Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - Достаточной степени
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании.
It was suggested that, in view of the fact that the introduction might function as an executive summary of the Guide, it should be recast so as to sufficiently emphasize important principles and features of the Model Law. Ввиду того, что введение может служить в качестве исполнительного резюме руководства, было высказано предложение о его переработке, с тем чтобы в достаточной степени выделить важные принципы и особенности типового закона.
In general, the present radio programming is not sufficiently diversified so that it does not target specific groups; programmes of the regional units have only limited original programming. В целом имеющиеся радиопрограммы не являются в достаточной степени диверсифицированными, поскольку они не рассчитаны на конкретные группы; программы региональных подразделений только ограничивали первоначальные программы.
Moreover, a State's obligation to service national debt has to take sufficiently into account national priorities of human development and poverty reduction, consistent with its human rights obligations and the need to maintain trust in the financing system. Кроме того, обязательства государств по обслуживанию задолженности должны в достаточной степени учитывать национальные приоритеты, не противоречить их правозащитным обязательствам и исходить из необходимости поддержания доверия в рамках финансовой системы.
The right to development and the right to an enabling social and international order through the sharing of obligations at the national and international level had not been sufficiently elaborated. Право на развитие и право на благоприятствующий социальный и международный порядок за счет совместного выполнения обязательств на национальном и международном уровнях в достаточной степени не проработаны.
It was generally felt that the illustrative and non-mandatory nature of draft article 10 was sufficiently reflected by the words "regard may be had to the following factors". В целом было сочтено, что иллюстративный и необязательный характер проекта статьи 10 в достаточной степени отражен формулировкой "могут учитываться следующие факторы".
As a result, the long-term security of stay of immigrants is not sufficiently guaranteed, although such a guarantee is essential for their successful integration in the society at large. Следовательно, иммигрантам в достаточной степени не гарантируется возможность долгосрочного пребывания в стране, хотя такая гарантия крайне необходима для их успешной интеграции в общество в целом.
As to the Special Representative of the Secretary-General, who had gained the admiration of all by his work, he wished to point out that one aspect of the question had not been sufficiently dealt with. Обращаясь к Специальному представителю Генерального секретаря, работа которого вызывает всеобщее восхищение, оратор отмечает, что существует один аспект проблемы, который не был освещен им в достаточной степени.
The Committee thus found that the author had failed to substantiate sufficiently, for purposes of admissibility, any claim of a potential violation of article 26. Таким образом, Комитет сделал вывод о том, что автору не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости утверждение о потенциальном нарушении статьи 26.
After reviewing these working arrangements at its eighth meeting, the plenary of the Committee noted that rule 9 of the rules of procedure is sufficiently operationalized through them. После проведения обзора этого порядка работы на своей восьмой сессии пленум Комитета отметил, что он в достаточной степени обеспечивает выполнение правила 9 правил процедуры.
As part of ongoing financial management reforms, the United Nations intends to move towards the operation of a single, straightforward and flexible category of Trust Funds, such funds being sufficiently controlled at the project level. В рамках проводимых реформ управления финансами Организация Объединенных Наций намеревается перейти на использование одной категории простых и гибких целевых фондов при достаточной степени контроля за такими фондами на уровне проектов.
Some other delegations, however, cautioned against a wholesale application of the articles on State responsibility, which would not sufficiently take account of the diversity of international organizations and of their obligations in the context of a pragmatic approach. Однако некоторые другие делегации предостерегли против неразборчивого применения статей об ответственности государств, которые не отражают в достаточной степени разнообразие международных организаций или их обязательств в контексте прагматичного подхода.
Additionally, while taking sufficiently into account each country's views, we have attempted to sketch out a long-term vision for the work related to small arms and light weapons. Кроме того, учитывая в достаточной степени мнения каждой страны, мы попытались наметить долгосрочную стратегию работы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Mr. Baker said that the more than 140 members of ICC considered that their concerns were not sufficiently dealt with in certain provisions of the Model Law. Г-н Бейкер говорит, что, по мнению более чем 140 членов МТП, в некоторых положениях типового закона их замечания в достаточной степени не учитываются.
Any vulcanized rubber used in the microwave process must, however, be sufficiently polar in structure for the microwave energy to be absorbed at the appropriate rate to make devulcanization viable. Однако, при использовании микроволнового процесса структура любого вулканизированного каучука должна быть достаточно полярной, чтобы абсорбировать микроволновую энергию в достаточной степени для достижения девулканизации.
4.3 As to the author's remaining claims, the Committee considers that the author has not sufficiently substantiated an issue under the Covenant in respect thereof. 4.3 Что касается остальных утверждений автора, то Комитет считает, что он не сумел в достаточной степени обосновать их значимость с точки зрения Пакта.
However, as decision-making for the construction and operation of nuclear installations is a much more complex procedure, the information submitted to the Committee does not sufficiently substantiate the allegations of non-compliance with article 9 of the Convention in this case. Вместе с тем, поскольку процесс принятия решений относительно строительства и эксплуатации ядерных объектов является значительно более сложной процедурой, представленная Комитету информация не обосновывает в достаточной степени утверждения о несоблюдении статьи 9 Конвенции в данном случае.
Others argued that releases to land and water from most activities can be sufficiently covered by other articles, and hence that a separate article on land and water is not needed. Другие отмечали, что выбросы в воду и на суше, происходящие в результате большинства видов деятельности, могут в достаточной степени охватываться другими статьями и поэтому включение отдельной статьи в отношении воды и суши не является необходимым.
The view was expressed that, from a political standpoint, the issue of ocean acidification had not been sufficiently brought to the attention of decision makers, and that this presented a major challenge to international cooperation. Было выражено мнение о том, что, с политической точки зрения, вопрос о закислении океана не доводится в достаточной степени до сведения тех, кто принимает решения, и это выступает одним из главных вызовов применительно к налаживанию международного сотрудничества.
Efforts were also made to avoid over-representation of organizations from a particular country or region or with a particular expertise that was already sufficiently represented in the Commission. Были также приняты меры к тому, чтобы не допустить чрезмерной представленности организаций какой-то одной страны или какого-то одного региона или организаций определенного профиля, которые уже в достаточной степени представлены в Комиссии.
The Committee also notes as positive the development in 2010 of a strategic plan to care for and support AIDS orphans whose situation had not been sufficiently taken into consideration so far. Комитет также отмечает в качестве позитивного сдвига принятие в 2010 году стратегического плана по лечению и поддержке сирот, зараженных СПИДом, положение которых до настоящего времени не учитывалось в достаточной степени.
While assessments and reports have summarized the state of knowledge in this area, this knowledge has not been put to use sufficiently, for example to develop effective policies. В то время как состояние современных знаний в этой области находит краткое отражение в оценках и докладах, эти знания не использовались в достаточной степени, например, для разработки эффективной политики.
It had become apparent that, whilst it had originally been thought that the roles of regional focal point and of the NPM teams would be sufficiently distinct to justify differentiating between them, their work overlapped in practice. Хотя изначально считалось, что роли региональных координаторов и групп по НПМ будут в достаточной степени отличаться друг от друга, оправдывая проведение между ними дифференциации, стало очевидным, что на практике их работа носит перекрывающий характер.
While her delegation welcomed the thrust of the draft resolution, it regretted that owing to a lack of time, some of its proposals had not been sufficiently considered during the informal consultations. Хотя ее делегация приветствует направленность данного проекта резолюции, она сожалеет, что, в силу отсутствия времени, ряд ее предложений не были в достаточной степени обсуждены в ходе неофициальных консультаций.
Indeed, although Libya carries the burden of proof, factual allegations raised by any party or participant must be sufficiently substantiated in order to be considered properly raised. И хотя бремя доказательства лежит на Ливии, фактические утверждения любой стороны или участника должны быть в достаточной степени доказанными, для того чтобы считаться надлежащим образом представленными.