Such a view undoubtedly sheds some new light on that legal regime and reveals different aspects of it, which the text of the Commission does not sufficiently take into account. |
Такая точка зрения, несомненно, под другим углом зрения проливает свет на этот правовой режим и обнаруживает другие его аспекты, которые текст, разработанный Комиссией, не учитывает в достаточной степени». |
On this, we are already sufficiently exposed to the whims of search engines, with ups and downs of Pagerank and other avatars, whether visitors are on holiday or not, to punish our faithful even forcing them to visit our website. |
Об этом, мы уже в достаточной степени подвержены капризам поисковых систем, с взлетами и падениями Pagerank и другие аватары, ли посетители находятся в отпуске или нет, чтобы наказать наших верующих даже заставить их посетить наш сайт. |
The staff expressed concern that there was not enough training and that training offered was not sufficiently specific to their needs. |
Сотрудники выражали обеспокоенность тем, что профессиональная подготовка является недостаточной и что предлагаемая подготовка не учитывает в достаточной степени их потребности. |
Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. |
Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
The system of delegation of authority was not yet accompanied by a general mechanism to monitor accountability, and the relevant provisions of General Assembly resolution 53/221 were not being sufficiently implemented. |
Делегация указывает, что делегирование полномочий не всегда сопровождается созданием общего механизма контроля за соблюдением обязательств и что положения резолюции 53/221 по данному вопросу не в достаточной степени полно применяются. |
The difficulty in that approach lay in the fact that the elements in question had not been sufficiently substantiated in positive law. |
Связанная с этим подходом проблема заключается в том, что указанные элементы не являются в достаточной степени конкретизированными в нормах действующего права. |
International terrorism and illicit traffic in narcotic drugs fell short of the requisite criteria to be considered crimes against the peace and security of mankind; moreover, they were sufficiently dealt with in other conventions. |
З. Международный терроризм и незаконный оборот наркотических средств не соответствуют в полной мере надлежащим критериям и не могут считаться преступлениями против мира и безопасности человечества; кроме того, они в достаточной степени регулируются другими международными договорами. |
In due course peace and order must have been sufficiently re-established to allow a return to civilian rule, as SLORC established by law an Election Commission, including provisions for the registration of political parties. |
В надлежащее время мир и порядок в стране были, должно быть, восстановлены в достаточной степени, для того чтобы вернуться к гражданской форме правления, поскольку ГСВП принял закон об избирательной комиссии, в котором содержались положения о регистрации политических партий. |
The need for this amendment stems, in Portugal's view, from the fact that the original text does not take sufficiently into consideration the real possibility of a dispute concerning planned measures or consultative or negotiating behaviour that are in good faith. |
По мнению Португалии, необходимость в такой поправке проистекает из того факта, что в первоначальном тексте не учитывается в достаточной степени реальная возможность возникновения спора относительно планируемых мер или поведения в ходе консультаций или переговоров, для которых присуща добросовестность. |
However, they have said that in two days time the situation will have been sufficiently resolved that they will allow us to go in. |
Однако они заявили, что в течение двух дней нынешняя ситуация будет в достаточной степени разрешена, так что они позволят нам прибыть . |
It is planned that the methodological guidelines, once sufficiently tested and illustrated with real-life situations drawn from field projects, will be published and disseminated to concerned ministries, departments and institutions in developing countries. |
Планируется, что после того, как методологические руководящие принципы будут в достаточной степени испытаны на практике и подкреплены примерами из реальной жизни, полученными в ходе осуществления проектов на местах, они будут опубликованы и направлены соответствующим министерствам, департаментам и учреждениям в развивающихся странах. |
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. |
Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций. |
The failure, in many countries, of stringent adjustment programmes undoubtedly relates to a perspective which fails to recognize sufficiently the reality of developing countries at the present time and ignores the real aspirations of humankind. |
Неудачи программ перестройки, связанных с жесткой экономией во многих странах, несомненно, объясняются позицией, не признающей в достаточной степени реальности развивающихся стран в настоящее время и игнорирующей подлинные чаяния человечества. |
It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. |
В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст. |
This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. |
Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. |
Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей. |
Many other speakers, however, believed that existing international conventions and standards addressed the problem sufficiently and that an attempt to draft a new international instrument against money-laundering could weaken what had already been achieved. |
В то же время, по мнению многих других ораторов, действующие международные конвенции и стандарты обеспечивают решение этой проблемы в достаточной степени, и любая попытка разработать новый международный документ против отмывания денег может ослабить уже достигнутые результаты. |
A protocol containing views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the proceeding or extradition. |
протокол с изложением мнения, высказанного осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о разбирательстве или выдаче. |
Some delegations expressed concern that the preliminary recommendations regarding economic and labour market policies did not address sufficiently the complexity of unemployment in receiving countries and the need to find long-term solutions for irregular migration through recognition of shared responsibility. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что предварительные рекомендации в отношении экономической политики и рынка труда не затрагивают в достаточной степени сложность проблемы безработицы в принимающих странах, а также необходимость отыскания долгосрочных решений для незаконной миграции путем признания совместной ответственности. |
While not completely eliminating all risk, which is never possible, it is believed that this step, together with other measures, will help improve the security of the Organization's personnel sufficiently to enable them to perform their functions. |
Предполагается, что этот шаг в сочетании с другими мерами будет способствовать повышению уровня безопасности персонала Организации Объединенных Наций в достаточной степени, позволяющей ему выполнять свои функции, хотя полностью и не устранит все угрозы, чего, впрочем, добиться никоим образом невозможно. |
Following a general discussion on the question, the Personal Envoy decided to adjourn the talks as the Moroccan delegation was not sufficiently prepared to provide detailed comments on the code. |
По завершении общей дискуссии по этому вопросу Личный посланник решил объявить перерыв в переговорах, поскольку марокканская делегация не была в достаточной степени готова представить подробные комментарии относительно этого кодекса. |
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, in its statement of 19 December 1995, expressed very clearly its conclusion that the Government of Sudan had not cooperated sufficiently in this matter. |
Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в своем заявлении от 19 декабря 1995 года четко изложил свой вывод о том, что правительство Судана не сотрудничало в достаточной степени в этом вопросе. |
There was a need, however, to ascertain which of the acts were sufficiently grievous to be classified as war crimes and thus be justiciable by the international criminal court. |
Однако имеется необходимость установить, какие из актов оказались в достаточной степени вопиющими, чтобы быть классифицированными как военные преступления, и тем самым подпадающими под юрисдикцию международного уголовного суда. |
However, it was pointed out that that concern was sufficiently addressed through draft articles 23 and 24, after the Working Group's decision to turn them into conflict-of-laws provisions (see paras. 27 and 31 above). |
В то же время было указано, что причины для подобного беспокойства в достаточной степени устраняются в рамках проектов статей 23 и 24 после того, как Рабочая группа приняла решение сформулировать их в виде коллизионных норм (см. пункты 27 и 31 выше). |
However, if the Commission preferred to retain paragraph 43 in its current form, the last subparagraph, which dealt with translations, should be deleted, since that issue had been sufficiently covered in paragraph 19. |
Вместе с тем, если Комиссия предпочитает сохранить пункт 43 в его нынешней редакции, последний подпункт, который касается переводов текстов, необходимо исключить, поскольку этот вопрос в достаточной степени оговорен в пункте 19. |