Under article 33 of the Syrian Constitution, no Syrian may be expelled from the national soil. |
Согласно статье 33 сирийской Конституции, ни один гражданин Сирии не может быть выслан из страны. |
As of October 2014, Uruguay received a new immigration flow of Syrian people as a consequence of the Syrian Civil War. |
По состоянию на октябрь 2014 г., Уругвай получает новый иммиграционный поток сирийцев и других выходцев с Ближнего Востока в результате сирийской гражданской войны. |
In this regard, the Russian Federation provided support to the Syrian authorities to assist with the safe transportation of the chemical agents inside Syrian territory. |
В связи с этим Российская Федерация оказала сирийским властям помощь в обеспечении безопасных перевозок боевых отравляющих веществ по сирийской территории. |
Syrian Foreign Minister Farouk Al-Shara' and General Rustum Ghazali, head of Syrian intelligence in Lebanon, described the meeting in positive terms. |
Министр иностранных дел Сирии Фарук Шараа и генерал Рустум Газали, руководитель сирийской разведки в Ливане, описывают эту встречу в положительных тонах. |
The Council also took note of the fact that the Commission and the Syrian authorities had reached an understanding on the arrangements for Syrian cooperation with the investigation. |
Совет также принял к сведению, что Комиссия и сирийские власти достигли взаимопонимания в отношении сотрудничества Сирийской Арабской Республики при проведении расследования. |
The Chairman of the Special Committee was interviewed by a senior journalist of Syrian TV and had an opportunity to meet with some representatives of the Syrian press. |
Председатель Специального комитета дал интервью ведущему журналисту сирийского телевидения и имел возможность встретиться с некоторыми представителями сирийской прессы. |
As a result, the team was unable to verify whether the Syrian military unit in the Deir Al-Ashayr area was in Syrian or Lebanese territory. |
В результате группе не удалось подтвердить, находится ли сирийское военное подразделение в районе Дейр Аль-Ашаяра на сирийской или ливанской территории. |
There were differences of view in the past between the Commission and the Syrian authorities with regard to the role of the Syrian Special Judicial Commission. |
В прошлом между Комиссией и сирийскими властями были разногласия в отношении роли Сирийской специальной судебной комиссии. |
In some cases whole Syrian families lived abroad without benefit of Syrian documentation, a violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. |
В некоторых случаях речь идет о целых сирийских семьях, живущих за границей без сирийской документации, что является нарушением пункта З статьи 24 Пакта. |
A number of Jordanians had in the past been accused of acts of espionage on Syrian territory, but more were now in Syrian prisons. |
В прошлом ряд иорданцев был обвинен в актах шпионажа на сирийской территории, однако в настоящее время больше лиц находится в сирийских тюрьмах. |
The Syrian delegation might specify whether such detention was provided for in law or whether it was simply a de facto practice of the Syrian security and intelligence branches. |
Сирийской делегации предлагается пояснить, предусмотрен ли такой вид содержания под стражей законом или он просто используется де-факто сирийскими службами безопасности и разведки. |
We condemn in the strongest terms the grave military escalation that the forces of the Syrian regime are inflicting upon the Syrian people, and the continued operations of violence and mass killing that it is carrying out against civilian residents in the greater part of Syrian territory. |
Мы решительно осуждаем опасную военную эскалацию, навязываемую силами сирийского режима сирийскому народу, и продолжающиеся акции насилия и массовых убийств в отношении гражданского населения на большей части сирийской территории. |
The Syrian Commission for Family Affairs included, in the draft law on the rights of the child, an article stipulating a Syrian mother's right to the grant of Syrian nationality to her children without restriction. |
Сирийская Комиссия по делам семьи включила в проект Закона о правах ребенка статью, предусматривающую право сирийской матери на предоставление ее детям сирийского гражданства без ограничений. |
On behalf of the people of Syria and the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces (Syrian Coalition), it is my grave responsibility to draw to your attention the Syrian regime's ongoing, systematic violations of Security Council resolution 2139 (2014). |
От имени народа Сирии и Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил (Сирийской коалиции) с глубоким сожалением вынужден довести до Вашего сведения информацию о текущих, систематических нарушениях резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, совершаемых сирийским режимом. |
It also reconfirmed the information contained in paragraph 49 of that report regarding the number of border guards on the Syrian side, requests for technical equipment for Syrian personnel and the number of meetings between Lebanese and Syrian officials during the period from 2005 to 2007. |
Она также подтвердила содержащуюся в пункте 49 вышеупомянутого доклада информацию о числе пограничников на сирийской стороне, просьбах о предоставлении технического оборудования для сирийского персонала и числе совещаний с участием ливанских и сирийских должностных лиц за период 2005 - 2007 годов. |
This is a Syrian territory and has always been a Syrian territory. |
Голаны есть и всегда были сирийской территорией. |
During 2006-2008, the Syrian Commission for Family Affairs collaborated with local administrations and the General Women's Federation to provide political empowerment training for 420 women from various Government, popular and non-governmental bodies in all Syrian governorates. |
В 2006 - 2008 годах сирийской Комиссией по делам семьи совместно с местными органами управления и Всеобщей федерацией женщин проведено обучение 420 женщин из различных правительственных органов, массовых и неправительственных организаций во всех сирийских провинциях механизмам расширения политических прав и возможностей. |
The Ministry of the Interior has issued instructions stating that all Syrian opposition forces outside Syrian territory that wish to participate in national dialogue may enter the country, irrespective of the documents in their possession. |
Министерство внутренних дел издало инструкции, разрешающие всем сирийским оппозиционным силам, находящимся за пределами сирийской территории и желающим участвовать в национальном диалоге, въезд в страну независимо от наличия у них документов. |
Immediately afterwards, the Syrian President declared his Government's intention of withdrawing its forces to the Beqa'a valley in implementation of the Taif Agreement of 1989, and as well as of undertaking further withdrawals up to the Syrian border. |
Сразу же после этого президент Сирии сообщил о намерении сирийского правительства вывести свои войска в долину Бекаа в рамках осуществления Таифского соглашения 1989 года, а также осуществить дальнейшую передислокацию к сирийской границе. |
The newspaper's website was hacked on August 29, 2013, by the Syrian Electronic Army, a hacking group that supports the government of Syrian President Bashar al-Assad. |
Сайт газеты был взломан 29 августа 2013 года, Сирийской электронной армией, группой хакеров, которая поддерживает правительство президента Сирии Башара аль-Асада. |
Launched in 2012 or 2013, it supplied money, weaponry and training to rebel forces fighting Syrian President Bashar al-Assad in the Syrian Civil War. |
Программа была начата в 2012 году и включает в себя финансирование, поставку вооружения и подготовку повстанцев, сражающихся против правительственных сил Асада в Сирийской гражданской войне. |
The Union provides young people with educational opportunities through its support for Syrian schools, the development of the Syrian educational system and the enhancement of the educational standard of students. |
Союз обеспечивает молодежь возможностями в области образования посредством оказания поддержки сирийским школам, развития сирийской системы просвещения и повышения уровня образования учащихся. |
Preliminary investigation leads to a conclusion that Mr. Hussam is being manipulated by the Syrian authorities, raising serious questions about whether the Syrian Judicial Commission is committed to conducting an independent, transparent and professional investigation into the crime. |
Предварительное расследование приводит к выводу о том, что г-н Хусам является объектом манипуляций со стороны сирийских властей, что порождает серьезные вопросы по поводу степени приверженности Сирийской судебной комиссии проведению независимого, транспарентного и профессионального расследования этого преступления. |
It is a well-known fact that Syrian military intelligence had a pervasive presence in Lebanon at the least until the withdrawal of the Syrian forces pursuant to resolution 1559. |
Широкое присутствие в Ливане сирийской военной разведки, по крайней мере до вывода сирийских сил во исполнение резолюции 1599, является хорошо известным фактом. |
The relevant Syrian body for the family has cooperated with other civil society organizations to heighten awareness of the anniversary year, including an awareness campaign concerning problems of the Syrian family. |
Соответствующий сирийский орган по вопросам семьи сотрудничает с другими организациями гражданского общества в целях повышения информированности о праздновании этой годовщины, включая кампанию информирования о проблемах сирийской семьи. |