Highlighting its value, employment rates for graduates of the one- or two-year Damascus Training Centre courses consistently exceed 80 per cent, against an unemployment rate of 56 per cent for Syrian youth as a whole. |
О важности его работы свидетельствуют показатели трудоустройства его выпускников, прошедших одногодичный или двухгодичный курс обучения, которые неизменно превышают 80 процентов, в то время как показатель безработицы среди сирийской молодежи в целом составляет 56 процентов. |
It is no secret that Syria has stood firm in support of national sovereignty and independence in its national decisions - a position that has remained a primary pillar of Syrian foreign policy. |
Не секрет, что Сирия занимает твердую позицию в плане поддержания национального суверенитета и независимости при принятии своих национальных решений - позицию, которая остается главным столпом сирийской внешней политики. |
Following a private discussion he had had with a member of the Syrian delegation, he reiterated that public meetings were, by definition, open to all, including the press, and that anyone was free to attend and even record the meetings. |
По итогам частной беседы, которую он имел с одним из членов сирийской делегации, Председатель хочет напомнить, что открытые заседания по определению открыты для всех, в том числе и для прессы, и что любое лицо может на них присутствовать и даже записывать их. |
The Government of Lebanon has informed me that, on 21 December 2006, Lebanese security forces raided homes of a number of members of the Syrian Socialist Nationalist Party in northern Lebanon, discovering a considerable amount of weaponry and explosives of different types. |
Правительство Ливана сообщило мне, что 21 декабря 2006 года ливанские силы безопасности провели обыск в домах нескольких членов Сирийской социалистической националистической партии в северной части Ливана и обнаружили значительное количество оружия и взрывчатых веществ различного типа. |
It also recommends that the State party provide in its next report a brief overview of the progress achieved on the implementation of the Optional Protocol based on the reports received by the Syrian Commission on Family Affairs from the different bodies involved in its implementation. |
Он также рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе краткий обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления Факультативного протокола, на основе сообщений, полученных Сирийской комиссией по делам семьи от различных органов, которые участвуют в его реализации. |
The Committee notes the State party's efforts to cover the offences listed under the Optional Protocol in its criminal legislation as well as the establishment of a specific unit under the Syrian Commission on Family Affairs which is currently undertaking a comprehensive review of legislation. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на включение преступлений, перечисленных в Факультативном протоколе, в его уголовное законодательство, а также создание специальной группы в Сирийской комиссии по делам семьи, которая в настоящее время проводит всесторонний обзор законодательства. |
Ms. Neubauer said that she understood the desire of the Syrian Commission for Family Affairs to avoid provoking opposition to its work by playing down its aim to improve the situation of women and emphasizing its focus on the family. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что она с пониманием относится к стремлению Сирийской комиссии по делам семьи избежать противодействия ее работе, маскируя цель улучшения положения женщин и делая акцент на семье. |
It has been established by Syrian case-law that, in the application of domestic legislation, the legal norms set forth in bilateral or multilateral judicial conventions or treaties have priority and take precedence over domestic laws, as they have a higher status than them. |
Согласно сирийской прецедентной практике, при применении внутреннего законодательства правовые нормы, закрепленные в двусторонних или многосторонних конвенциях или договорах о сотрудничестве в судебной сфере, имеют верховенство и преимущественную силу над внутренним законодательством в силу своего более высокого статуса. |
In this context, it was imperative to address the issue of liberating the occupied Syrian territory of Golan and to establish a just and lasting peace, in order to put an end to the suffering of the people concerned. |
В связи с этим крайне важно отметить, в частности, проблему, касающуюся освобождения оккупированной сирийской арабской территории на Голанских высотах и укрепления справедливого и прочного мира, чтобы положить конец страданиям населения на этой территории. |
The Syrian Minister of the Interior has asserted that the group is connected to Al-Qaida and had contacts with the former leader of Al-Qaida in Mesopotamia, Abu Musab al-Zarqawi. |
Министр внутренних дел Сирийской Арабской Республики заявил, что группировка связана с «Аль-Каидой» и поддерживает контакты с бывшим лидером «Аль-Каиды в Месопотамии» Абу Мусабом аз-Заркави. |
The Commission is satisfied with the timeliness and efficiency of Syria's assistance to the Commission and with the logistical and security arrangements made for its investigation activities on Syrian territory. |
Комиссия удовлетворена своевременным и эффективным характером помощи Комиссии со стороны Сирии и мерами материально-технического характера и мероприятиями в области безопасности, осуществленными в интересах ее работы с целью расследования, проводимой на сирийской территории. |
However, a "stay of execution" is not used in the criminal courts and the State Security Court, since there is no legal basis in the Syrian legal system for such a decision at these courts. |
Вместе с тем "отсрочка исполнения" не практикуется уголовными судами и судом по делам государственной безопасности, поскольку в сирийской правовой системе отсутствует законодательная база для принятия такими судами подобного решения. |
For one case, the Government of Lebanon indicated that the person in question was not in any Syrian prison, as reported in the framework of the Commission of Inquiry on Lebanese detainees in Syria. |
В одном случае правительство Ливана указало на то, что лицо, о котором идет речь, не находится в сирийской тюрьме, как сообщалось по линии Комиссии по расследованию в отношении ливанских задержанных в Сирии. |
The Coalition will cooperate fully with the United Nations, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and other international personnel who will be responsible for dismantling the Syrian chemical weapons programme, including by working towards ensuring their security. |
Коалиция будет полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Организацией по запрещению химического оружия и другими международными сотрудниками, которые будут отвечать за ликвидацию сирийской программы химического оружия, в том числе добиваться обеспечения его сохранности. |
(Should current events across the border in Syria render the area of clearance activities insecure for clearance teams and thus necessitate delay in their dispatch to the area, it is possible that clearance work at the eastern borders begins at an earlier date than the Syrian border. |
(Если текущие события с сирийской стороны границы сделают зону проведения работ по разминированию небезопасной для саперных групп и, соответственно, потребуют отсрочки с их отправкой в этот район, то работы по разминированию на восточных границах могут начаться раньше, чем на сирийской границе. |
The Panel states that it has gathered evidence of the transfer of ammunition from Qatar to Libya, and that it found such ammunition during its inspections abroad in illicit transfers of materiel from Libya to other countries, including a transfer destined for the Syrian opposition. |
Группа заявляет о том, что она собрала доказательства поставки боеприпасов из Катара в Ливию, и обнаружила такие боеприпасы в ходе проводившихся за рубежом досмотров партий имущества, незаконно поставляемого из Ливии в другие страны, в том числе в одной из партий, предназначенных для сирийской оппозиции. |
o The Higher Education Council, in cooperation with the Syrian Commission for Family Affairs, held the Fifty-First Knowledge Week, an international conference on "Population Changes in Syria and their Development Dimensions", 2011. |
Совет по высшему образованию совместно с Сирийской комиссией по делам семьи провел в 2011 году пятьдесят пятую Неделю знаний - международную конференцию по теме "Демографические изменения в Сирии и их влияние на развитие". |
Many major activities have been held in the Ministries of Interior, Justice, Social Affairs and Labour, Religious Endowments and Information, the Syrian Commission for Family Affairs and the General Women's Federation to introduce the law and its benefit for women. |
Основная работа по внесению Закона на обсуждение и раскрытию его преимуществ для женщин проведена министерствами внутренних дел, юстиции, по социальным вопросам и вопросам труда, информации и по делам вакуфов, сирийской Комиссией по делам семьи и Всеобщей федерацией женщин. |
A study on "Legal frameworks pertaining to the Syrian family", 2010, conducted with a view to creating a legislative, social and cultural system that supports women and the entire family; |
исследование на тему "Правовые основы сирийской семьи", 2010 год, проведенное в целях формирования законодательной, социальной и культурной системы, оказывающей поддержку женщинам и семьям в целом; |
Several of the male and female participants wrote articles in the Syrian press on the Act and the Convention in which they asserted the need for removal of the reservations and amendment of the Act; |
ряд его участников, как мужчины, так и женщины, опубликовали в сирийской печати статьи о Законе и Конвенции, в которых они обосновывали необходимость отмены оговорок и внесения поправок в Закон; |
Syria has information and humanitarian offices in Syria that provide services to those needy people - people who have resorted to living in Syrian territory because they are not allowed to live on their own land. |
На территории Сирии располагаются информационные и гуманитарные службы, оказывающие услуги этим нуждающимся людям - людям, которые вынуждены жить на сирийской территории ввиду того, что им не дозволено жить на своей собственной земле. |
Moreover, the negotiations must be resumed at the point they had reached in 1996, bearing in mind the outcome of negotiations that would guarantee withdrawal from Syrian territory to the line of 4 June 1967. |
Более того, переговоры должны быть возобновлены с той точки, на которой они были прерваны в 1996 году; следует также помнить о том, что эти переговоры должны обеспечить гарантии вывода войск с сирийской территории к линии, существовавшей на 4 июня 1967 года. |
Those resolutions also call for the withdrawal from the occupied Syrian territory of the Golan to the line of 4 June 1967, as well as from the rest of occupied Lebanese territory. |
В этих резолюциях содержится также призыв к выводу войск с оккупированной сирийской территории на Голанах на линию по состоянию на 4 июня 1967 года, а также со всей оставшейся части оккупированной ливанской территории. |
(b) The purchase of Syrian crude oil or of petroleum products manufactured in Syria, if they originate in Syria or are located there; |
Ь) покупку сирийской сырой нефти или нефтепродуктов, произведенных в Сирии, если они имеют сирийское происхождение или находятся в этой стране; |
The Permanent Syrian Constitution of 1973, in particular articles 71 and 104 thereof, places treaties on a par with domestic law, provided that those treaties have been concluded and adopted in conformity with the Constitution. |
Согласно постоянной сирийской Конституции 1973 года, в первую очередь ее статьям 71 и 104, договоры имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство при условии, что они были заключены и утверждены в соответствии с требованиями Конституции. |