| The European Union and the United States of America have hardened sanctions, in particular by imposing a boycott on the purchase of Syrian oil. | Европейский союз и Соединенные Штаты Америки ужесточили свои санкции, в частности объявив бойкот на поставки сирийской нефти. |
| That is a good result, considering that the elections were held in circumstances that are unprecedented in Syrian history. | Это является хорошим результатом, если учитывать, что выборы проводились в беспрецедентных в сирийской истории условиях. |
| Instead, they are killing them and trying to erase all trace of Syrian civilization. | На самом деле они убивают его представителей и стремятся уничтожить все следы сирийской цивилизации. |
| Ms. Chutikul asked what system was in place for monitoring the implementation of the strategies formulated by the Syrian Commission for Family Affairs. | Г-жа Чутикул задает вопрос, осуществляется ли мониторинг реализации стратегий, разработанных Сирийской комиссией по делам семьи. |
| 1.5 The Syrian Penal Code specifies the penalties for forming criminal associations. | 1.5 Уголовным кодексом Сирийской Арабской Республики предусматриваются наказания за создание преступных сообществ. |
| Ms. Shin wished to know what types of violence had been covered by the study conducted by the Syrian Commission for Family Affairs. | Г-жа Шин хотела бы знать, какие виды насилия были охвачены исследованием, проведенным Сирийской комиссией по делам семьи. |
| The third case concerns Dany Mansourati, who was allegedly arrested by Syrian Intelligence Service officers in Syria. | Третий случай касается Дани Мансоурати, который, как утверждается, был арестован сотрудниками сирийской разведывательной службы в Сирии. |
| Title deeds moreover specify that the village and its lands belong to the Syrian governorate of Quneitra. | Кроме того, в документах на владение землей указывается, что деревня и ее земли принадлежат к сирийской мухафазе Эль-Кунейтра. |
| But this cannot go so much to the statement that we heard today from the distinguished Syrian delegation. | А это не так уж свойственно для заявления, которое мы услышали сегодня от уважаемой сирийской делегации. |
| The Government indicated that this man is not in any Syrian prison. | Правительство указало, что этот человек не содержится ни в одной сирийской тюрьме. |
| Hafez Shawqat, head of Syrian military intel. | 'афез Ўокат, глава сирийской военной разведки. |
| Jay was working undercover, gathering intelligence on the Syrian military. | Джей работал под прикрытием, собирал информацию о сирийской армии. |
| One Lebanese child aged 13 years, was also maimed by a landmine planted along the Lebanese border on the Syrian side. | Один ливанский ребенок в возрасте 13 лет также получил увечья из-за взрыва наземной мины, заложенной вдоль границы с Ливаном с сирийской стороны. |
| The Commission requested access to Syrian military intelligence archives regarding documents related to Lebanon, covering the period February and March 2005. | Комиссия просила получить доступ к архивам сирийской военной разведки для ознакомления с документами, связанными с Ливаном и охватывающими период с февраля по март 2005 года. |
| Syrian opposition figures returning home voluntarily or after being forcibly returned by other Governments are especially in danger of arrest, torture or ill-treatment. | Представители сирийской оппозиции, возвращающиеся в страну добровольно или в результате насильственной депортации правительствами других стран, подвергаются особой опасности ареста, пыток или жестокого обращения. |
| He also praised the establishment of human rights committees in every Syrian school and asked for more details on how they operated. | Оратор также высоко оценивает создание правозащитных комитетов в каждой сирийской школе и просит представить более подробные сведения о том, как они функционируют. |
| This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. | Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной. |
| Only marriages between women with Ajanib ("foreigners") status and men with Syrian nationality/citizenship are legally recognised. | Юридически признаются только браки между женщинами со статусом "аджаниб" ("иностранцы") и мужчинами сирийской национальности/сирийскими гражданами. |
| During the reporting period, only 23 aid trucks crossed the border into a few Syrian regions. | За отчетный период лишь 23 грузовых автомобиля проследовали через пункты пересечения границы и доставили помощь в несколько отдельных районов Сирийской Арабской Республики. |
| The report outlines progress with regard to the form and content of Syrian cooperation with the Commission. | В докладе рассказывается также о прогрессе, достигнутом в том, что касается формы и содержания сотрудничества Сирийской Арабской Республики с Комиссией. |
| That mandate - as suggested in the background paper prepared by the Syrian presidency - should be clear, credible, realistic and achievable. | Такой мандат, как указывается в обзорном документе, подготовленном Председателем Совета из Сирийской Арабской Республики, должен быть четким, авторитетным, реалистичным и выполнимым. |
| Unlike the situation in other Gulf countries, Syrian law prohibited the confiscation of passports and the authorities discouraged the practice. | Следует напомнить о том, что конфискация паспортов в Сирийской Арабской Республике, в отличие от других стран Залива, является запрещенной законом практикой, и сирийское государство не поощряет такую практику. |
| They welcome the political mediation efforts approved by the United Nations Security Council to resolve the crisis and believe that a peaceful solution to the Syrian issue through political dialogue serves the common interests of the Syrian people and the international community. | Они приветствуют одобренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций усилия по политическому урегулированию кризиса, полагают, что мирное разрешение сирийской проблемы путем политического диалога отвечает общим интересам сирийского народа и международного сообщества. |
| A Council member objected to the raising of the Syrian issue during a meeting meant only for addressing issues on the horizon, and suggested that a meeting with the appropriate format be called for to discuss the Syrian situation. | Один из членов Совета возразил против рассмотрения вопроса о Сирии на заседании, которое носит исключительно обзорный характер, и предложил созвать заседание в надлежащем формате для обсуждения сирийской ситуации. |
| The Syrian regime's violations of international law stand in contrast to the efforts of the Syrian National Coalition to implement Security Council resolutions 2139 (2014) and 2165 (2014). | Совершаемые сирийским режимом нарушения международного права резко контрастируют с усилиями Сирийской национальной коалиции по выполнению резолюций 2139 (2014) и 2165 (2014) Совета Безопасности. |