According to the Islamic jurist Al-Ghazali (1058-1111), the government was also expected to stockpile food supplies in every region in case a disaster or famine occurred. |
Согласно исламскому юристу и философу Аль-Газали (1058-1111), правительство также делало запасы продовольствия в каждой области страны на случай, если произойдет стихийное бедствие или голод. |
The new recruits were poorly trained and disciplined, the food supplies substandard and the horses, low in number, were of poor quality. |
Новобранцы были плохо обученными и недисциплинированными, запасы продовольствия - плохого качества, а лошади - малочисленными и негодными. |
Meanwhile, in the sunny beaches of Mazatlan, Mexico, Aracely and Kaine make a stop to look for food supplies after she depleted them with her constant snacking. |
Между тем, на солнечных пляжах Мазатлан в Мексика, Арасели и Каин останавливаются, чтобы найти запасы продовольствия после того, как она истощила их своей постоянной закуской. |
The Jefferson Administration reduced active naval strength to three frigates (twelve were built between 1797 and 1800) and sold off or used the collected supplies in the Navy Yards for gunboat construction. |
Администрация Джефферсона уменьшила численность активных судов до трёх фрегатов (двенадцать были построены между 1797 и 1800 годами), а также продала или использовала собранные запасы во флотских доках для строительства канонерских лодок. |
The cost of warfare had risen considerably in the first part of the 12th century, and adequate supplies of ready cash were increasingly proving important in the success of campaigns. |
В начале XII века значительно возросла стоимость войны, и достаточные запасы денег всё чаще оказывались важны для успеха кампании. |
But now that competition has intensified, as it encompasses virtually all of Asia, where growing populations and rapid economic development over the last three decades have generated an insatiable appetite for severely limited supplies of key commodities. |
Но теперь эта борьба усилилась, поскольку охватила всю Азию, где рост численности населения и стремительное экономическое развитие последних трех десятилетий породили ненасытный аппетит на строго ограниченные запасы основных сырьевых товаров. |
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. |
По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
The consideration of issues such as climate change, food and freshwater supplies, energy resource mobilization and sustainable tourism should be linked to that of health, education, nutrition and security. |
Такие вопросы, как изменение климата, запасы продовольствия и пресной воды, мобилизация энергетических ресурсов и устойчивый туризм следует рассматривать в тесной связи с проблемами здоровья, образования, питания и безопасности. |
KOTC states that Fleet Operations' inventory and supplies consisted, in the main, of spare parts for its fleet of tankers and service vessels. |
"КОТК" заявляет, что складские запасы и вспомогательные материалы подразделения по эксплуатации флота представляли собой главным образом запасные части для ее флота танкеров и обслуживающих судов. |
The first shipment of Chinese supplies to East Pakistan was a planeload of 500,000 doses of cholera vaccine, which was not necessary as the country had adequate stocks. |
Первый китайский авиарейс доставил в Восточный Пакистан партию груза в полмиллиона доз противохолерной вакцины, что не было необходимо, поскольку в стране были соответствующие запасы этого препарата. |
Eventually, the Arctic coast was reached, but barely 500 miles (800 km) had been explored before the exhaustion of the party's supplies and the onset of winter forced them to turn back. |
В конце концов, побережье Северного Ледовитого океана было достигнуто, но лишь 500 миль (800 км) были изучены, прежде чем у партии закончились запасы продовольствия и наступила зима, что заставило людей повернуть в обратный путь. |
What do you say we break out these emergency supplies? |
Что вы скажете, если мы распечатаем неприкосновенные запасы? |
All other sales of supplies to include stock of food and fuel held as at 20 December 1995 have been billed on an actual cost basis to each respective contingent. |
Счета, связанные с продажей всех других видов предметов снабжения, включая запасы продовольствия и топлива, переданные в распоряжение 20 декабря 1995 года, выставлялись каждому соответствующему контингенту с учетом фактической стоимости. |
His militia looted relief supplies and equipment, as well as the grain that had been produced by the people of the region. |
Его ополченцы разграбили запасы товаров и имущества, поставленных в рамках оказания помощи, а также запасы зерна, собранного населением этого района. |
To ensure preparedness for responding to any renewed outbreak of the disease, there is an urgent need to replenish the country's cholera prevention and treatment supplies. |
Для обеспечения готовности отреагировать на любую новую вспышку этого заболевания в срочном порядке требуется пополнить имеющиеся в стране запасы предметов снабжения, предназначенные для профилактики и лечения холеры. |
As demand for fish has increased in response to population growth, it has exceeded available supplies globally, and has placed heavy pressure on fish resources from unconstrained investment in fishing fleets world wide. |
С ростом населения спрос на рыбу увеличивался, в результате чего он превысил имеющиеся общемировые запасы, а отсутствие регламентации инвестиций в рыболовные флоты по всему миру ложится тяжелым бременем на рыбные ресурсы. |
Unfortunately, even the increased food supplies in the world are inaccessible to more than 1.5 billion hungry people who are acknowledged to be living in abject poverty. |
К сожалению, даже возрастающие запасы продовольствия в мире недоступны более чем 1,5 миллиардам голодных людей, которые, как признается, живут в условиях крайней нищеты. |
Referring to the explosions in Gostivar, Skopje, Kumanovo and Prilep, the Minister of the Interior reported that 12 persons of Albanian origin were arrested and that direct material evidence had been found, as well as supplies of weapons. |
Министр внутренних дел, касаясь вопроса о взрывах в Гостиваре, Скопье, Куманово и Прилепе, сообщил, что были арестованы 12 человек албанского происхождения и обнаружены прямые вещественные доказательства, а также запасы оружия. |
To humanitarian concern over the suffering caused by inadequate water supply and sanitation services, has been added the realization that pollution of water resources is reducing usable supplies and aggravating the scarcity problem. |
К гуманитарной проблеме, связанной с тяготами недостаточного водоснабжения и неудовлетворительными услугами в области санитарии добавилось понимание того, что загрязнение водных ресурсов сокращает пригодные к использованию запасы этих ресурсов и усугубляет проблему их нехватки. |
Thus, while at a global level it is reasonable to be confident that wood supplies are adequate to meet future requirements, the supply situation is often much less clear in regional, national or local contexts. |
Таким образом, если в общемировом масштабе можно с полным основанием считать, что запасы древесины достаточны для удовлетворения будущих потребностей, то на региональном, национальном и местном уровнях положение с запасами во многих случаях гораздо менее определенное. |
Most studies agree that at the global level, wood raw material supplies are - and will continue to be - broadly adequate to meet requirements for wood-based manufactured products. |
В материалах большинства исследований содержится вывод о том, что в общемировом масштабе запасы древесного сырья в целом достаточны и будут достаточными для удовлетворения спроса на готовую продукцию из древесины. |
The position adopted by Switzerland was premised on the historical perception that the obligation not to cause significant harm had fulfilled its role under conditions in which adequate supplies of water had been available. |
Позиция, занятая Швейцарией, основывается на традиционном взгляде, согласно которому обязательство не наносить значительного ущерба сыграло свою роль в условиях, когда запасы воды имелись в достатке. |
Crude oil prices have been rising since the beginning of the year despite weak world oil demand and ample supplies. |
Цены на сырую нефть росли с начала года, несмотря на низкий уровень мирового спроса на нефть и ее обильные запасы. |
As we move forward into the twenty-first century, such phenomena as rapid industrialization, population growth and the emergence of mega-cities around the world are making increasing demands on water resources that exceed available supplies. |
Сегодня, когда мы вступаем в XXI век, такие явления, как быстрая индустриализация, рост народонаселения и возникновение мегаполисов во всем мире ведут к повышению спроса на водные ресурсы, который превышает имеющиеся запасы. |
The Committee is concerned that malnutrition, especially among young people, is widespread, despite the fact that food supplies are available in almost sufficient quantities in all parts of the country. |
Комитет обеспокоен тем, что недостаточное питание, особенно среди молодежи, является широко распространенным, несмотря на тот факт, что запасы продовольствия имеются почти в достаточных количествах во всех частях страны. |