The Committee is concerned that the national machinery for the advancement of women (the Syrian Commission for Family Affairs) has been downgraded and that it reports to the Ministry of Social Affairs. |
Комитет обеспокоен тем, что статус национального механизма по улучшению положения женщин (Сирийской комиссии по делам семьи) был понижен и что теперь она подотчетна Министерству социальных дел. |
Guide for Persons Approaching Marriage, 2011, providing scientific information to educate Syrian youth about the decision to marry and its repercussions. It also deals with the duties, rights and responsibilities of which youth should be aware when they undertake marriage. |
Содержит научную информацию для просвещения сирийской молодежи относительно решения вступить в брак и последствиях этого, кроме того, касается обязанностей, прав и ответственности, о которых молодежь должна быть осведомлена, намереваясь вступить в брак. |
The workshops discussed the results of the studies which were also released to the public and presented on radio and television programmes, in the press and on the electronic site of the Syrian Commission for Family Affairs. |
Проводились семинары, посвященные обсуждению результатов исследований, которые были также опубликованы, представлены в радио- и телевизионных программах, в прессе и размещены на электронном сайте сирийской Комиссии по делам семьи. |
A National Observatory for Domestic Violence was established in 2010 and a system has been instituted to link domestic violence surveillance points in hospitals, police departments and non-governmental organizations to a centralized database created in the Syrian Commission for Family Affairs. |
В 2010 году были созданы Национальный центр наблюдения за насилием в семье и система, связывающая пункты фиксации случаев насилия в семье, расположенные в больницах, департаментах полиции и неправительственных организациях, с централизованной базой данных, созданной сирийской Комиссией по делам семьи. |
The Syrian Commission for Family Affairs, in cooperation with local administrations and the General Women's Federation, trained 420 women from various governmental, non-governmental and private bodies on political empowerment machineries with the support of the United Nations Development Fund for Women. |
Сирийской Комиссией по делам семьи в сотрудничестве с местными органами управления и Всеобщей федерацией женщин и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин 420 женщин из различных государственных учреждений, неправительственных и частных организаций были обучены механизмам расширения политических прав и возможностей. |
The Red Line (the name of which was changed to Hamzat al-Wasl [The Link] starting in 2011), which is sponsored by the Syrian Commission for Family Affairs. |
"Красная линия" (начиная с 2011 года название было изменено на "Хамзат аль-Васл" (Звено)), организуемая сирийской Комиссией по делам семьи. |
The Commission noted, however, that the establishment of the Syrian judicial commission could not invalidate or substitute for the request the Commission had set out in its letter of 4 November 2005. |
Тем не менее, Комиссия отметила, что учреждение Сирийской судебной комиссии не может свести на нет или заменить ответ на просьбу, изложенную Комиссией в ее письме от 4 ноября 2005 года. |
The witness reported that the situation of Syrian youth in the occupied Golan had become a matter of concern owing to the prevalence of illicit drug abuse in the society. |
Свидетель сообщил, что положение сирийской молодежи на оккупированных Голанах вызывало беспокойство еще и в связи с тем, что в обществе получило широкое распространение злоупотребление запрещенными наркотическими средствами. |
It welcomed cooperation among the parties concerned as well as between the Syrian delegation and the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs and the Office of the Controller. |
Оно приветствует сотрудничество с соответствующими сторонами, а также между сирийской делегацией и Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом по политическим вопросам и Канцелярией Контролера. |
On 22 June 1922, general Gouraud announced the Syrian Federation (la Fédération Syrienne) which included the states of Damascus, Aleppo, and the Alawite state. |
22 июня 1922 года генерал Гуро провозгласил создание Сирийской Федерации (la Fédération Syrienne), которая включала государство Дамаск, государство Алеппо и Алавитское государство. |
He has long insisted on the creation of a no-fly "buffer" zone on the Syrian side of the border, under the pretext that it would help to address the humanitarian crisis that the civil war has engendered. |
Он уже давно настаивал на создании "буферной" зоны запрещенной для полетов на границей с сирийской стороны, под предлогом, что это поможет решить гуманитарный кризис, который породила гражданская война. |
Subsequently, the decision by the Knesset on 11 November 1981 to formally annex that Syrian territory cannot but constitute a grave violation not only of that resolution but also of other relevant United Nations resolutions and principles of international law recognized by the community of nations. |
Последующее решение кнессета от 11 ноября 1981 года об официальной аннексии этой сирийской территории составляет серьезное нарушение не только этой резолюции, но и других соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права, признанных сообществом наций. |
In view of the criteria just outlined by the Expert Consultant, and the fact that "optimal utilization" occurred in at least two articles, he requested the Chairman to clarify whether the Syrian delegation's amendment should be incorporated into article 5 or article 2. |
С учетом критериев, только что изложенных экспертом-консультантом, и того факта, что выражение "оптимальное использование" встречается как минимум в двух статьях, оратор просит Председателя разъяснить, будет ли поправка сирийской делегации включена в статью 5 или статью 2. |
The CHAIRMAN said that all proposed amendments would be referred to the Drafting Committee; the Syrian delegation would have an opportunity to discuss the placement of its proposal in the context of that Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что все предложенные поправки будут переданы в Редакционный комитет; у сирийской делегации будет возможность обсудить там вопрос о размещении его предложения. |
We should like to reaffirm in this respect the concomitance of the Syrian and Lebanese tracks with regard to the achievement of peace - peace that would restore occupied lands and guarantee rights and preserve dignity on both tracks. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить взаимосвязь между сирийским и ливанским вопросами в области достижения мира - того мира, который предусматривал бы возвращение оккупированных земель и гарантировал права и достоинство при решении как сирийской, так и ливанской проблем. |
His delegation agreed with the Syrian and United States delegations that the definitions of "watercourse" and "international watercourse" were sufficiently clear in the Commission's draft. |
Вьетнамская делегация согласна с сирийской и американской делегациями в том, что определения "водотока" и "международного водотока" даны в подготовленном Комиссией проекте достаточно четко. |
Mr. Medrek said that his delegation also had full confidence that a compromise wording could be found that would address the legitimate concerns expressed by the Syrian delegation while remaining faithful to the Committee's mandate and consistent with resolution 242. |
Г-н Медрек говорит, что его делегация также полностью убеждена в том, что будет найдена компромиссная формулировка, которая учитывала бы моменты, правомерно затронутые сирийской делегацией, но при этом соответствовала бы мандату Комитета и положениям резолюции 242. |
The two documents confirm the agreement of the Lebanese and Syrian sides that the international boundaries between the two countries are the cadastral survey boundaries between them. |
Эти два документа подтверждают достигнутое между ливанской и сирийской сторонами согласие относительно того, что международной границей между двумя странами является граница, проведенная между ними в результате кадастровой съемки. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. |
Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
Crucially, it should be stated that, since assuming office, President Bashar al-Assad had continued to support and protect human rights on the basis of the principles enshrined in the Syrian Constitution and laws and in international law, treaties and instruments. |
Важно заявить, что после вступления в должность президент Асад продолжил поддерживать и защищать права человека на основе принципов, закрепленных в сирийской конституции и законах и в международном праве, договорах и соглашениях. |
I am aware that it is a matter of delicacy, but at the same time consensus is always the soul of success, and thus the Syrian delegation, my greatest friends, should consider this of paramount importance. |
Я понимаю всю деликатность этого вопроса, но в то же время консенсус всегда является залогом успеха, и поэтому члены сирийской делегации - мои большие друзья - должны учитывать огромную важность этого принципа. |
The family is a top priority for my country, and plans and legislation adopted at the national level are aimed at strengthening the status and position of the Syrian family and at protecting it in the face of modern challenges. |
Семья является главным приоритетом для моей страны, и планы и законодательство, принятые на национальном уровне, направлены на укрепление статуса и положения сирийской семьи и на ее защиту перед лицом современных вызовов. |
Early in the afternoon on that same day, approximately 300 of the demonstrators suddenly moved towards the Alpha side and, despite the presence of the Syrian police, crossed the ceasefire line, passed through an unmarked mine field and broke through the IDF technical fence. |
Вскоре после полудня этого дня около 300 демонстрантов внезапно направились на сторону «Альфа» и, несмотря на присутствие сирийской полиции, пересекли линию прекращения огня, прошли через немаркированное минное поле и прорвали техническое заграждение ЦАХАЛ. |
The discussion in the parliamentary human rights committee of the disappearances of four Syrian opposition figures in Lebanon earlier this year also sparked a heated debate between the 14 and 8 March movements. |
Обсуждение в парламентском комитете по правам человека вопроса об исчезновении четырех представителей сирийской оппозиции в Ливане ранее в этом году также вызвало ожесточенный спор между движением 14 марта и движением 8 марта. |
Ms. Hernando (Philippines) said that the sponsors' goal had been to address the problem of trafficking and that the concern raised by the Syrian delegation had been adequately addressed in another paragraph of the resolution. |
Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что задачей авторов был поиск решения проблемы торговли людьми и что опасениям, высказанным сирийской делегацией, уделено надлежащее внимание в другом пункте резолюции. |