Mr. Majoor said that any United Nations peacebuilding effort should be expected to last four to five years and that the key criterion for completion would be whether a country's peacebuilding needs had been sufficiently addressed. |
Г-н Майор говорит, что любое усилие Организации Объединенных Наций по миростроительству, как ожидается, должно продолжаться от четырех до пяти лет и что основным критерием для его завершения будет заключение о том, удовлетворены ли в достаточной степени нужды страны в миростроительстве. |
For instance, the existing legal provisions do not protect children sufficiently and, as noted by the State party, the implementation of laws concerning child abuse and neglect is not systematic. |
Так, например, существующие законодательные положения не защищают детей в достаточной степени, и, как было отмечено государством-участником, осуществление законов, касающихся надругательств над детьми и их безнадзорности, не всегда является систематическим. |
Since the terms of such agreements are largely negotiated by an elite group of leaders, the vast majority of the society may not feel that the issues that fuelled the conflict have been sufficiently redressed. |
Поскольку условия таких соглашений широко обсуждаются в ходе переговоров с участием элитной группы руководителей, подавляющее большинство членов общества может не знать о том, что вопросы, которые подпитывали конфликт, были в достаточной степени урегулированы. |
In Africa, the host continent of UNCTAD XII, nearly half of all countries have not been lifted sufficiently by the recent economic recovery, although they have made efforts to face the challenges of globalization. |
На Африканском континенте, принимающем у себя ЮНКТАД XII, почти половина всех стран не была в достаточной степени охвачена недавним экономическим подъемом, несмотря на усилия, предпринятые ими для решения проблем глобализации. |
His delegation remained unconvinced that the flag State of a vessel should have the right to exercise diplomatic protection in respect of crew members who were nationals of a third State; the matter was sufficiently covered by the Convention on the Law of the Sea. |
Его делегация, которая по-прежнему не убеждена в том, что государство флага судна должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту членов экипажа, являющихся гражданами третьего государства; этот вопрос в достаточной степени охватывается Конвенцией по морскому праву. |
Similarly, let me reiterate our support for the assessment of the Special Representative that the priorities identified at the Paris Conference are sufficiently covered by UNAMA's mandate, as laid out in resolution 1806. |
В том же духе позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке сделанной Специальным представителем оценки, согласно которой приоритеты, обозначенные на Парижской конференции, в достаточной степени охвачены мандатом МООНСА, изложенным в резолюции 1806. |
One important question concerns the effectiveness of policy: does this legislation sufficiently meet the needs of the intended target group? |
Важное значение имеет вопрос о том, насколько эффективной является проводимая политика, иными словами, действительно ли это законодательство в достаточной степени удовлетворяет потребностям соответствующей категории населения. |
Having studied the numerous measures that could be taken to improve the Tribunal's operation, it also enables to propose those which are adjudged sufficiently effective and flexible to fit in with the Tribunal's longer term activity. |
Кроме того, он позволяет, после рассмотрения ряда возможных мер по повышению эффективности его работы, предложить такие меры, которые будут сочтены в достаточной степени эффективными и гибкими с тем чтобы соответствовать деятельности Трибунала в более долгосрочной перспективе. |
Improvements in public transport, walking and cycling were frequently reported but in most cases did not seem to be sufficiently implemented to avoid the decline in their shares. |
В сообщениях часто отмечались улучшения в области общественного транспорта, передвижения пешком и на велосипедах, однако в большинстве случаев, как представляется, эти меры не осуществляются в достаточной степени, с тем чтобы не допустить сокращения их доли в общей структуре транспорта. |
It may of course often be the case that no formal reference to article 31 (3) (c) is needed because other techniques provide sufficiently the need to take into account the normative environment. |
Конечно же, часто могут возникать случаи, при которых в формальной ссылке на статью 31 (3) c) потребность отсутствует, поскольку необходимость учета нормативной среды в достаточной степени обеспечивается при помощи других методов. |
In particular, the assessment should address those marine areas and/or human activities which currently are not sufficiently covered by assessment activities as well as less understood ecosystems, communities and species. |
В частности, оценка должна касаться тех морских районов и/или видов антропогенной деятельности, которые в настоящее время не охватываются в достаточной степени деятельностью по оценке, а также менее изученных экосистем, общин и видов. |
With respect to paragraph (1) (c), the Working Group was invited to consider whether the situation in which some terms and conditions of the framework agreement cannot be settled at the outset was sufficiently regulated. |
В связи с пунктом 1 (c) Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, регулируется ли в достаточной степени ситуация, в которой некоторые положения и условия рамочного соглашения не могут быть урегулированы с самого начала. |
My country is carefully monitoring compliance with these agreements and finds it advisable not to force the deadlines if the political conditions for this transition are not sufficiently mature. |
Моя страна внимательно отслеживает претворение в жизнь этих соглашений и считает разумным не навязывать соблюдение жестких окончательных сроков, если политические условия для такого перехода не созрели в достаточной степени. |
The Working Party considered that it was not sufficiently prepared to take the decision to introduce references to standards EN 12252:2000 and EN 12493 in paragraph 6.8.2.6 at the current session. |
Рабочая группа сочла, что она не готова в достаточной степени к тому, чтобы на нынешней сессии принять решение о включении в подраздел 6.8.2.6 ссылок на стандарты EN 12252:2000 и EN 12493. |
Some of the performance indicators were subjective, especially where surveys were used, and not always sufficiently interrelated, in particular between areas of executive direction and management and programme of work. |
Некоторые показатели работы субъективны, особенно в тех случаях, когда они определяются по результатам обследования, и не всегда в достаточной степени взаимосвязаны, в частности между компонентами «Руководство и управление» и «Программа работы». |
The programme, in effect, will integrate these Guatemalan United Nations Volunteers, as soon as they are sufficiently trained, into the Mission's substantive activities, including its verification work. |
Программа подготовки гватемальских добровольцев направлена на то, чтобы подключить их, когда они будут в достаточной степени подготовлены, к основным видам деятельности Миссии, в том числе и к ее деятельности по обеспечению контроля, в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that the convention would be an important instrument in its own right and should be sufficiently forward-looking, so as to provide more efficient ways of combating existing and new forms of terrorism. |
Было также выражено мнение о том, что конвенция будет важной сама по себе и что она должна быть в достаточной степени перспективной, с тем чтобы обеспечивать более эффективные пути борьбы с современными и новыми формами терроризма. |
Since the Task Force was not able to sufficiently cover the question of definitions, the representative of the Czech Republic offered to host a follow-up meeting in Prague |
Поскольку Целевая группа не смогла в достаточной степени осветить вопрос об определениях, представитель Чешской Республики вызвался организовать последующее совещание в Праге. |
The White Paper on Legislation for the Electronic Highways has already confirmed that broadly speaking the Dutch legislative system is sufficiently well equipped to support electronic transactions. |
В правительственном документе по вопросам законодательства в области магистральных электронных каналов связи было подтверждено, что на данный момент законодательная система Нидерландов в целом в достаточной степени отвечает интересам содействия развитию электронных операций. |
Clear corporate guidelines on the roles and linkages of global and regional programmes are therefore needed: neither the Programming Manual nor the last comprehensive evaluation covers the distinction sufficiently. |
Поэтому необходимы четкие общеведомственные указания в отношении роли и взаимоувязки глобальных и региональных программ: ни в Руководстве по составлению программ, ни в последней всеобъемлющей оценке это различие в достаточной степени не разбирается. |
The CCE database also includes target loads that describe recovery of 95% of the area which is not safe from acidification in 2010 if acid deposition is sufficiently reduced in the implementation year 2020. |
В базу данных КЦВ также включены целевые нагрузки, которые описывают восстановление 95% площади, которая не защищена от подкисления в 2010 году, если кислотное осаждение будет в достаточной степени сокращено в течение года осуществления, т.е. в 2020 году. |
Thus, the Court found that the damage to the author's self-esteem had not been sufficiently grave or humiliating to determine any compensation for non-pecuniary damage. |
Так, суд пришел к выводу о том, что ущерб, нанесенный достоинству автора, не был в достаточной степени серьезным или унижающим его достоинство, чтобы оправдать решение о предоставлении компенсации за нематериальный ущерб. |
There should also be a reasonable degree of rotation to ensure that the secretariat's personnel are sufficiently up to date with developments in their parent organizations and their fields of expertise. |
Должна быть обеспечена также разумная степень ротации, с тем чтобы сотрудники секретариата располагали в достаточной степени обновленной информацией о том, что происходит в представляемых ими организациях и сферах экспертных знаний. |
The latter topic is sufficiently covered by the law of negotiable instruments and the law of bank collections. |
Этот последний предмет в достаточной степени охватывается правом, регулирующим оборотные инструменты, и правом, регулирующим банковскую инкассацию. |
It would seem that the woman's family ties to persons resident in Denmark had not been taken sufficiently into account when the Danish immigration service had decided where to house her. |
Представляется, что семейные связи этой женщины с лицами, проживающими в Дании, не были в достаточной степени учтены, когда датские власти принимали решение о том, куда поместить ее на жительство. |