Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - Достаточной степени
To establish sufficiently ambitious mid-term and long-term global goals for the limitation and reduction of greenhouse gas emissions from aviation and marine bunker fuels, respectively, to be achieved through the application of their policy approaches and measures; а) установить в достаточной степени амбициозные среднесрочные и долгосрочные глобальные цели по ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в результате использования бункерного топлива при воздушных и морских перевозках соответственно, которые должны быть достигнуты за счет применения их политических подходов и мер;
The reason for the exclusion of outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, is that they are sufficiently covered by other law, including intellectual property law and, in the case of some types of intellectual property, made subject to specialized registration. Исключение прямой передачи любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, объясняется тем, что прямая передача в достаточной степени регулируется другим законодательством, включая законодательство об интеллектуальной собственности, и подлежит специальной регистрации в отношении определенных видов интеллектуальной собственности.
Does Mr. Guterres believe that such cooperation is sufficiently developed and that there are prospects for such development, particularly in the context of what we hope will be the increasing powers enjoyed by the Peacebuilding Commission? Считает ли г-н Гутерриш, что такое сотрудничество развито в достаточной степени и что существуют перспективы развития такого сотрудничества, особенно в контексте того, что, как мы надеемся, Комиссия по миростроительству будет иметь более весомые полномочия?
The policy is primarily in response to the fact that measures taken in previous years, which were intended to help balance out the legal, economic and social deformation in the housing sector, were not sufficiently interconnected and that the supporting system did not work efficiently. Эта политика главным образом обусловлена тем, что меры, которые принимались в предыдущие годы и которые были призваны сгладить правовые, экономические и социальные диспропорции в жилищном секторе, не были в достаточной степени увязаны между собой, а также тем, что вспомогательная система не работала эффективно.
taking measures to ensure that standards bodies in transition economies are sufficiently well equipped with the necessary skilled staff, and to engage in appropriate actions of recruitment and training when necessary. принятии мер с целью обеспечить, чтобы органы по стандартам стран с переходной экономикой были в достаточной степени укомплектованы необходимым квалифицированным персоналом, и принятии необходимых шагов по его найму и профессиональной подготовке, если это необходимо.
(c) providing for the exchange of information between the Prosecutor and the defence, so that both parties are sufficiently aware of the issues to be decided at the trial; с) предусматривающее обмен информацией между Прокурором и защитой, с тем чтобы обе стороны были в достаточной степени осведомлены о вопросах, которые предстоит решить в ходе судебного разбирательства;
Although Member States have complained insistently about the documentation situation, it is not sufficiently appreciated that the Secretariat is as much concerned and as equally interested in identifying the causes of the problem and finding ways and means to resolve it as are Member States. Хотя государства-члены неоднократно высказывали жалобы по поводу положения в области документации, не все в достаточной степени осознают тот факт, что Секретариат, как и государства-члены, столь же обеспокоен и заинтересован в установлении причин этой проблемы и нахождении путей и способов ее решения.
It was further noted that, if the amendment to article 19 were adopted, the concern raised with respect to the present provision would be sufficiently addressed since it mirrored the information referred to in article 19. Далее было отмечено, что, если поправка к статье 19 будет принята, обеспокоенность, высказанная в связи с настоящим положением, будет в достаточной степени смягчена, поскольку в нем будет воспроизводиться указание на ту информацию, о которой говорится в статье 19.
(c) Promote an adequate supply and the environmentally sound allocation of sufficiently serviced land for the needs of the business community, with due regard to the needs of small and medium-sized enterprises; с) содействовать надлежащему выделению и экологически безопасному распределению обслуживаемых в достаточной степени площадей для удовлетворения потребностей деловых кругов с должным учетом потребностей малых и средних предприятий;
For some delegations, the most appropriate way of maintaining the element of risk was to base the definition on the purpose of the operation, whereas others had feared that such a definition did not sufficiently cover the element of risk. Некоторые делегации отметили, что основывать определение на цели операции - это наилучшее средство сохранения элемента риска, другие же выразили опасения, что такое определение не будет в достаточной степени учитывать этот элемент.
Concerns were expressed that the proposed text for draft article 2 (1) of the draft instrument would not sufficiently clarify the requirement of the internationality of the sea leg of the carriage to trigger the application of the draft instrument. Было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемый текст проекта статьи 2 (1) проекта документа не будет в достаточной степени разъяснять требования в отношении международного характера морского этапа перевозки в качестве условия для применения проекта документа.
(e) One area in which serious difficulties are anticipated is urban and intercity transport, since growing demand will exert strong pressure on an infrastructure the physical capacity of which cannot be expanded sufficiently in the short term. ё) одним сектором, в котором можно предвидеть серьезные трудности, является городской и междугородный транспорт, поскольку растущий спрос будет порождать сильное давление на инфраструктуру, физические возможности которой нельзя в достаточной степени расширить в краткосрочной перспективе.
With the exception of ESCAP, the activities of the regional commissions, regional offices of the youth-related organizations and agencies of the United Nations system and related regional intergovernmental and non-governmental organizations have not been sufficiently coordinated especially to promote the Programme of Action in each region. За исключением ЭСКАТО, деятельность региональных комиссий, региональных отделений организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций по делам молодежи и соответствующих региональных межправительственных и неправительственных организаций координируется не в достаточной степени, особенно с точки зрения содействия осуществлению Программы действий в каждом регионе.
The audit committee should play a role in establishing a policy on purchasing non-audit services from the external auditor; this policy should be disclosed along with an explanation or assessment of how this policy sufficiently ensures the independence of the external auditor. Аудиторский комитет должен играть определенную роль в выработке политики использования неаудиторских услуг внешних аудиторов; эта политика должна раскрываться наряду с разъяснением или оценкой того, почему такая политика в достаточной степени гарантирует независимость внешних аудиторов.
Thus, the State party is of the opinion that the petitioner was sufficiently notified of the necessity of making a complete statement, and that his asylum application was dealt with carefully at the application centre. Таким образом, государство-участник считает, что заявитель был в достаточной степени уведомлен о необходимости делать полное заявление и что его заявление о предоставлении убежища рассматривалось тщательно в центре по рассмотрению заявлений.
of draft article 39: "The solicitation documents must set out the process by which the procuring entity will determine which suppliers or contractors will sufficiently meet the qualification criteria in order to pass into the competitive negotiation phase. Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении перед пунктом 4 проекта статьи 39 следующей формулировки: ") В тендерной документации должен указываться порядок, при помощи которого закупающая организация будет определять, какие поставщики или подрядчики в достаточной степени отвечают квалификационным критериям для перехода к этапу проведения конкурентных переговоров.
It is important for the signals to be sufficiently reliable that the right firms exit, and that new entrants are relatively productive (cf. the approach outlined in the Technical Annex, below). Важно, чтобы эти сигналы были в достаточной степени надежными, с тем чтобы с рынка уходили именно неэффективные компании и чтобы новые компании были относительно продуктивными (см. метод, изложенный в техническом приложении ниже).
Mr. THORNBERRY said that the first sentence could be retained, but the words "the" and "that may now exist" could be deleted and the words "being utilized" could be replaced by "utilized sufficiently". Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что первое предложение можно сохранить, однако определенный артикль и слова "которые могут в настоящее существовать" можно исключить, а слово "используются" можно заменить словами "используются в достаточной степени".
According to the survey carried out by the International Forestry Students' Association and the International Partnership on Forestry Education among forestry students, the scientific background for sustainable forest management in higher education is sufficiently taught in universities. Согласно обследованию, проведенному среди студентов лесотехнических институтов Международной ассоциацией студентов лесотехнических институтов и Международным партнерством по просвещению в области лесоводства, университеты в достаточной степени обеспечивают научную подготовку по вопросам рационального лесопользования в рамках системы высшего образования.
The bidding processes currently followed in the field office in Lebanon do not sufficiently reduce the opportunities in the area to engage in corrupt acts as follows: Процедуры проведения торгов, используемые в настоящее время в местном отделении в Ливане, не позволяют в достаточной степени сократить случаи возможной коррупции, а именно:
In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче.
The case law of the Constitutional Court has clarified sufficiently that the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination not only protects foreigners against discrimination in relation to other foreigners but also against discrimination in relation to Austrian nationals. Прецедентное право Конституционного суда в достаточной степени внесло ясность в отношении того, что Федеральный конституционный закон о запрещении расовой дискриминации не только защищает иностранцев от дискриминации, проявленной другими иностранцами, но и от дискриминации, проявленной австрийскими гражданами.
It was pointed out that the notion of "reasonable care" might sufficiently address this situation since no "reasonable care" could be expected as to the key pair from the unaware holder. Было указано, что эта ситуация могла быть в достаточной степени урегулирована с помощью концепции "разумной осмотрительности", поскольку от неосведомленного обладателя нельзя ожидать какой-либо "разумной осмотрительности" в отношении пары ключей.
(a) To continue to promote communication between families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated and to ascertain whether such information falls under its mandate and contains the required elements; а) продолжать выполнять функцию канала связи между семьями исчезнувших лиц и соответствующими правительствами для обеспечения проведения расследования в достаточной степени документированных и четко установленных случаев и для выяснения того, относится ли эта информация к ее кругу ведения и содержит ли она требуемые элементы;
In a similar vein, CEVNI article 6.32 (2) requires the permanent presence in the wheelhouse of a person fully conversant with radar navigation methods, as well as a second person sufficiently conversant with these methods. В подобном же свете представляется и текст ст. 6.32 (2) ЕПСВВП, требующий постоянное присутствие в рулевой рубке лица, хорошо ознакомленного с методами плавания при помощи радиолокатора, а также и второго лица, ознакомленного в достаточной степени с этими методами.