They're supposed to stay behind closed windows, closed doors, volunteers bring supplies and food to them. |
Они должны оставаться за закрытыми окнами, закрытыми дверями, а все запасы и еду приносят добровольцы. |
Then how are we supposed to get supplies? |
Тогда как, по-вашему нам пополнять запасы? |
(e) A reduced requirement for the acquisition of stationery and office supplies and materials, as the existing inventory was deemed sufficient to cover the Mission needs; |
ё) сокращением потребностей в закупке конторских и канцелярских принадлежностей и материалов в связи с тем, что имеющиеся инвентарные запасы были сочтены достаточными для удовлетворения потребностей Миссии; |
Inventories and supplies: 89.6 per cent - the underutilization of inventory and supplies was due to time variance and delays in project timelines resulting in the carrying over of the projects budget to 2014; |
товарно-материальные запасы и поставки: 89,6 процента - неполное использование имущества и предметов снабжения главным образом обусловлено временной разницей и задержками в графике осуществления проектов, в результате чего бюджетное финансирование по проектам перенесено на 2014 год; |
The stocks of aid supplies UNHCR had pre-positioned in Banja Luka were quickly exhausted with the mass influx of refugees from the Krajina, and additional quantities of food and non-food emergency supplies were brought in by land from Belgrade. |
Запасы предметов помощи, заранее созданные УВКБ в Баня-Луке, быстро истощились в результате прибытия огромного числа беженцев из Краины, и наземным транспортом из Белграда были доставлены дополнительные количества продовольствия и предметов чрезвычайной непродовольственной помощи. |
Unlike oil, coal and gas, the supplies of which are finite and subject to geopolitical tensions, renewable energy systems can be built and used wherever there is sufficient water, wind, and sun. |
В отличие от нефти, угля и газа, запасы которых конечны и использование которых является одной из геополитических проблем, система возобновляемых источников энергии может быть создана и используема в любом месте, где есть достаточное количество воды, ветра и солнца. |
Further supplies of stamps may have been sent out later, but no records exist of the numbers involved, they may have included 2d and 1s values. |
Возможно, позднее были отправлены дополнительные запасы почтовых марок, но документы об их количестве отсутствуют, предположительно, это были номиналы в 2 пенса и 1 шиллинг. |
What do we do, sit up here and wait for our supplies to run out, our power to die? |
Что мы будем делать? Ждать пока запасы не иссякнут или энергия отключится? |
Recent evidence suggests that the supplies of medium-term and long-term private finance are quite abundant and available to qualifying developing countries in an increasing variety of forms and on an increasing variety of terms. |
Опыт последнего времени указывает на то, что запасы среднесрочных и долгосрочных частных финансовых средств являются весьма значительными и могут использоваться удовлетворяющими предъявляемым требованиям развивающимися странами во все более разнообразных формах и на все более многообразных условиях. |
Debate about the depletion of mineral resources has been mainly concerned with the metallic and fuel minerals, with the implicit assumption that supplies of industrial minerals are inexhaustible. |
Дебаты по вопросу об истощении минеральных ресурсов касаются, главным образом, руд металлов и горючих полезных ископаемых; при этом подразумевается, что запасы промышленных полезных ископаемых являются неистощимыми. |
Moreover, the Ministry of Health decided to replace the quadruple vaccine by a quintuple vaccine containing five antigens, which will be put into use as soon as supplies of the former vaccine are exhausted. |
Кроме того, министерство здравоохранения приняло решение заменить четырехвалентные вакцины пятивалентными вакцинами, содержащими пять антител, которые станут применяться, как только будут исчерпаны запасы старого варианта вакцины. |
(a) On 1 March 2003, UPDF received intelligence that UPC was purchasing food from Goma and Bunia town and stockpiling supplies for a long war with UPDF. |
а) 1 марта 2003 года УПДФ получили разведданные о том, что СКП закупает продовольствие в городах Гома и Буниа и делает запасы для длительной войны с УПДФ. |
In the event of an emergency involving a threat to human life, States Parties may use the equipment, vehicles, installations, facilities or supplies of other States Parties on the Moon. |
З. В чрезвычайных случаях, связанных с угрозой жизни человека, государствами - участниками могут использовать оборудование, аппараты, сооружения, установки или запасы других государств - участников на Луне. |
They are coming from the environment, the climate, the global economy and energy and food supplies, and they all add up to a serious warning. |
С этими посланиями обращаются к нам окружающая среда, климат, глобальная экономика, энергетика и продовольственные запасы, и совокупно они выливаются в серьезное предупреждение. |
Finally, even a sustained degrading of ISIL and ANF heavy weapons and vehicle assets cannot mitigate the effect of the significant volume of light weapons in the hands of both groups and the extensive supplies of ammunition in the hands of ISIL. |
Наконец, даже устойчивое ухудшение состояния тяжелых вооружений и транспортных средств, имеющихся у ИГИЛ и ФАН, не может смягчить эффект наличия значительного количества легких вооружений в руках обеих группировок или на богатые запасы боеприпасов в руках ИГИЛ. |
The reduced requirement for maintenance supplies resulted from the use of locally available material for the projects undertaken by military contingents and from the non-replenishment of second-line stocks of construction materials. |
Сокращение потребностей по статье ремонтно-эксплуатационных материалов и принадлежностей было обусловлено использованием имеющихся на местах материалов для проектов, осуществляемых военными контингентами, и тем, что резервные запасы строительных материалов не пополнялись. |
Meanwhile, WFP and UNHCR have maintained stockpiles of commodities for which it was recognized that a humanitarian corridor needed to be immediately established to ensure that a steady flow of essential emergency supplies reached Burundi in order for essential United Nations operations to continue. |
Между тем МПП и УВКБ создали достаточные запасы товаров, для доставки которых было признано целесообразным немедленно установить гуманитарный коридор с целью обеспечения постоянных поставок в Бурунди остро необходимых чрезвычайных товаров, требуемых для продолжения жизненно важных операций Организации Объединенных Наций. |
In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. |
В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок. |
Many have little or no access to food supplies, as stocks in shops have, for the most part, not been replenished, and medical facilities face major supply problems. |
Многие люди не имеют или почти не имеют возможности закупать продовольствие, поскольку запасы товаров в магазинах, как правило, не пополняются, и медицинские учреждения также испытывают серьезные проблемы со снабжением. |
Those agencies have established stockpiles of relief supplies and their staff are eager to return but they cannot do so until they are assured of reasonable security conditions and of access to those in need. |
Эти учреждения создали запасы для оказания чрезвычайной помощи, и их сотрудники готовы возвратиться, но не могут сделать этого, пока им не будут гарантированы разумные условия безопасности и доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. |
Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома. |
Inappropriate land use is considered one of the key threats to sustainable development in Caribbean small island developing States, diminishing freshwater supplies, impacting freshwater and coastal water quality and degrading coastal and near-shore habitats. |
Ненадлежащее землепользование считается одной из главных угроз для устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, поскольку оно уменьшает запасы пресной воды, оказывает отрицательное воздействие на качество пресной воды и прибрежных вод и приводит к деградации береговых и прибрежных ареалов. |
Attendance increased from 1,963 in 2008 to 3,292 in 2009, which resulted in considerable depletion of consumables (drugs, supplies, vaccines), and the dispensary has run out of many essential drugs that must be replenished urgently. |
Количество обращений возросло с 1963 в 2008 году до 3292 в 2009 году, что привело к значительному истощению запасов расходных материалов (лекарств, медицинских принадлежностей, вакцин); запасы многих важнейших лекарств полностью израсходованы и нуждаются в безотлагательном пополнении. |
A management decision not to increase spare parts holdings pending completion of a complete inventory and requirements assessment, together with delays in awarding a contract to supply replacement alternators resulted in reduced requirements under spare parts and supplies. |
Решение руководства не увеличивать запасы запасных частей до составления их полного перечня и проведения оценки потребностей вкупе с задержками в предоставлении контракта на поставку сменных генераторов привело к сокращению потребностей, связанных с запасными частями и поставками. |
Factors to be considered include the expected drought duration, the current water and feed supplies, the composition and body condition of the herd, and the financial resources available. |
В частности, следует учитывать такие факторы, как предполагаемая продолжительность засухи, существующие запасы воды и продовольствия, состав и состояние стада и имеющиеся финансовые ресурсы. |