level Conference on Climate Change: Technology Development and Transfer. Основополагающая роль технологий в решении проблемы изменения климата и содействии устойчивому развитию была также особо выделена в итоговом заявлении Конференции высокого уровня по изменению климата "Разработка и передача технологий", состоявшейся в Дели в октябре 2009 года.
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union) asked what role States could play in tackling violence in the private sphere, and how it could be determined that a State had done everything that it could to prevent violence in the private sphere. Г-жа Кальюлате (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, какую роль могут сыграть государства в решении проблемы насилия в частной сфере и каким образом можно определить, что государство сделало все возможное для предупреждения насилия в частной сфере.