However, the proposed Sustainable Development Goals are still not sufficiently transformative, ambitious, or rights based. |
Вместе с тем предлагаемые цели в области устойчивого развития все еще не являются в достаточной степени ориентированными на преобразования, перспективными и основанными на правах человека. |
From our point of view these legal regulations sufficiently reflect the Committee's recommendation. |
С нашей точки зрения эти правовые ограничения в достаточной степени отражают рекомендации Комитета. |
Additionally, current labour legislation sufficiently covers the protection and welfare of migrant workers in Brunei Darussalam. |
Кроме того, действующее трудовое законодательство в достаточной степени обеспечивает защиту и благополучие трудящихся-мигрантов в Брунее-Даруссаламе. |
All too often, the human rights of disaster victims have not been sufficiently taken into account. |
Слишком часто права человека жертв стихийных бедствий не принимаются во внимание в достаточной степени. |
In addition to household and caring work, women's often-unpaid activity in small-sized family enterprises is not sufficiently recognized. |
Помимо выполнения домашних обязанностей и ухода за членами семьи, в достаточной степени не признается также зачастую неоплачиваемая работа женщин на малых семейных предприятиях. |
These economic valuations have not to date taken sufficiently into account the transport related environmental health effects. |
В этих экономических оценках еще не в достаточной степени учтены факторы воздействия транспорта на здоровье человека. |
In the Dutch government's view, this means that the direct application of eligible treaty provisions is sufficiently guaranteed. |
По мнению правительства Нидерландов, это означает, что прямое применение соответствующих договорных положений гарантируется в достаточной степени. |
Wherever ordinary labour market policies fail to meet individual needs sufficiently, additional measures are introduced. |
Когда обычные директивные меры на рынке труда не позволяют в достаточной степени удовлетворять индивидуальные потребности, принимаются дополнительные меры. |
We the Members of the United Nations are not sufficiently in concert to achieve an early breakthrough. |
Мы, члены Организации Объединенных Наций, не достигли достаточной степени согласия для того, чтобы можно было быстро решить эти проблемы. |
Neither of the Councils was sufficiently independent from the Government to be authorized to draft shadow reports. |
Ни один из Советов не имеет достаточной степени независимости от правительства для того, чтобы составлять параллельные доклады. |
In reality, this difference is not taken sufficiently into account. |
На практике эта разница не учитывается в достаточной степени. |
4.5 Thirdly, the State party maintains that the author has not sufficiently substantiated his allegations. |
4.5 В-третьих, государство-участник заявляет, что автор не обосновал в достаточной степени свои утверждения. |
The Committee held that this claim had been substantiated sufficiently to be considered on the merits. |
Комитет счел, что эта жалоба была обоснована в достаточной степени, чтобы рассмотреть ее по существу. |
However, a number of cases involving transboundary water pollution from industrial accidents seem to be sufficiently covered. |
Однако, как представляется, в достаточной степени обеспечен охват ряда случаев трансграничного загрязнения вод в результате промышленных аварий. |
For collisions to occur in a debris disk, the bodies must be gravitationally perturbed sufficiently to create relatively large collisional velocities. |
Чтобы в пылевом диске происходили столкновения, тела должны быть гравитационно возмущены в достаточной степени, чтобы порождать относительно большие скорости столкновений. |
The train was unable to slow sufficiently to get around a curve in the track and derailed. |
Поезд был не в состоянии замедлиться в достаточной степени, чтобы обойти изгиб на трассе, и сошёл с рельсов. |
Soviet chervontsy, being a sufficiently firm and stable currency, possessed a high purchasing power in the country. |
Советские червонцы, являясь в достаточной степени твёрдой и устойчивой валютой, обладали в стране высокой покупательной способностью. |
Greece has not liberalized sufficiently to insure its economy against idiosyncratic shocks, despite impressive reforms to date. |
Греция не провела либерализацию в достаточной степени для того, чтобы гарантировать невозможность специфических потрясений в её экономике, несмотря на впечатляющие реформы, проводившиеся до сегодняшнего дня. |
Under the influence of market fundamentalism, the IMF does not benefit all of its members sufficiently. |
Под влиянием рыночного фундаментализма МВФ не помогал своим членам в достаточной степени. |
But in aggregate, it was able to adapt its portfolio sufficiently to survive and flourish. |
Но в совокупности она смогла адаптировать свой ассортимент в достаточной степени для выживания и процветания. |
Indeed, no state run by a Communist Party has yet managed to reform itself sufficiently to modernize and develop successfully. |
Действительно, ни одному государству, управляемому коммунистической партией, пока еще не удалось реформировать себя в достаточной степени для того, чтобы успешно модернизироваться и развиваться. |
While not flawless, however, South Africa's first non-racial and democratic elections were sufficiently free and fair. |
Тем не менее первые нерасовые и демократические выборы в Южной Африке, хотя прошли они и не совсем безупречно, были в достаточной степени свободными и справедливыми. |
However, it had not yet freed itself sufficiently from the original emphasis on State liability, as opposed to liability in general. |
Однако она еще не освободилась в достаточной степени от первоначального упора на ответственность государств - в отличие от ответственности вообще. |
The Netherlands electoral system sufficiently guarantees the Netherlands people's right to self-determination. |
Нидерландская избирательная система в достаточной степени гарантирует народу Нидерландов право на самоопределение. |
Yet it had also assured the Committee that human rights were sufficiently protected under domestic law. |
Вместе с тем она заверила Комитет в том, что внутреннее право в достаточной степени обеспечивает защиту прав человека. |