In response to the representative of Norway, he recalled the German and United Kingdom judgments referred to in his report, in which he felt that the necessary consequences of article 15 of the Torture Convention had not been sufficiently taken into account. |
Отвечая представителю Норвегии, он ссылается на упомянутые в его докладе решения судов в Германии и Соединенном Королевстве, в которых, по его мнению, не были в достаточной степени приняты во внимание необходимые последствия статьи 15 Конвенции против пыток. |
In the Berlin Declaration, the Government of Afghanistan repeated the request made by the participants at the Bonn conference for international forces to be deployed in Afghanistan until the new Afghan security forces are sufficiently constituted and operational. |
В Берлинской декларации правительство Афганистана вновь высказало просьбу, с которой уже выступали участники Боннской конференции: разместить в Афганистане международные силы, пока не будут в достаточной степени сформированы и задействованы новые афганские силы безопасности. |
His delegation was not yet convinced that the category of "crimes under international law" was sufficiently well-defined or widely accepted to form the basis for the jurisdiction of an international criminal court. |
Его делегация не уверена в том, что категория преступлений по международному праву будет в достаточной степени определена или принята в целом, чтобы служить основой для юрисдикции международного уголовного трибунала. |
The fact that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice played a role in the proposed procedure was an advantage, for those international organs were sufficiently representative. |
То обстоятельство, что в осуществлении предлагаемой процедуры будут участвовать Ассамблея, Совет и Международный Суд, сопряжено с тем преимуществом, что эти международные органы являются в достаточной степени представительными. |
In some cases, education of girls frequently does not prepare them for employment because education and training policies have not been sufficiently adapted to meet the changing needs of the labour market. |
В некоторых случаях получаемое девушками образование нередко не обеспечивает их подготовки для работы по найму, поскольку в рамках политики в области образования и профессиональной подготовки не в достаточной степени учтены изменяющиеся потребности рынка рабочей силы. |
The recruitment of children can be minimized if local communities are aware of national and international laws governing the age of recruitment and if they are sufficiently organized and determined. |
Максимальное сокращение вербовки детей возможно в том случае, если местным общинам известны национальные и международные правовые нормы, регулирующие возраст вербовки, и если они в достаточной степени организованы и полны решимости довести дело до конца. |
What would seem to be even more shocking, and what history has not sufficiently decried, is that many of these leaders enjoyed the support of non-African countries that were champions of democracy and, in some cases, of countries of the former communist bloc. |
И что еще более ужасно и чего история не осудила в достаточной степени, так это то, что многие эти руководители пользовались поддержкой неафриканских стран, являвшихся поборниками демократии, а в ряде случаев и стран бывшего коммунистического блока. |
Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. |
Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. |
Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права. |
They do not participate sufficiently in the taking of public decisions or in the planning of the country's development strategies, including the decisions and strategies which directly affect them. |
Они не участвуют в достаточной степени в принятии государственных решений, в планировании стратегий развития страны, в том числе стратегий, которые непосредственно касаются их положения. |
In the experience of the Department of Peace-keeping Operations, it has taken as long as six months for new recruits without directly applicable United Nations experience to become sufficiently familiar with the organizational procedures to work independently and provide critically needed leadership. |
Исходя из опыта Департамента операций по поддержанию мира, вновь набранным сотрудникам, не имеющим непосредственного опыта работы в Организации Объединенных Наций, требуется шесть месяцев для того, чтобы в достаточной степени ознакомиться с организационными процедурами для самостоятельной работы и осуществления крайне необходимых руководящих функций. |
The educational programmes of the Ministry of Agriculture do not cover all the rural areas and the lack of personnel in the last few years obstruct the implementation of educational activities for sufficiently covering the training needs of women farmers. |
Учебные программы Министерства сельского хозяйства не позволяют охватить все сельские районы, а отсутствие персонала в последние годы затрудняет осуществление учебных мероприятий, не позволяя в достаточной степени удовлетворять нужды женщин, занятых в сельском хозяйстве, в профессиональной подготовке. |
The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted, as acknowledged by the State party, and that the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for the purposes of admissibility. |
Комитет отмечает также, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, как это признает государство-участник, и что заявитель в достаточной степени осветила факты и основу заявления для целей приемлемости. |
The Committee considers that neither the author nor his counsel before the Committee have sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how his representation before the Privy Council entailed a violation of his Covenant rights. |
Комитет считает, что ни автор, ни его адвокат в достаточной степени не обосновали для целей приемлемости, почему представление его интересов в Тайном совете подразумевает нарушение его прав, закрепленных Пактом. |
Countries with a balance-of-payments surplus have a special responsibility to maintain an adequate pace of economic expansion and a sufficiently open domestic market to help the balance-of-payments adjustment process of countries with a deficit. |
На странах с положительным сальдо платежных балансов лежит особая ответственность за поддержание адекватных темпов экономического развития и сохранение в достаточной степени открытых внутренних рынков для содействия осуществлению процесса корректировки в странах с дефицитом платежного баланса. |
The Committee expresses concern regarding the implementation of article 12 of the Convention, noting that the views of the child are not sufficiently taken into account, especially within the family, the school and the juvenile justice system. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно осуществления статьи 12 Конвенции, отмечая, что взгляды детей не принимаются в достаточной степени во внимание, особенно в семье, школе и системе отправления правосудия для несовершеннолетних. |
If the children have been admitted to a day-care centre, special support is to be offered if it is estimated that the development of the children's language cannot be sufficiently promoted within the pedagogical possibilities of the centre. |
Специальная поддержка должна оказываться при приеме детей в ясли и детские сады, если установлено, что развитие языковых навыков детей не может осуществляться в достаточной степени с учетом педагогических возможностей детского данного учреждения. |
The role of private capital should be considered in a comprehensive and objective manner, bearing in mind that while it represented a positive aspect at the global level, many developing countries, especially African and least developed countries, had failed to benefit sufficiently from it. |
Роль частного капитала следует рассматривать всесторонне и объективно, помня о том, что хотя он и представляет собой позитивный аспект на глобальном уровне, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки и наименее развитые страны, не смогли в достаточной степени воспользоваться им для своего блага. |
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. |
В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона. |
As a point in question of a serious nature, we have after some consideration decided not to support the draft resolution. The draft resolution does not sufficiently reflect - or might give rise to misunderstandings regarding - the basic tenets of the United Nations Charter. |
Поскольку это обстоятельство носит серьезный характер, мы после долгих размышлений приняли решение не поддерживать данный проект резолюции, в котором не отражаются в достаточной степени основные положения Устава Организации Объединенных Наций и который может вызвать недоразумения. |
It was said that cases where a source of arbitration law was contained in a treaty or other mandatory international instrument were sufficiently covered by the reference to "the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate". |
Было указано, что те случаи, когда источником арбитражного права является какой-либо международный договор или другой императивный международный документ, в достаточной степени охвачены ссылкой на "норму применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать". |
It was noted that the positions of delegations on the remaining issues concerning the scope of the convention were not yet sufficiently close and that consultations would continue on a bilateral basis. |
Было отмечено, что позиции делегаций по нерешенным вопросам, касающимся сферы охвата конвенции, еще не в достаточной степени совпадают и что консультации продолжатся на двусторонней основе. |
With regard to the long list of topics the Commission had identified for possible future consideration, some of the questions had already been sufficiently codified and others dealt with issues of interest to a limited number of States. |
Что касается длинного перечня тем, которые Комиссия выделила для возможного рассмотрения в будущем, то одни вопросы уже в достаточной степени кодифицированы, а другие представляют интерес лишь для небольшой группы государств. |
Some worry about the challenges of managing diverse public views and expectations, and some worry that NGOs, while a considerable collective force, are not themselves sufficiently accountable to the constituencies they claim to represent. |
Одни испытывают тревогу в связи с вызовами, возникающими при столкновении с различными мнениями и ожиданиями общественности, а других заботит то, что НПО, хотя и представляют собой значительную коллективную силу, сами не в достаточной степени подотчетны тем контингентам, которые они якобы представляют. |
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. |
Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй. |