According to the source, Mr. Chaabane was convicted by the Justice Council solely on the basis of confessions obtained under torture by the Syrian intelligence services in Lebanon. |
Согласно источнику, Судебный совет осудил г-на Шаабана исключительно на основе показаний, полученных с помощью пыток сирийской службой разведки в Ливане. |
Based on the foregoing, the Working Group notes that the Government has not challenged the allegations concerning the circumstances of Mr. Chaabane's arrest, detention and interrogation by the Syrian services. |
С учетом вышесказанного Рабочая группа констатирует, что правительство не оспорило утверждения об условиях ареста, задержания и допросов г-на Шаабана сирийской разведывательной службой. |
They have had an extremely negative impact on the Syrian economy, which has been deprived of revenue from those vital sectors and has sustained huge losses in terms of unrealized income. |
Они обернулись крайне негативными последствиями для сирийской экономики, лишив ее дохода от этих жизненно важных секторов и заставив ее понести огромные убытки в виде недополученной прибыли. |
Over the past several months, a number of wounded individuals have been admitted to Lebanese health facilities as a result of the violence on the Syrian side of the border. |
В последние несколько месяцев в ливанские медицинские учреждения было доставлено несколько человек, получивших ранения в результате насилия на сирийской стороне границы. |
(e) Effective resource mobilization and coordination of assistance from donor Member States to ensure adequate funding is available for the destruction of the Syrian chemical weapons programme |
ё) Эффективная мобилизация ресурсов и координация помощи государств-членов в целях обеспечения достаточного финансирования мероприятий по ликвидации сирийской программы по химическому оружию |
Member States have raised the matter with me with concern, particularly in the wake of recent reports on the killing of Hizbullah militants involved in the fighting against armed elements of the Syrian opposition. |
В контактах со мной государства-члены отзывались об этом с озабоченностью, особенно в свете недавних сообщений о гибели боевиков «Хизбаллы», участвовавших в боях против вооруженных элементов сирийской оппозиции. |
It is affirmed by the official Lebanese authorities and the report itself, in paragraphs 4, 25, 45 and 46, that arms are indeed smuggled from Lebanon to the "Syrian opposition". |
Как это подтверждают официальные ливанские власти и как об этом говорится в докладе в пунктах 4, 25, 45 и 46, контрабанда оружия из Ливана сирийской оппозиции действительно имеет место. |
Mr. Wahba (United Nations Development Programme (UNDP)) said that he would communicate the concerns of the Syrian delegation to the authors of the report and request further information in that regard. |
Г-н Вахба (Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)) говорит, что сообщит о вопросе сирийской делегации авторам доклада и потребует представить дополнительную информацию в этой связи. |
This will go a long way to ensuring that the plans for the elimination of the Syrian chemical weapons programme by the middle of 2014 remains on track. |
Это в значительной мере будет способствовать обеспечению того, что планы ликвидации сирийской программы химического оружия к середине 2014 года будут по-прежнему выполняться согласно графику. |
While the amount of priority chemicals remaining on Syrian territory is approximately 8%, complete removal of such chemicals is a precondition for the destruction operations to begin. |
Количество приоритетных химикатов, остающихся на сирийской территории, составляет примерно 8 процентов, однако полный вывоз таких химикатов является предварительным условием начала операций по уничтожению. |
In other parts of our country, particularly the western governorate of Anbar, ISIL is carrying out organized military operations across the Syrian border and controls a number of border crossings. |
В других частях нашей страны, особенно в западной мухафазе Анбар, Исламское государство Ирака и Леванта проводит организованные военные операции на сирийской границе и контролирует ряд пограничных пунктов. |
Moreover, refugee traffic out of the country had increased since the intensification of the Syrian civil war, and the costs of war were continuing to increase. |
Кроме того, исход беженцев из страны увеличился после эскалации сирийской гражданской войны, и цена этой войны продолжает расти. |
I have the honour to transmit herewith two letters dated 1 August 2013 from the representative of the Syrian Coalition on the situation in Syria (human rights, chemical weapons) (see annexes). |
Имею честь настоящим препроводить два письма представителя Сирийской коалиции от 1 августа 2013 года, касающиеся положения в Сирии (права человека, химическое оружие) (см. приложения). |
OPCW will also conduct inspections pursuant to the OPCW Executive Council decision, and other activities related to the verification of the destruction of the Syrian chemical weapons programme. |
ОЗХО будет также проводить инспекции в соответствии с решением Исполнительного совета ОЗХО и другие мероприятия, связанные с проверкой ликвидации сирийской программы по химическому оружию. |
According to Mr. Ramadan, he has been arrested and detained without charges since that date, and he has been interviewed six times by Syrian intelligence. |
Согласно гну Рамадану, он был арестован и задержан без предъявления каких-либо обвинений до настоящего времени и что с ним уже шесть раз беседовали представители сирийской разведки. |
I should also like to express to you, Mr. President, the Syrian delegation's appreciation for your efforts to ensure the best possible preparations for the September summit. |
Хотел бы также от имени сирийской делегации выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению наилучшей подготовки к сентябрьскому саммиту. |
This partnership constitutes a major challenge for the Syrian economy in view of the competition that it demands with advanced European markets through trade with 25 member States of the European Union. |
Это сотрудничество ставит перед сирийской экономикой сложные задачи, учитывая требующийся уровень конкурентоспособности ее товаров на развитых рынках 25 стран - членов Европейского союза. |
Bandar had been tasked with managing Saudi policy in the Syrian Civil War, but he was replaced in early 2014 by interior minister Prince Muhammad bin Nayef. |
Бандар отвечал за проведение саудовской политики в сирийской гражданской войне, но в начале 2014 года он был заменён на министра внутренних дел Мухаммеда ибн Наифа. |
The Embassy report had been prepared "by a local lawyer with great knowledge of the Syrian system who carries out investigations on behalf of several European Embassies and United Nations bodies in Syria". |
Доклад посольства был подготовлен "местным юристом, прекрасно знающим систему Сирии, который проводит расследования от имени нескольких европейских посольств и органов Организации Объединенных Наций в Сирийской Арабской Республике". |
Despite the impacts of the Syrian conflict on the mission's workload, which have been particularly acute in the area of coordination, the level of resources being proposed has not increased. |
Несмотря на увеличение - ввиду конфликта в Сирийской Арабской Республике - объема работы миссии, которое особенно остро ощущается в области координации, предлагаемый объем ресурсов остался на прежнем уровне. |
In return, Syria pledged to support France in times of war, including the use of its air space, and to allow France to maintain two military bases on Syrian territory. |
В свою очередь, Сирия обязалась поддерживать Францию во время войны, включая использование её воздушного пространства, и позволить Франции сохранить две военные базы на сирийской территории. |
The northern end of the valley, with its scarce rainfall and less fertile soils, is used primarily as grazing land by pastoral nomads, mostly migrants from the Syrian Desert. |
Северная часть долины с недостаточными осадками и менее плодородной почвой используется в основном для выпаса скота кочующими пастухами, по большей части являющимися мигрантами из Сирийской Пустыни. |
Separating the city from the dry grasslands bordering the Syrian Desert, the Ghouta has historically provided its inhabitants with a variety of cereals, vegetables and fruits. |
Отделяя Дамаск от сухих степей, граничащих с Сирийской пустыней, Гута на протяжении многих веков обеспечивала жителей столицы различными зерновыми, овощами и фруктами. |
Faced with Carausius' secession and further challenges on the Egyptian, Syrian, and Danubian borders, he realized that two emperors were insufficient to manage the Empire. |
Столкнувшись с восстанием Караузия и некоторыми проблемами на египетской, сирийской и дунайской границах, он понял, что двух императоров было недостаточно для полноценного управления империей. |
On the other hand, Damascus, which is basically an oasis on the fringes of the Syrian Desert, had neither enough fertile land nor access to sea. |
С другой стороны, Дамаск, который является главным образом оазисом на окраине Сирийской пустыни, не имел ни достаточно плодородной земли, ни выхода к морю. |