Somewhat In your view, are UNODC activities with regard to drugs, crime and terrorism mandates sufficiently integrated? |
Считаете ли вы, что мероприятия ЮНОДК, касающиеся мандатов по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом, в достаточной степени интегрированы? |
The Committee also regrets that its previous recommendation in this regard was not sufficiently implemented and that children in street situations continue to suffer from various forms of violence and deprivation. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что его предыдущая рекомендация в этой связи не была выполнена в достаточной степени и что безнадзорные дети продолжают подвергаться различным формам насилия и лишений. |
It is however concerned that professionals in contact with children, such as law enforcement officers, immigration officials, judges, prosecutors, lawyers, social workers and teachers are not sufficiently trained on the provisions of the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что такие занимающиеся детьми специалисты, как сотрудники правоохранительных органов, работники иммиграционных служб, судьи, прокуроры, адвокаты, социальные работники и учителя не ознакомлены в достаточной степени с положениями Факультативного протокола. |
In addition, the criteria must be sufficiently operational so that they can be meaningful to the various stakeholders, and in particular to the development community, to apply in their respective domains of work. |
Кроме того, критерии должны быть в достаточной степени оперативными, с тем чтобы различные заинтересованные стороны и, в частности, агентства по развитию, могли бы с пользой применять их в соответствующих сферах деятельности. |
In its contribution, Switzerland rejected the notion of defamation of religions as a contemporary form of racism, noting that human rights ought to protect individuals only and that existing standards sufficiently addressed incitement to hatred. |
В докладе Швейцарии отвергается концепция диффамации религий как современной формы расизма и отмечается, что права человека должны только лишь защищать индивида и что действующие стандарты в достаточной степени охватывают вопросы подстрекательства к ненависти. |
However, the Special Rapporteur is convinced that they play a key role in providing a response that is both multilateral and sufficiently close to countries' realities and specificities within a certain region. |
Тем не менее, Специальный докладчик убеждена, что они играют ключевую роль в принятии ответных мер, которые являются как многосторонними, так и в достаточной степени ориентированными на реальную обстановку и специфику определенного региона. |
While some delegations favoured a single code for both groups of representatives, others subscribed to the Secretary-General's view that representatives who were staff members were already sufficiently covered by existing rules. |
В то время как некоторые делегации предпочитают иметь единый кодекс поведения для обеих групп представителей, другие присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно того, что деятельность представителей, являющихся сотрудниками, уже в достаточной степени регулируется действующими правилами. |
Germany stated that it considered the body of rules and regulations of the ATP to be currently sufficiently developed and asked for this view to be taken into consideration in the ongoing reflection process on the future of the Working Party on Perishable Foodstuffs. |
Германия заявила, что, как она считает, основной текст правил и предписаний СПС разработан в достаточной степени, и просила принять это мнение к сведению в рамках осуществляемого процесса обсуждения вопроса о будущей деятельности Рабочей группы по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов. |
Existing human rights mechanisms do not sufficiently protect older people's rights and the time has come to explore new mechanisms to better protect their rights. |
Нынешние правозащитные механизмы не обеспечивают в достаточной степени защиту пожилых людей, и настало время рассмотреть вопрос о новых механизмах для более эффективной защиты их прав. |
It notes with concern that while the National Development Strategy is a positive endeavour, it largely lacks a human rights-based approach and does not sufficiently address existing inequalities between women and men (art. 11). |
Он с обеспокоенностью отмечает, что, хотя национальная стратегия развития является позитивным явлением, в целом она не предусматривает правозащитного подхода и не обеспечивает в достаточной степени ликвидацию существующего неравенства между женщинами и мужчинами (статья 11). |
The EC recognised the challenges that the NFR was currently posing for traditional exotic foods, as a long history of safe use in countries outside the EC was not taken into account sufficiently and safety requirements might not always be proportional. |
Европейская комиссия признает проблемы, которые данное постановление создает в настоящее время для традиционных экзотических пищевых продуктов, поскольку длительный период безопасного потребления в странах за пределами ЕС не учитывается в достаточной степени, а требования к безопасности не всегда, возможно, являются пропорциональными. |
The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. |
Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год. |
Under subprogramme 1, the view was expressed that while the objective was important and ambitious, the indicators of achievement did not sufficiently reflect attainment of the objective. |
В связи с подпрограммой 1 было выражено мнение, что, хотя указанная цель является важной и амбициозной, показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени уровень достижения заявленной цели. |
By not recognizing cultural diversity, its development initiatives towards them have been limited, and the strategies and tools used have not been sufficiently efficient or effective. |
Несмотря на признание принципа культурного разнообразия, его инициативы в области развития носили ограниченный характер, а использованные стратегии и средства не были в достаточной степени эффективными или результативными. |
However, the information provided by the delegation of Ukraine did not convince the Committee that these obligations are sufficiently understood by all officials in Ukraine involved in the transboundary EIA procedure and related decision-making. |
Тем не менее представленная делегацией Украины информация не убедила Комитет в том, что эти обязательства в достаточной степени понимаются всеми официальными лицами на Украине, имеющими отношение к процедуре ОВОС и соответствующему процессу принятия решений. |
The public administration bodies do not sufficiently use their periodicals to inform about projects under preparation and about possibilities for citizens to express their views at public negotiations. |
Государственные административные органы не используют в достаточной степени свои периодические издания для информирования о подготавливаемых проектах и о существующих для граждан возможностях для выражения их мнения в ходе публичных консультаций. |
However, the quality of support provided by these Headquarters task forces to the field has been uneven and not sufficiently focused on strategic guidance and the needs on the ground. |
Однако поддержка, оказываемая этими целевыми группами, базирующимися в Центральных учреждениях, структурам, действующим на местах, была неодинаковой по своему качеству и не была в достаточной степени связана со стратегическим руководством и удовлетворением потребностей, возникающих на местах. |
Other members had expressed concern that data were not sufficiently current, comprehensive or comparable and that PPP reflected capacity to consume rather than capacity to pay. |
Другие члены высказали озабоченность в связи с тем, что поступающие данные не являются в достаточной степени обновленными, всеобъемлющими или сопоставимыми и что паритет покупательной способности отражает способность потреблять, а не способность платить. |
On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. |
На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Some delegations questioned whether the subject matter was sufficiently developed for consideration by a working group and stressed that the necessary groundwork needed to be prepared by the Secretariat in advance of the working group's first meeting. |
Некоторые делегации затронули вопрос о том, является ли эта тема в достаточной степени разработанной для рассмотрения рабочей группой, и подчеркнули необходимость проведения Секретариатом перед первым заседанием рабочей группы соответствующей подготовительной работы. |
The Committee is also concerned that the dangers and risks of the Internet are not sufficiently discussed at school, and that parents and teachers are often unaware of the legal consequences in case of misuse of electronic media by children. |
Комитет также обеспокоен тем, что опасности и риски, связанные с использованием Интернета, не обсуждаются в достаточной степени в школах и что родители и преподаватели зачастую не знают о юридических последствиях неадекватного использования детьми электронных средств массовой информации. |
There had been some political progress within Libya, one noted, but the risks posed by the proliferation of arms and political instability in the region as a result of the international intervention had not been sufficiently taken into account. |
Один из них заметил, что в Ливии наблюдается некоторый политический прогресс, но риски, связанные с распространением оружия и политической нестабильностью в регионе в результате международного вмешательства, не были в достаточной степени учтены. |
It acknowledges that the investigation did not end with a judicial decision; but maintains that, nevertheless, the acquired evidence sufficiently indicated that the death of the author's son was a tragic accident. |
Оно признает, что проведение расследования не закончилось вынесением судебного решения, однако при этом утверждает, что собранные доказательства в достаточной степени указывают на то, что смерть сына автора была трагическим несчастным случаем. |
In the circumstances of the case, the Committee considered that the information before it sufficiently established the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals accused of terrorism and of having participated in the Andijan events. |
В обстоятельствах данного дела Комитет счел, что имеющаяся в его распоряжении информация в достаточной степени подтверждает серьезный риск применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в Узбекистане, в особенности применительно к лицам, обвиняемым в терроризме и участвовавшим в событиях в Андижане. |
The Advisory Committee notes that the timelines contained in the case completion plan were made on the basis that all Chambers and offices would be sufficiently staffed, and that the judicial proceedings would not be further disrupted as a result of financial insecurity. |
Консультативный комитет отмечает, что сроки, указанные в плане завершения работы, определены исходя из того, что все палаты и подразделения будут в достаточной степени укомплектованы персоналом и что судебные разбирательства впредь не будут прерываться из-за нестабильного финансового положения. |