This is particularly important for the Panel because assessment activities will start with regional and subregional scale assessments, which must be both pertinent at national levels and sufficiently coherent across regions to provide the building blocks for a global assessment. |
Это особенно важно для Платформы, поскольку работа по проведению оценок начнется с оценок регионального и субрегионального масштаба, которые должны быть уместными на национальных уровнях и в достаточной степени согласовываться в разрезе регионов, чтобы стать конструктивными элементами для глобальной оценки. |
According to the State party, the Committee did not take sufficiently into consideration the State party's reply on admissibility and merits, which was objective, accurate and verified. |
По-мнению государства-участника, Комитет в достаточной степени не принял во внимание ответ государства-участника относительно приемлемости и существа, который является объективным, точным и выверенным. |
Mr. RYSINSKI (Poland) said that the Conference must be sufficiently universal to promote the interests of the international community and, at the same time, sufficiently specific to respond to the needs of various regions and groups of countries. |
Г-н РЫСИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что Конференция должна носить в достаточной степени общий характер, с тем чтобы отвечать интересам международного сообщества, и в то же время в достаточной степени конкретный характер, с тем чтобы удовлетворять потребности различных регионов и групп стран. |
The licence is denied if the declared end use of the goods does not sufficiently guarantee that the goods will not be used in relation to WMD or missile systems capable of delivering WMD or for military purposes. |
Лицензия не предоставляется, если заявленное конечное использование товаров не позволяет в достаточной степени гарантировать, что эти товары не будут использоваться для создания ОМУ, ракетных систем, способных доставлять ОМУ, или для военных целей. |
Lithuania complained that the representatives of Belarus had not been sufficiently well prepared to respond to the questions from the public, whereas Belarus asserted that the logistical issues, including interpretation, had not been sufficiently agreed upon beforehand. |
Литва пожаловалась на то, что представители Беларуси не были достаточно хорошо подготовлены к тому, чтобы отвечать на вопросы общественности, тогда как Беларусь утверждала, что заранее не были в достаточной степени согласованы организационно-технические вопросы, включая вопрос об устном переводе. |
In the report, Slovakia requested the branch to conclude that "the Slovak national system is in full compliance with the guidelines for national systems" and that "the Plan and two progress reports have already sufficiently remedied the non-compliance of the Slovak Republic". |
В этом докладе Словакия просила подразделение сделать заключение о том, что "словацкая национальная система полностью соответствует руководящим принципам для национальных систем" и что "План и два доклада о ходе осуществления уже в достаточной степени позволили устранить факт несоблюдения со стороны Словацкой Республики". |
We agree with the Committee that the authors have not sufficiently substantiated their claim that the State party failed to respect their security of tenure in carrying out forced evictions and in demolishing the dwellings they occupied. |
Мы согласны с Комитетом в том, что авторы не обосновали в достаточной степени свои утверждения о том, что государство-участник не гарантировало правовое обеспечение их проживания, так как оно осуществило принудительные выселения и снос занимаемых ими домов. |
It was also suggested that the reference to the representative of the issuer should be deleted, as such a reference would create problems of interpretation and in any case the matter was sufficiently covered in the definition of the term "possession". |
Было также высказано мнение о том, что ссылку на представителя эмитента следует исключить, поскольку такая ссылка создаст проблемы толкования и в любом случае этот вопрос в достаточной степени охвачен в определении термина "владение". |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Third, it states that the submission is manifestly ill-founded or the author has not sufficiently substantiated her claim that she would face risk of torture or risk to life if she were returned to Mexico. |
В-третьих, государство-участник заявляет, что утверждение явно является необоснованным или автор не располагает в достаточной степени аргументированными обоснованиями своего заявления о том, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску пыток или ее жизни может угрожать опасность. |
Current labour legislation as well as enforcement practices sufficiently ensures that all migrant workers in Brunei Darussalam are protected, provided adequate housing, are employed in conditions that are not harmful to their individual safety as well as have access to dispute settlement mechanisms. |
Действующее трудовое законодательство, а также его правоприменительная практика в достаточной степени обеспечивают всем трудящимся-мигрантам в Брунее-Даруссаламе гарантии защиты, права на достаточное жилище, работы в безопасных условиях, а также доступа к механизмам урегулирования споров. |
Once the contract producer has handed over the manufactured product, the FGP must ensure that customers appreciate the technical features and design sufficiently to provide the factoryless producer with a reasonable return on investment in IPPs. |
Как только контрактный производитель передает ему произведенную продукцию, БТП должен обеспечить, чтобы потребители оценили ее технические характеристики и конструктивные особенности в достаточной степени для того, чтобы обеспечить бесфабричному производителю разумную отдачу от инвестиций в ПИС. |
The Committee is concerned at the information received that the Chamber of Advocates is not sufficiently independent from the Ministry of Justice and that this has had a negative impact on the independence of the legal profession. |
Комитет обеспокоен полученной им информацией о том, что Палата адвокатов не является в достаточной степени независимой от Министерства юстиции и что это оказывает негативное воздействие на независимость адвокатской профессии. |
An environment sufficiently free from waste, pollution, traffic and other physical hazards to allow them to circulate freely and safely within their local neighbourhood; |
жить в условиях, в достаточной степени свободных от отходов, загрязнения, дорожного движения и других угроз, чтобы они могли свободно и безопасно перемещаться внутри своего района; |
The Committee is nevertheless concerned that these have been focused on the prevention of trafficking and that the Optional Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated, in particular among implementing agencies, the public at large and children. |
Комитет, тем не менее, выражает беспокойство в связи с тем, что эти инициативы сконцентрированы на предупреждении торговли людьми, а положения Факультативного протокола не освещаются и не пропагандируются в достаточной степени, особенно среди осуществляющих практическую деятельность учреждений, населения в целом и детей. |
GHIR stated that legal practice and legislation did not sufficiently provide for the litigation of economic, social, and cultural rights, when compared to that of civil and political rights. |
ГИПЧ заявил, что юридическая практика и законодательство не обеспечивают в достаточной степени возможности обращения в суд для защиты экономических, социальных и культурных прав в отличие от гражданских и политических прав. |
Also, they may not be sufficiently comprehensive as regards the variables it collects, the manner in which information is validated by the entity holding it is often unknown, and the data may not be available within the appropriate deadlines. |
Кроме того, они могут быть не в достаточной степени всеобъемлющими в отношении переменных, собираемых на их основе, способы, с помощью которых осуществляется проверка информации органом, располагающим ею, нередко являются неизвестными и данные могут быть не подготовлены в установленные сроки. |
Japan strongly believes that if further consideration is to be made by the international community on that issue, the following points, which were not sufficiently discussed by the International Expert Group, owing partly to its limited mandate, should be fully discussed. |
Япония твердо верит, что для продолжения рассмотрения этого вопроса международным сообществом следует всесторонне обсудить следующие моменты, которые не были в достаточной степени обсуждены Международной группой экспертов, отчасти в силу ограниченности ее мандата. |
The goal of 2nd Plan is to broaden the basis for promoting women's employment, forge the conditions in the labor market for women to sufficiently utilize their abilities, and expand maternity protection for working women. |
Задача второго плана заключается в расширении базы содействия трудоустройству женщин, формировании на рынке труда условий, позволяющих женщинам в достаточной степени использовать свой потенциал, и совершенствовании системы охраны материнства применительно к работающим женщинам. |
Examining the issues raised by civilian-military cooperation in the carrying out of mandates and the drafting of operations mandates that are sufficiently encompassing of the full range of civilian activities essential to effective peace-building, in terms of mission planning, design and financing. |
Рассмотрение вопросов, связанных с сотрудничеством между гражданскими и военными при осуществлении мандатов и разработке мандатов операций, которые охватывают в достаточной степени весь комплекс гражданских мероприятий, необходимых для эффективного миростроительства, с точки зрения планирования, разработки и финансирования миссии. |
Closer working relationships are required to address adequately the interrelationships of poverty, employment and social integration and to sufficiently strengthen the coalition of multilateral institutions as a powerful force for equity and social justice. |
Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с проблемами, обусловленными взаимозависимостью между занятостью и социальной интеграцией, а также в достаточной степени укрепить коалицию многосторонних учреждений - влиятельную силу, действующую в интересах достижения равенства и социальной справедливости, требуется наладить тесные рабочие отношения. |
According to the State party, just as the review function of the Constitutional Court prevents it from taking a position on complaints which have not been sufficiently elucidated in the ordinary courts, the Committee cannot examine complaints which were not properly brought through domestic channels. |
Если вспомогательный характер деятельности Конституционного суда, как заявило государство-участник, препятствует вынесению им решения по поводу жалоб, которые не были в достаточной степени изучены в обычном судебном органе, Комитет также не может рассматривать жалобы, которые не были должным образом рассмотрены в национальных судебных органах. |
While commending the State party for the extensive legal and policy framework developed in recent years for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, the Committee is concerned that it may not be sufficiently known by the general population. |
Комитет приветствует создание государством-участником в последние годы обширной нормативно-правовой базы для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин; тем не менее у Комитета вызывает озабоченность то, что широкие слои населения могут не быть в достаточной степени осведомлены об этом. |
The second Panel continued the investigations in order to provide an update, gather information on the countries and actors that had not been sufficiently covered in the report and respond to the reactions generated by the report. |
Вторая Группа продолжала проводить расследования с целью обновить сведения, собрать информацию о странах и субъектах, которые не были в достаточной степени охвачены в докладе, и ответить на отклики, вызванные докладом. |
However, the Committee regrets that some of the concerns it expressed and recommendations it had made regarding, inter alia, the reservations and domestic legislation, the basic principles, civil rights and freedoms and special protection, have not been sufficiently addressed. |
Тем не менее Комитет сожалеет, что некоторые из его замечаний и рекомендаций, в частности касавшихся оговорок и внутреннего законодательства, основных принципов, гражданских прав и свобод, а также специальных мер защиты, не были в достаточной степени учтены. |