However, the act must be clarified sufficiently to allow subsuming under certain provisions of the valid Slovak Penal Code. |
Однако обстоятельства, связанные с совершенным деянием, должны быть в достаточной степени выяснены, с тем чтобы позволить квалифицировать его в соответствии с положениями действующего Уголовного кодекса Словакии. |
CoE ECSR expressed concerns at life expectancy and mortality rate, and concluded that the rates were not decreasing sufficiently. |
ЕКСП СЕ выразил обеспокоенность в связи с уровнями ожидаемой продолжительности жизни и смертности и пришел к выводу о том, что эти показатели не снижаются в достаточной степени. |
Are not sufficiently competent in the language of instruction; |
они не в достаточной степени владеют языком, на котором проводится обучение, чтобы успешно учиться; |
Moreover, recreational areas such as beaches and camping grounds should be sufficiently equipped with waste bins to cater for the needs of visitors. |
Кроме того, зоны отдыха должны быть в достаточной степени оснащены мусорными ящиками, чтобы удовлетворять потребности посетителей. |
Respect for the rule of law is inadequately entrenched and the mechanisms to enforce it are not sufficiently developed. |
Соблюдение законов в Косово пока еще должным образом не укоренилось, и механизмы, обеспечивающие их соблюдение, еще не развиты в достаточной степени. |
But this rebalancing, too, has not happened sufficiently, and if the advanced economies succumb to recession, nobody will escape. |
Но восстановление баланса также не произведено в достаточной степени, и если развитые страны не устоят перед рецессией, то не спасется никто. |
Well, theoretically, by increasing the density of a sufficiently massive gas giant until a thermonuclear reaction took place. |
Ну, теоретически, это можно сделать, если в достаточной степени увеличить плотность газового гиганта до тех пор, пока на нем начнётся термоядерная реакция. |
It must be noted, however, that these various activities aimed at educating, informing and raising awareness have not yet reached rural populations sufficiently. |
Однако следует отметить, что такие различные мероприятия информационного, учебного и пропагандистского характера не в достаточной степени охватывают население сельских районов. |
The information needs of searchers are sufficiently served by a generic description or even a super-generic description. |
Общеродовое описание или даже сверхродовое обозначение в достаточной степени позволяет удовлетворить потребности сторон, осуществляющих поиск. |
In addition, the analysis is not sufficiently desegregated to reflect differences in the country context or to guide decisions about strategy alternatives. |
Кроме того, осуществляемый в результате таких оценок анализ не обеспечивает достаточной степени дезагрегирования данных, не отражает в достаточной степени специфику различных стран и не может использоваться для принятия решений в отношении стратегических альтернатив. |
Fordite, also known as Detroit agate or Motor City agate, is old automotive paint which has hardened sufficiently to be cut and polished. |
Фордит, или детройтский агат (оба названия неформальные), представляет собой старую автомобильную краску, которая затвердела в достаточной степени, чтобы быть огранённой и отполированной. |
Finally, some patrolling naval States believe that by providing warships, which are expensive and resource-intensive, they are contributing sufficiently to international counter-piracy efforts. |
Наконец, некоторые осуществляющие морское патрулирование государства считают, что, выделяя военные корабли, что сопряжено с крупными расходами, они в достаточной степени поддерживают международные усилия по борьбе с пиратством. |
Furthermore, compared with other similar United Nations organizations, UNRWA senior management structures are under-graded, creating difficulties for the Agency in recruiting and retaining sufficiently experienced senior international staff. |
Кроме того, в сравнении с аналогичными организациями системы Организации Объединенных Наций, старший состав руководства БАПОР занимает более низкие должности и поэтому Агентству сложно нанимать на работу и удерживать в достаточной степени опытных международных сотрудников старшего руководящего звена. |
It was hoped that, if this need could be reduced sufficiently, Bangladesh could produce sufficient CFC-based metered-dose inhalers while complying with the 85 per cent reduction step in 2007. |
Предполагалось, что если эти потребности удастся в достаточной степени сократить, то Бангладеш сможет производить достаточное количество дозированных ингаляторов на базе ХФУ, обеспечив тем не менее сокращение потребление на 85 процентов в 2007 году. |
Paragraph 10B-2.2 should be supplemented with an additional sub-paragraph reading: "iv If a sufficiently unobstructed view cannot be ensured astern, the inspection body may require other measures to be taken, such as the installation of auxiliary optical devices. |
Если беспрепятственный обзор в направлении кормы не обеспечивается в достаточной степени, орган надзора/ может потреблвать принятия друних мер, в частности, установки вспомогательных оптических средств. |
However, our democracies have not yet been able to sufficiently meet the social needs that remain present throughout our territories in the form of hunger, unemployment and vulnerability. |
Однако нашим демократиям пока не удается в достаточной степени удовлетворять такие социальные потребности населения наших стран, которые связаны с голодом, безработицей и уязвимостью. |
According to him, the workload of the TAF is such, that judges requested to provide a second opinion in a particular case cannot sufficiently familiarize themselves with the merits of each case dealt with by another judge. |
По его мнению, на рассмотрении ФАС находится настолько большое количество дел, что судьи, у которых запрашивают второе мнение по определенному делу, не могут в достаточной степени ознакомиться с материалами каждого конкретного дела, рассматриваемого другим судьей. |
Today, that first lesson appears to have been learned: various bailout and stimulus packages have stimulated depressed economies sufficiently for us to have a reasonable expectation that the worst of the slump is over. |
Сегодня, похоже, первый из этих уроков удалось заучить: различные пакеты помощи и стимулов помогли стимулировать экономические системы в достаточной степени, чтобы у нас сложилось разумное ожидание относительно того, что худший этап резкого спада уже позади. |
The regional approach - whose importance was not sufficiently emphasized in the draft documents for the Conference - could help offset the tendency to deal with population issues from an essentially North-South viewpoint. |
Региональный подход, важное значение которого не в достаточной степени отражено в проектах документов для Конференции, может содействовать изменению тенденции рассматривать проблемы народонаселения в основном с точки зрения отношений между Севером и Югом. |
In the light of the two 10-day sessions called for in the draft resolution, it would be difficult for States and other participants to prepare sufficiently. |
В свете призыва в данном проекте резолюции к проведению двух сессий продолжительностью 10 рабочих дней каждая государствам и другим участникам будет трудно в достаточной степени подготовиться к работе. |
The question arising here is whether it is realistic to assume that, by modifying the production processes, timeliness can sufficiently be increased to always meet users' requirements. |
В данном случае встает вопрос: реально ли предположение о том, что путем модификации процессов подготовки данных можно в достаточной степени повысить степень их своевременности, чтобы они всегда отвечали потребностям пользователей. |
The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не разъяснило в достаточной степени юридические положения, обеспечивающие, чтобы любое заявление, которое было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, как это предусматривается в Конвенции. |
One panellist stated that alternative development should not be made conditional to prior elimination of illicit crop cultivation, nor should a reduction be enforced until licit components of livelihood strategies had been sufficiently strengthened. |
Один из экспертов заявил, что альтернативное развитие нельзя ставить в зависимость от предварительной ликвидации незаконного культивирования культур, как нельзя насильственными методами обеспечивать его сокращение до тех пор, пока не будут в достаточной степени укреплены законные компоненты стратегий благосостояния. |
The information needs of searchers are sufficiently served by a generic description or even a super-generic description. |
Информационные потребности лиц, осуществляющих поиск, в достаточной степени удовлетворяются с помощью общеродового обозначения или даже сверхродового обозначения. |
Although certain of these notice venues sufficiently address concerns with fraudulent antedating, in comparison to a comprehensive secured transactions registry, they lack the permanence and ease of public accessibility needed to adequately protect third parties. |
Хотя некоторые из этих средств регистрации уведомлений в достаточной степени снимают озабоченности, связанные с мошенническим проставлением более ранней даты, все же по сравнению с всеобъемлющим реестром обеспеченных сделок, им не достает состояния перманентности и простоты публичного доступа, которые необходимы для обеспечения адекватной защиты третьих сторон. |