Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдающих

Примеры в контексте "Suffering - Страдающих"

Примеры: Suffering - Страдающих
There is an urgent and ongoing need for committed, multi-year, national and international support to provide the resources necessary to reach all women and girls suffering from this condition and to ensure sufficient, sustainable and continued programming. Существует неотложная и актуальная потребность в обеспечении целенаправленной, многолетней, национальной и международной поддержки в мобилизации ресурсов, необходимых для охвата всех женщин и девочек, страдающих от этого заболевания, и обеспечить достаточное, преемственное и постоянное программирование.
Now, with more than four million people forced to flee their homes because of the violence wracking the country, it has become one of the world's many places suffering from what can only be described as a global education crisis. Теперь, так как более чем четыре миллиона человек вынуждены покинуть свои дома из-за насилия, которое потрясает страну, Сирия стала одним из многих мест в мире, страдающих от того, что может быть лишь описано как глобальный кризис в сфере образования.
However, being villains, they always manage to swindle, double cross, or betray the children resulting in them dying at the villain's hand or suffering some unforeseen related event. Однако, так как они злодеи, им всегда удастся обмануть, дважды крестить, или предать детей, в результате чего их умирать на руках злодея или страдающих некоторыми непредвиденными связанных событий.
"Many of the symptoms of childhood schizophrenia... are duplicated in children suffering from sleep deprivation." "Большинство симптомов детской шизофрении..." "усиливаются у детей..." "страдающих потерей сна."
The changed pattern of adult morbidity is reflected in the increased number of patients suffering from non-contagious mass chronic diseases but also in the renewed incidence of contagious diseases. Изменение структуры заболеваемости взрослого населения отражается в увеличении числа пациентов, страдающих от неинфекционных массовых хронических заболеваний, а также в увеличении числа инфекционных заболеваний.
Otherwise, more than 50,000 out of what I imagine to be over one million suffering refugees from other regions of Azerbaijan will remain hostages of the annexationist policy of the Armenian aggressor for a prolonged and indefinite period. В противном случае, более 50000 человек, которых я представляю в числе более миллиона страдающих беженцев из других регионов Азербайджана, останутся заложниками аннексионистской политики армянского агрессора на неопределенно долгий срок.
Although independent organizations, we intend to speak as much as possible with one voice on humanitarian service issues, clearly and responsibly, on behalf of the most vulnerable and suffering people of the world. Хотя это независимые организации, мы намерены выступать, насколько это возможно, единым фронтом по вопросам гуманитарных услуг четко и ответственно в интересах наиболее уязвимых и страдающих людей мира.
New data on children suffering from IDD resulted from joint work with WHO, and data were collected on national progress towards universal salt iodization. В результате сотрудничества с ВОЗ были получены новые данные о детях, страдающих НВЙН, а также были собраны данные об успехах стран в деле обеспечения повсеместного йодирования соли.
The "sick child initiative" is a collaborative effort between UNICEF and WHO which treats in an integrated manner cases of children suffering from diarrhoea, measles, malnutrition, pneumonia and malaria. "Инициатива по лечению больных детей" является совместным мероприятием ЮНИСЕФ и ВОЗ, в рамках которого на комплексной основе рассматриваются случаи заболевания детей, страдающих от диареи, кори, недоедания, пневмонии и малярии.
This will include the distribution of iron and folic acid supplements to women suffering from anaemia, the provision of tetanus toxoid vaccine and, where malaria is a problem, the appropriate prophylaxis. Это будет предусматривать следующие мероприятия: распространение среди женщин, страдающих от анемии, железосодержащих питательных добавок и препаратов фолиевой кислоты, снабжение противостолбнячным анатоксином и - в тех местах, где одной из проблем является малярия, - соответствующими средствами профилактики.
However, the Department has to take responsibility in practice for a substantial number of inmates who are suffering from a varying degree of psychiatric disturbance because of the admission policies of psychiatric hospitals. Однако вследствие проводимой психиатрическими лечебницами политики приема больных министерству пришлось взять на себя ответственность по содержанию значительного числа заключенных, страдающих в той или иной степени умственными недостатками.
Her delegation agreed that national measures were no longer sufficient, in many cases, to alleviate the distress of children caught up in regional conflicts, social unrest and natural disasters, or suffering from hunger. Делегация Китая разделяет мнение о том, что во многих случаях национальных мер недостаточно для смягчения бедственного положения детей, оказавшихся под воздействием региональных конфликтов, социальных беспорядков или стихийных бедствий или страдающих от голода.
Although earlier efforts were successful in creating a safe environment for the distribution of humanitarian relief assistance to those suffering from the widespread famine, the recent events, which indicate that the circumstances have changed, show how sensitive the situation is in that region. Хотя предпринимавшиеся ранее усилия были успешными и привели к созданию благоприятной атмосферы для распределения чрезвычайной гуманитарной помощи среди широких слоев населения, страдающих от голода, недавние события, свидетельствующие об изменившихся обстоятельствах, говорят о том, насколько сложной стала ситуация в этом регионе.
We call for sustained international support for the efforts of the countries suffering from these problems and on Member States to provide and develop technology for further demining in a global context that would encompass the humanitarian, social, economic and other aspects of the problem. Мы выступаем за неослабную поддержку усилий стран, страдающих от этих проблем, и призываем государства-члены предоставить и разработать технологию для дальнейшего разминирования во всемирном масштабе, включая гуманитарный, социальный, экономический и другие аспекты этой проблемы.
The CHAIRPERSON conveyed the Committee's deep solidarity with the women of Cuba, as it had done in the case of countries suffering from sanctions imposed by the Security Council. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает солидарность Комитета с женщинами Кубы, подобно тому, как это было сделано в отношении женщин других стран, страдающих от санкций, установленных Советом Безопасности.
Patients suffering from chronic diseases continue to receive at most one month's treatment and cancer patients routinely have their treatment deferred because of uncoordinated arrivals and insufficient quantities. Продолжительность курса лечения больных, страдающих хроническими заболеваниями, по-прежнему не превышает одного месяца, а лечение раковых больных, как правило, откладывается из-за несогласованного поступления медикаментов и их нехватки.
To the extent that the Government does not take corrective measures to improve the unacceptable conditions and/or knowingly denies medical care to detainees who are suffering from serious health problems, the Government's lack of action may be considered a violation of the right to life. Поскольку правительство не принимает мер по улучшению неприемлемых условий и/или осознанно лишает заключенных, страдающих от серьезных заболеваний, медицинской помощи, бездействие правительства можно квалифицировать как нарушение права на жизнь.
The international community should demonstrate the political will and allocate the financial resources to save innocent children suffering from the effects of war and to help reintegrate them into civilian life. Международному сообществу следует проявить политическую волю и выделить необходимые финансовые ресурсы для спасения невинных детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, и оказать им содействие в их реинтеграции в жизнь гражданского общества.
The Committee urges the Government to further the training of the police forces in methods of crowd control and of handling offenders, including those suffering from mental disorders, and to keep those issues constantly under review. Комитет настоятельно призывает правительство проводить дальнейшую подготовку сотрудников полиции в области методов сдерживания толпы и обращения с правонарушителями, включая лиц, страдающих от психических расстройств, и постоянно держать эти вопросы в поле зрения.
By reforming the United Nations, the international community will be better able to solve the problems of peoples in all parts of the world who are suffering due to conflicts and poverty, problems which are especially glaring in Africa. На основе реформирования Организации Объединенных Наций международное сообщество сможет лучше урегулировать проблемы народов во всех частях мира, страдающих в результате конфликтов и нищеты, проблем, которые самым вопиющим образом предстают в Африке.
Almost all soldiers in the initial four quartering areas have already received medical check-ups, and special nutrition/health programmes are being initiated for those suffering from trypanosomiasis, tuberculosis and acute malnutrition. Почти все военнослужащие в первых четырех районах расквартирования уже прошли медицинские осмотры, и начинается осуществление специальных программ в области питания/здравоохранения для лиц, страдающих от трипанозомоза, туберкулеза и острой формы недоедания.
The Council also welcomes the continued efforts by the United Nations agencies and humanitarian organizations to address the urgent needs of those suffering most from the consequences of the conflict in Abkhazia, Georgia, in particular internally displaced persons, and encourages further contributions to that end. Совет также приветствует продолжающиеся усилия учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с целью удовлетворения насущных потребностей лиц, в наибольшей степени страдающих от последствий конфликта в Абхазии, Грузия, в частности перемещенных внутри страны лиц, и призывает вносить дополнительные взносы для этих целей.
A three year strategic plan for treatment services has been finalised in order to provide a continuum of services to clients suffering from substance abuse and to their families. Для обеспечения непрерывного оказания услуг пациентам, страдающих зависимостью от наркотиков или алкоголя, и членам их семей был выработан трехлетний стратегический план организации лечения таких пациентов.
The United Nations assists in the identification of and prioritization among those communities suffering the highest levels of socio-economic impact and restriction of movement, focusing on releasing land for productive use and ensuring adequate monitoring systems to measure progress. Организация Объединенных Наций оказывает помощь в выявлении и приоритизации общин, в наибольшей степени страдающих от социально-экономических последствий этой проблемы и от ограничений в плане передвижения, направляя свою деятельность на возврат земель в хозяйственный оборот и на обеспечение адекватных систем мониторинга для измерения прогресса.
These so-called "provincial strategies" will focus first on areas in the south and elsewhere suffering from insecurity, poor governance, marginalization for geographical or political reasons and a sense of isolation. Эти так называемые «провинциальные стратегии» будут в первую очередь сосредоточены на южных районах и на других местах, страдающих от отсутствия безопасности, плохого управления, маргинализации в силу географических или политических причин и ощущения оторванности.