The application of the principle should be based on a sufficiently clear and precise definition of the crimes in question and of the national means of implementation. |
Применение принципа должно основываться на в достаточной степени ясном и четком определении преступлений и на национальных средствах осуществления. |
While expansionary monetary policies in developed economies have helped in avoiding larger falls in employment, they have not sufficiently stimulated employment. |
Хотя нацеленная на экономический рост денежно-кредитная политика в развитых странах позволила избежать более значительного снижения уровня занятости, она не способствовала обеспечению занятости в достаточной степени. |
However, most of the efforts have been neither global nor sufficiently integrated into national strategies for the development of statistics. |
Однако большинство таких усилий не были глобальными, либо не были в достаточной степени учтены в национальных стратегиях развития статистики. |
In the present case, the author failed to sufficiently substantiate her allegations for purposes of admissibility and the Committee need not examine them further. |
В данном случае автору не удалось в достаточной степени обосновать свои утверждения для целей приемлемости, что освобождает Комитет от их дальнейшего рассмотрения. |
Given the federal nature of Australia's constitutional system and the strong protections it guarantees, this right is sufficiently protected by the measures currently in place. |
С учетом того, что конституционная система Австралии носит федеральный характер и гарантирует надежные средства защиты, это право в достаточной степени обеспечивается теми мерами, которые действуют в настоящее время. |
As regards persons placed in administrative holding centres or in holding areas in airports, States parties should ensure that they enjoy sufficiently decent living conditions. |
Что касается лиц, размещенных в центрах административного задержания или в помещениях для задержанных в аэропортах, то государствам-участникам надлежит принять меры, с тем чтобы условия их содержания были в достаточной степени достойными. |
However, strategic processes involving more complex workflows and collaboration among various offices are not sufficiently automated, resulting in delays and the unavailability of accurate data. |
Однако стратегические процессы, охватывающие более сложные потоки людских ресурсов и предполагающие сотрудничество между различными структурами, пока не автоматизированы в достаточной степени, а это ведет к задержкам с поступлением точных данных или к их отсутствию. |
If we are sufficiently reflective and thoughtful, I think the audience will appear. |
Если мы будем в достаточной степени внимательны и осмотрительны, то мы завоюем внимание аудитории. |
Further, it was thought that the obligation in this draft provision was already sufficiently covered by draft article 17 on the carrier's liability. |
Далее было сочтено, что устанавливаемое в данном проекте пункта обязательство уже охватывается в достаточной степени проектом статьи 17, касающимся ответственности перевозчика. |
At the same time, only one of them is sufficiently capitalized and fully operational, while the other three are technically insolvent. |
В то же время лишь один из них капитализирован в достаточной степени и функционирует в полном объеме, тогда как три остальных банка технически неплатежеспособны. |
He also pointed out that 59 per cent of respondents felt the authorities respected their rights "sufficiently" or "fully". |
Он также подчеркивает, что 59 процентов ответивших на вопросник считают, что власти «в достаточной степени» или «полностью» соблюдают права человека. |
While the programme's original thrust was still relevant, its structure did not reflect sufficiently the conflict and emergencies against which all interventions had to take place. |
Несмотря на то, что первоначальная направленность программы все еще не утратила своей актуальности, ее структура перестала в достаточной степени отражать условия конфликта и чрезвычайного положения, в которых необходимо было принимать все меры. |
Provided that the signatures are sufficiently similar, your cash on the cheques is guaranteed. |
Если подписи идентичны в достаточной степени, выплачивается номинальная стоимость чека. |
Only a government that is sufficiently powerful, in terms of legal authority and solvency, can do so. |
Только правительство, которое в достаточной степени могущественно, в условиях правовой власти и являющееся кредитоспособным может сделать это. |
The support provided by the Commission to these processes would have not been sufficiently effective if national actors in the respective countries had not demonstrated sufficient leadership and commitment. |
Поддержка, оказанная Комиссией этим процессам, не была бы достаточно эффективной, если бы действующие на национальном уровне структуры в соответствующих странах не проявили бы в достаточной степени руководящие навыки и приверженность. |
He later became convinced that nitrogen was sufficiently supplied by precipitation of ammonia from the atmosphere, and argued vehemently against the use of nitrogen-based fertilizers for many years. |
Позднее он убедился, что содержание азота в достаточной степени обеспечивается осаждением аммиака из атмосферы и в течение многих лет категорически возражал против использования азотных удобрений. |
We are nevertheless sufficiently encouraged by the entry of so many newly independent States into this Organization to believe that it is not only being broadened but also strengthened. |
Тем не менее, нас обнадеживает в достаточной степени вступление многих новых независимых государств в нашу Организацию и заставляет верить в то, что это не только расширение ее членского состава, но также и укрепление. |
21.43 All too frequently, national policies in many countries have not been sufficiently geared towards providing the requisite enabling environment for the private sector. |
21.43 В довольно большом числе случаев национальная политика во многих странах не была в достаточной степени сориентирована на обеспечение необходимой благоприятствующей среды для частного сектора. |
I think this draft resolution already reflects the Committee's concerns sufficiently well and I think we should leave it at that. |
Мне кажется, что в проекте резолюции уже в достаточной степени отражена обеспокоенность членов Комитета, и я думаю, что мы должны сохранить имеющиеся формулировки. |
To ensure that EST information systems sufficiently address those needs, regular feedback mechanisms should be established by the EST information providers to gauge user requirements. |
С целью обеспечить, чтобы системы информации об ЭБТ в достаточной степени учитывали эти потребности, необходимо, чтобы организации, предоставляющие информацию об ЭБТ, создали постоянно действующие механизмы обратной связи, с помощью которых можно было бы давать оценку потребностям пользователей. |
For these persons, the term "judiciary" does not immediately or sufficiently indicate the inclusion of lawyers and other court officers. |
Для этих лиц термин "судебная система" не означает, что в него сразу же и в достаточной степени включаются адвокаты и другие судебные работники. |
Multilateral funding constitutes an important complement to bilateral ODA for the LDCs and it is crucial that the base of this multilateral funding be sufficiently broadened. |
Многостороннее финансирование представляет собой важное дополнение к ОПР, предоставляемой НРС на двусторонней основе, и крайне важно в достаточной степени расширить основу указанного многостороннего финансирования. |
Some NGO representatives questioned whether the selected speakers were sufficiently representative of the present NGO community and stressed the issue of equitable representation of grass-roots organizations in the meeting. |
Несколько представителей НПО выразили свои сомнения в том, что выбранные ораторы в достаточной степени представляют нынешнее сообщество НПО, и заострили внимание на вопросе о справедливом представительстве массовых организаций на заседании. |
The international community gave the impression that it was not sufficiently interested in the Convention, which was an integral part of the Rio process. |
Создается впечатление, что международное сообщество не в достаточной степени заинтересовано в Конвенции, которая является составной частью процесса, начатого в Рио-де-Жанейро. |
When the facts of a case were sufficiently well established and clearly presented, the Government concerned should be able to confirm them without difficulty. |
Когда сообщенные факты в достаточной степени установлены и четко представлены, то необходимо, чтобы соответствующее правительство могло подтвердить их без каких-либо проблем. |