One of them concluded that the exemption arrangement did not function in a way that sufficiently protected the rights of parents in practice. |
Один из них сделал вывод о том, что процедура освобождения не функционирует таким образом, чтобы на практике в достаточной степени обеспечить защиту прав родителей. |
"The problem was that the fragmentation pattern was too large to sufficiently limit collateral damage and there was also the further problem of potential unexploded ordnance. |
"Проблема заключалась в том, что осколки разлетались по слишком большим площадям, чтобы можно было в достаточной степени ограничить связанный с этим ущерб, а кроме того существовала также проблема возможно неразорвавшихся боеприпасов". |
As to the specific regulation of utilities, it should be recognized that demand-side issues are still not integrated sufficiently into utilities planning and activities. |
Что касается конкретного управления коммунальными службами, то следует признать, что вопросы спроса пока еще не были в достаточной степени учтены при планировании и проведении мероприятий в рамках этих служб. |
Multilateral funding constitutes an important complement to bilateral ODA for the LDCs and it is crucial that the base of this multilateral funding be sufficiently broadened. |
Многостороннее финансирование является важным дополнением к двусторонней ОПР для НРС, и очень важно, чтобы основа такого многостороннего финансирования была в достаточной степени расширена. |
Although much research has been conducted on the applications of space technology to disaster management, the results have not been sufficiently integrated into operational activities. |
Хотя в области применения космической техники в целях борьбы со стихийными бедствиями были проведены обширные исследования, их результаты не учтены в достаточной степени в оперативных мероприятиях. |
On balance, however, the United States Census Bureau thinks it can resolve these issues sufficiently to implement in census 2000 data products plan. |
С другой стороны, Бюро переписей Соединенных Штатов полагает, что оно может решить эти проблемы в достаточной степени, чтобы реализовать свой план по разработке статистических продуктов переписи 2000 года. |
My country has developed its human resource capacity so that, although numbers and equipment are limited, personnel are sufficiently trained to continue the demining programme effectively. |
Моя страна создала свой собственный потенциал в области людских ресурсов, и, несмотря на наши ограниченные возможности в том, что касается численности специалистов и объема оборудования, мы располагаем в достаточной степени обученным персоналом, способным продолжить эффективное осуществление программы разминирования. |
The Committee expresses its concern that measures and policies developed by the State party for implementation at the provincial and municipal levels are not sufficiently child rights-based. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что меры и политика, разработанные государством-участником для осуществления Конвенции на уровне провинций и муниципалитетов, не в достаточной степени ориентированы на права ребенка. |
Although the complainant lodged a constitutional complaint on 22 July 2002, he failed to exhaust domestic remedies, since this complaint was not sufficiently substantiated to be accepted for adjudication. |
Хотя заявитель подал конституционную жалобу 22 июля 2002 года, он не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты, поскольку эта жалоба не была в достаточной степени обоснована и не могла быть принята к рассмотрению. |
Several representatives of countries in transition recognized that their national machinery for the advancement of women as not sufficiently developed or structured fully to promote women and that numerous problems remained. |
Представители ряда стран с переходной экономикой признали, что их национальные механизмы по улучшению положения женщин не являются в достаточной степени развитыми или организационно оформленными для того, чтобы в полной мере оказывать женщинам содействие, и что в этом отношении сохраняются многочисленные проблемы. |
And, while Annex I provides a rich basis for any future work, it is not yet sufficiently action oriented. |
И хотя приложение I обеспечивает надежную основу для проведения дальнейшей работы, его содержание пока еще нельзя назвать в достаточной степени ориентированным на принятие конкретных мер. |
On the one hand, there is a paper by Ford, which argues that the 50th percentile male Hybrid III neck is sufficiently biofidelic in the rearward direction. |
С одной стороны, имеется исследование, проведенное компанией "Форд", в котором говорится о том, что 50-й перцентиль шеи манекена мужчины "Гибрид III" является при ударе сзади в достаточной степени биологически достоверным. |
Without data sufficiently sensitized to map the situation applying to women as well as men, policy formulation will risk neglecting those most in need. |
При разработке политики в отсутствие данных, в достаточной степени учитывающих специфику ситуации, для того чтобы отразить положение как женщин, так и мужчин, существует риск упустить из виду наиболее нуждающихся. |
However, the Committee is concerned that the provisions of article 2 are not yet integrated into all relevant legislation and thus not sufficiently implemented. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что положения статьи 2 еще не нашли отражения во всех соответствующих законодательных актах и, следовательно, не осуществляются в достаточной степени. |
Since the last scale of assessments, the Syrian economy had by no means improved sufficiently to justify the increase contained in any of the proposed scales. |
Со времени принятия последней шкалы взносов положение экономики Сирии никоим образом не улучшилось в достаточной степени для того, чтобы оправдать увеличение, предусмотренное в любой из предлагаемых шкал. |
(a) Will the LDC Fund be replenished sufficiently and predictably? |
а) Будет ли Фонд для НРС пополняться в достаточной степени и на предсказуемой основе? |
It was suggested that where claims were sufficiently established by accounting records, that would facilitate a quick decision by the insolvency representative as to admission or rejection. |
Было высказано предположение о том, что если требования в достаточной степени подтверждаются бухгалтерскими записями, то это обстоятельство будет способствовать незамедлительному принятию управляющим в деле о несостоятельности решения в отношении признания или отклонения требований. |
With other organizations, the mandates are sufficiently different to ensure that no duplication occurs (e.g. UNFCCC). |
Мандаты ЕЭК ООН и других организаций различаются в достаточной степени для того, чтобы можно было обеспечить недопущение дублирования (например, РКИКООН). |
Have a wall temperature sufficiently above the dew point of the exhaust gas to prevent condensation. |
иметь температуру стенки в достаточной степени выше точки росы выхлопного газа для предупреждения конденсации; |
Another common problem is that the effect of one transport project alone will not change the network sufficiently to make an impact on business decisions. |
Еще одна часто возникающая проблема состоит в том, что воздействие отдельного транспортного проекта не повлечет за собой изменение в сети в достаточной степени, чтобы повлиять на решения по вопросам деловой активности. |
The inadequate data available is not sufficiently disaggregated; and |
нехватка в достаточной степени дезагрегированных данных; |
Women are not sufficiently well represented at the decision-making level in national, regional and international institutions and mechanisms for the prevention and resolution of conflicts. |
Женщины не представлены в достаточной степени на этапе принятия решений в институтах и механизмах по предотвращению и урегулированию конфликтов на национальном, региональном и международном уровнях. |
Data quality, as well as the compilation and dissemination of metadata, was not sufficiently covered in Revision 2 of International Merchandise Trade Statistics. |
Качество данных, а также составление и распространение метаданных не были в достаточной степени отражены во втором пересмотренном варианте издания Статистика международной торговли товарами. |
The EIA Convention has found that the public in concerned Parties was not encouraged sufficiently to participate in the procedures provided under the Convention. |
В рамках Конвенции об ОВОС было установлено, что общественность заинтересованных Сторон в достаточной степени не поощряется участвовать в процедурах, предусмотренных согласно Конвенции. |
Is the current open-ended composition of the CRIC adequate for the task mandated and are all stakeholders sufficiently represented? |
d) Является ли нынешний открытый состав КРОК адекватным для решения порученной ему задачи и все ли заинтересованные стороны представлены в нем в достаточной степени? |