Reproductive health commodity security (RHCS) is not sufficiently addressed within a broader approach of the national health systems |
Задача гарантированного обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья (ГОРЗ) не рассматривается в достаточной степени в рамках более широкого подхода к национальным системам здравоохранения |
It treats gender as a cross-cutting thematic issue, on an equal footing with decentralization, good governance, environmental protection and the fight against AIDS. This cross-cutting nature, however, did not figure sufficiently in the strategy. |
Одной из ее сквозных тем является гендерная проблематика, а также вопросы децентрализации, благого управления, охраны окружающей среды, борьбы со СПИДом, однако этот сквозной характер проявляется в Стратегии не в достаточной степени. |
Additional comments by Romania related to some of the recommendations and issues that may not have been sufficiently covered by the national report or during the Working Group. |
Дополнительные комментарии Румынии касались некоторых рекомендаций и вопросов, которые не были в достаточной степени освещены в национальном докладе или в ходе сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору. |
While welcoming the Constitutional Court judgement on access to defence counsel, WGAD regretted that Italy had not taken any measures sufficiently to strengthen and expedite the judicial review of orders imposing or extending that form of detention. |
Приветствуя постановление Конституционного суда о доступе к адвокату, РГПЗ выразила сожаление по поводу того, что Италия не приняла никаких мер, чтобы в достаточной степени укрепить и ускорить судебный надзор за решениями о вынесении или продлении этой меры наказания. |
Article 14, paragraph 5, does not require a retrial or a new hearing, but at a minimum that the court conducting the review itself sufficiently examines the facts presented at the lower court. |
Пункт 5 статьи 14 требует не повторного рассмотрения дела или проведения новых слушаний, а лишь того, чтобы суд, рассматривающий обоснованность вынесенного обвинительного вердикта и приговора, в достаточной степени изучил факты, представленные суду первой инстанцииа. |
The question of whether geriatrics (patients over 65) react the same as patients under 65 has not been sufficiently examined. |
Вопрос о том, реагируют ли пожилые люди (пациенты старше 65 лет) на указанные лекарственные препараты также как и пациенты моложе 65 лет, не изучен в достаточной степени. |
If article 38 is to be retained, however, it is open to the Commission to take the view that the Factory at Chorzów principle is sufficiently covered. |
Однако, если статья 38 будет сохранена, Комиссия может стать на точку зрения, согласно которой принцип, использовавшийся в деле о Фабрике в Хожуве, охвачен в достаточной степени. |
The RER was launched in 2003, and as of 2004 actual reporting will have been sufficiently institutionalized to respond to the enhanced diagnostic needs of PSD. |
Формат отчетности о поступлениях и расходах был введен в действие в 2003 году, и по состоянию на 2004 год реальные механизмы отчетности уже в достаточной степени закрепились, с тем чтобы удовлетворять возросшие потребности ОСЧС в плане диагностики. |
The management agreed that the MSRP cash-management module was not sufficiently and adequately customized to meet the Treasury's functional and risk management requirements, and could not provide full-fledged TIS. |
Руководство согласилось с тем, что модуль управления движением наличных средств ПОУС не приспособлен в достаточной степени для удовлетворения потребностей Казначейской секции в функциональном плане и в области управления рисками и не может использоваться в качестве полноценной системы казначейской информации. |
the basic rules for the use of bicycles, until the children are sufficiently autonomous to move about in traffic. |
ё) базовые правила использования велосипеда до тех пор, пока дети не научатся в достаточной степени самостоятельно перемещаться в условиях движения. |
It shall culminate in an operator notification at a level that is at the choice of the manufacturer, but sufficiently more noticeable at the point where the operator inducement system in paragraph 6.3 comes into effect than when it was first activated. |
Кульминационным моментом является подача системой оператору сигнала об уровне неисправности, характер которого определяется изготовителем, но который в достаточной степени должен быть более заметным в момент начала действия системы побуждения оператора согласно пункту 6.3 по сравнению с тем моментом, когда она впервые была активирована. |
Despite a thorough debate and the adoption of valuable agreed conclusions on the question of integration of economic and social policies, that approach has not been pursued, nor has it been addressed sufficiently by other international institutions or even at other levels of the United Nations system. |
Несмотря на то, что были проведены обстоятельные дискуссии и утверждены полезные согласованные выводы по вопросу интеграции экономической и социальной политики, этот подход не нашел широкого признания и не изучался в достаточной степени другими международными организациями и даже на других уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
Its position was that, since racial discrimination did not currently pose a serious problem, any instances of such discrimination were sufficiently covered by common law. |
Его позиция заключается в том, что, поскольку в настоящее время расовая дискриминация не ставит каких-либо серьезных проблем, любые акты такой дискриминации в достаточной степени охватываются |
The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. |
Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
The judge further did not sufficiently explain the danger of dock identifications and did not properly draw the attention of the jury to irregularities during the identification parade held for Mr. Harvey. |
Кроме того, судья не заострил в достаточной степени внимание присяжных на серьезности процедуры опознания в суде и не сообщил о нарушениях, допущенных в ходе опознания г-на Харви. |
The Committee considers that the author, who has provided considerable details about the length of his mandatory immigration detention and its effect on his mental health, has sufficiently substantiated this claim, for purposes of admissibility. |
Комитет считает, что автор, который представил весьма подробную информацию о продолжительности своего обязательного содержания под стражей как нелегального иммигранта и влияния такого содержания под стражей на его психическое здоровье, в достаточной степени обосновал это утверждение для целей приемлемости. |
It also argues that the author has not sufficiently substantiated the alleged violations of the Covenant, and that as this case is pending before the Courts, discussion of it is sub judice. |
Оно также утверждает, что автору сообщения не удалось в достаточной степени обосновать предполагаемые нарушения Пакта и что, поскольку судебное разбирательство по данному делу еще не завершено, оно продолжает находиться на рассмотрении. |
Moreover, the Committee takes into consideration that the status of the two dimensions of the structural handicaps must be such that the progress on one of these with regard to the threshold for graduation sufficiently outweighs the deficiency in the other. |
Кроме того, Комитет при рассмотрении этих двух структурных недостатков следит за тем, чтобы прогресс в преодолении одного из них и достижении тем самым порогового уровня для исключения из категории наименее развитых стран в достаточной степени компенсировал отставание в преодолении другого недостатка. |
To achieve the second objective, the cultural supply must be sufficiently diversified, by 2010, to enable ethnic-cultural minorities, among others, to feel culturally at home. |
В соответствии со второй целью к 2010 году культурные мероприятия должны быть в достаточной степени разнообразными, с тем чтобы этнокультурные меньшинства имели, в частности, возможность организовывать свои собственные мероприятия. |
The Working Group may wish to explore whether promotion of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce might sufficiently address the issue of the definition of "writing" under the Convention |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли содействие применению Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в достаточной степени способствовать решению вопроса об определении "письменной формы" в соответствии с Конвенцией. |
5.2 The author points out that, since the State party has not contested the allegations set forth in the communication, the Committee must afford due weight to the conclusions reached by the author in her communication and consider that all the allegations have been sufficiently substantiated. |
5.2 Автор подчеркивает, что, поскольку государство-участник не оспаривало факты, которые приводятся в ее сообщении, Комитет должен согласиться со сформулированными в нем выводами и считать все изложенные факты в достаточной степени обоснованными. |
One problem is that, while the views and ideas of top management are a positive factor, it appears that they do not always trickle down and become absorbed sufficiently throughout the ECLAC structure. |
Одна из проблем состоит в том, что, хотя мнения и идеи высшего руководства и являются позитивным фактором, судя по всему они не всегда в достаточной степени доходят до всех организационных структур ЭКЛАК и не всегда в достаточной мере воспринимаются ими. |
Still, the amounts allocated and spent are not sufficient, the economic instruments not sufficiently developed, and their incentive effect toward a better environmental protection not effective enough. |
Тем не менее выделяемые и расходуемые средства не являются достаточными, экономические инструменты не разработаны в достаточной степени, а их воздействие в отношении более эффективной охраны окружающей среды не является в достаточной мере стимулирующим. |
In this regard, the State party recalls the Committee's decision finding communication No. 831/1998 inadmissible on the grounds that the author had not sufficiently established that the length of the procedure before the French administrative authorities had caused him genuine harm. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение Комитета о признании неприемлемым сообщения Nº 831/98 на том основании, что автор не обосновал в достаточной степени, что продолжительность процедуры во французских административных юрисдикциях причинила ему реальный ущерб3. |
It is not that there is no pre-existing experience in this domain, but it has not been sufficiently systematized and neither the potential nor the limitations of the measures to attain these ends has been adequately identified. |
Дело не в том, что в данной области нет накопленного опыта, он просто недостаточно систематизирован, а возможности и ограниченность мер для достижения этих целей пока еще не были в достаточной степени определены. |