Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточной степени

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточной степени"

Примеры: Sufficiently - Достаточной степени
6.12 On the question of the complaints under article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant (cf. para. 3.1), the Committee considered that these allegations had been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. 6.12 Что касается претензий по пункту 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта (ср. пункт 3.1), то Комитет посчитал, что эти утверждения являются в достаточной степени подкрепленными доказательствами для целей приемлемости.
(c) Currently, technological basis is not yet sufficiently mature to establish particular regulations or common quantitative guidelines on In-Vehicle ITS functions. с) сегодня технологическая база пока еще не достигла достаточной степени зрелости для выработки конкретных правил или общих руководящих положений по количественным требованиям к бортовым СТС.
6.5 On the basis of the information available to it, the Committee concludes that the claims based on article 7 and article 2, paragraph 3, are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and it finds the rest of the communication admissible. 6.5 На основе имеющейся у него информации Комитет приходит к заключению, что претензии, относящиеся к статье 7 и пункту 3 статьи 2, в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости, и считает остальную часть сообщения приемлемой.
In partnership with the Ford Foundation, the United Nations Foundation and UNFIP supported a joint WHO/UNFPA project to build capacity at the country level to ensure that reproductive health initiatives were sufficiently integrated into the development of poverty reduction strategy plans. Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН совместно с Фондом Форда оказывал поддержку в реализации совместного проекта ВОЗ/ЮНФПА по укреплению потенциала на страновом уровне для обеспечения того, чтобы инициативы в области охраны репродуктивного здоровья в достаточной степени учитывались при разработке планов реализации стратегий сокращения масштабов нищеты.
The Committee is concerned that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have not sufficiently been taken into account in the measures of implementation adopted by the State party under the Optional Protocol. Комитет обеспокоен тем, что при осуществлении мер, принятых государством-участником в соответствии с Факультативным протоколом, не были в достаточной степени учтены общие принципы Конвенции о правах ребенка.
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола.
The SBSTA agreed to complete the consideration of this agenda item once the scientific work is sufficiently completed, and indicated that it would like to be able to do this finally at SBSTA 28 (June 2008) or soon after. ВОКНТА принял решение завершить рассмотрение этого пункта повестки дня, после того как научная работа будет в достаточной степени завершена, и отметил, что он хотел бы сделать это на ВОКНТА 28 (июнь 2008 года) или вскоре после этой сессии.
Policies and strategies for gender equality may not always be sufficiently age-sensitive; and child-specific policies may not adequately reflect the special situations, needs and risks faced by girls. Политика и стратегии обеспечения гендерного равенства не во всех случаях могут в достаточной степени учитывать возрастной фактор; и стратегии, касающиеся детей, могут и не учитывать в достаточной степени потребности девочек и особые ситуации и риски, с которыми они сталкиваются.
There is a high potential for dysfunctional outcomes, for example, when more and more children go to school, but public expenditures cannot increase sufficiently to hire extra teachers, and so quality falls. Высока вероятность возникновения перекосов при достижении результатов, например, когда все больше и больше детей начинают ходить в школу, но государственные расходы нельзя увеличить в достаточной степени, чтобы нанимать дополнительных учителей, и поэтому падает качество образования.
Civil society organizations, on the other hand, while recognizing the positive impact that it might have on national reconciliation, considered that there should have been broader involvement of civil society in the debate and that the issues of truth and restorative justice were not sufficiently addressed. С другой стороны, организации гражданского общества, признав, что закон может ускорить процесс национального примирения, заявили, что гражданское общество должно было более активно привлекаться к обсуждению законопроекта и что в нем не были в достаточной степени учтены вопросы, касающиеся установления истины и восстановления справедливости.
It was clear that the interests of third parties other than the shipper would be sufficiently protected, since the draft article required a transport document or an electronic transport record to specify the transport not covered by the contract or carriage. Ясно, что будут в достаточной степени защищены интересы третьих сторон, не являющихся грузоотправителем по договору, поскольку этот проект статьи требует транспортного документа или транспортной электронной записи для указания транспорта, не охватываемого договором перевозки.
In order to effectively mainstream the Declaration into general State policies and to promote the legal and institutional changes required to operationalize it, Governments should ensure that the different actors involved are aware of the Declaration and sufficiently understand its provisions. Для эффективной интеграции положений Декларации в общую политику государств и поощрения законодательных и институциональных изменений, требующихся для ее практической реализации, правительствам следует обеспечить, чтобы различные заинтересованные стороны были осведомлены о Декларации и в достаточной степени понимали ее положения.
The treaty bodies had a dual role that comprised their legal responsibility as custodians of their treaties and their function as advisers to the system as a whole; he did not believe that they sufficiently reflected that duality of approach. Договорные органы призваны играть двуединую роль, охватывающую их правовую ответственность в качестве гарантов своих договоров и их функцию как советников системы в целом; он не считает, что они в достаточной степени воплощают в себе этот двуединый подход.
The Government of Botswana maintains that section 15 (3), as read with section 3 of the Constitution, sufficiently prohibits all forms of discrimination and, as such, does not need to be reviewed. Как сообщает правительство Ботсваны, раздел 15(3) в прочтении с разделом 3 Конституции в достаточной степени запрещает все формы дискриминации и не требует пересмотра.
The Netherlands recommended that these guarantees provided in the Constitution to effectively protect the rights of national minorities and equal representation of members of national minorities be sufficiently safeguarded in relevant legislation. Нидерланды рекомендовали, чтобы эти гарантии, предусмотренные Конституцией с целью обеспечения эффективной защиты прав национальных меньшинств и равного представительства членов национальных меньшинств, были в достаточной степени подкреплены соответствующим законодательством.
Provide more allocations for social expenditures that could sufficiently benefit women and children, in particular, from the poor, rural and vulnerable sections of society (Malaysia); предусмотреть дополнительные ассигнования на покрытие социальных расходов, в достаточной степени удовлетворяющие потребности женщин и детей, в особенности из бедных и сельских районов, а также из уязвимых слоев населения (Малайзия);
8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела.
3.2 The author further argues that he has no effective legal remedy, in breach of articles 2 and 14 of the Covenant, as the State party's immigration agents are not sufficiently impartial, and lack the independence and competence necessary to undertake the required risk assessments. 3.2 Автор далее утверждает, что в нарушение статей 2 и 14 Пакта у него нет никаких эффективных средств правовой защиты, поскольку сотрудники иммиграционной службы государства-участника не были в достаточной степени беспристрастными и не обладали должной независимостью и компетенцией, необходимыми для надлежащей оценки угрожающей автору опасности.
9 May 2011 A letter was sent to the State party indicating that the replies to the Committee's recommendations in its letter of 5 November 2010 appear to be sufficiently satisfactory for the Committee to declare that the follow-up procedure concerning them has been completed. 9 мая 2011 года Направлено письмо государству-участнику, указывающее на то, что ответы на рекомендации Комитета в его письме от 5 ноября 2010 года представляются в достаточной степени удовлетворительными для Комитета, чтобы он мог объявить, что процедура последующей деятельности по ним завершена.
Vehicle fleet management - the number of vehicles held by UNMIT exceeded the standard. The recommendations of the Surface Transport Section on missions' proposed budgets had not been sufficiently considered Управление парком автотранспортных средств - число автотранспортных средств в ИМООНТ превысило установленную норму; рекомендации Секции наземного транспорта в отношении предлагаемых бюджетов миссий не принимались во внимание в достаточной степени
In the light of the State party's observations, the Committee considers that the author failed to sufficiently substantiate his claims under article 14, paragraph 1, concerning the lack of independence of the State party's courts. С учетом замечаний государства-участника Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать в соответствии с пунктом 1 статьи 14 свои претензии относительно недостаточной независимости судов государства-участника.
For example, adapting the new institutional and contextual analysis tool to the specific area of electoral assistance will help to design electoral assistance and deepening democracy programmes so that the political settlement is sufficiently addressed from the outset. Например, адаптация нового инструментария институционального и контекстного анализа для конкретной области помощи в проведении выборов будет способствовать разработке мер помощи в проведении выборов и углублению демократии таким образом, чтобы с самого начала в достаточной степени принимать во внимание аспекты политического урегулирования.
Furthermore, while the Committee welcomes the role of the Human Rights Commission in providing a mechanism to hear discrimination complaints, it is concerned that information about this complaints mechanism has not been sufficiently disseminated and that the Human Rights Commission lacks sufficient resources. Кроме того, Комитет приветствует роль Комиссии по правам человека в рассмотрении жалоб на дискриминацию, но в то же время он озабочен тем, что информация о системе подачи исков не распространяется в достаточной степени, и тем, что Комиссия по правам человека не располагает достаточными ресурсами.
The view was also expressed that the question of the protection of the environment in relation to armed conflict was sufficiently regulated under international humanitarian law and that, in time of peace, general rules relating to the environment applied. Было также выражено мнение о том, что вопрос об охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами в достаточной степени регламентируется нормами международного гуманитарного права и что в мирное время действуют общие нормы, касающиеся окружающей среды.
It is possible that the lack of data may be due to the fact that studies have not specifically or sufficiently addressed this issue, rather than the issue not being a problem in Namibia. Возможно, что отсутствие данных может быть обусловлено тем, что в ходе исследований этот вопрос специально или в достаточной степени не рассматривался, а не тем, что такой проблемы в Намибии не существует.