Health care for patients suffering from progressive neuromuscular illnesses, such as paraplegia, quadriplegia, cerebral paralysis and multiple sclerosis; |
охрана здоровья пациентов, страдающих от прогрессирующих нервно-мышечных заболеваний, таких, как параплегия, квадриплегия, церебральный паралич и рассеянный склероз; |
The struggle to get treatment to the suffering poor was ongoing, while patients from developed countries had had full access to treatment for more than 10 years. |
Постоянно ведется борьба с целью обеспечения лечения страдающих бедняков, в то время как больным в развитых странах был обеспечен полный доступ к лечению за последние более чем десять лет. |
That would be clear testimony of solidarity for all countries suffering from the consequences of trafficking in small arms and light weapons, specifically in Africa. |
Это явится ясным свидетельством солидарности всех стран, страдающих от последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, особенно в Африке. |
Extend the network of services through the SIBASIS CBR strategy, in 15 municipalities suffering from high to extreme levels of poverty in 2005-2006. |
Распространить в 2005-2006 годах сеть услуг в рамках БУКМСП за счет стратегии РБО на 15 муниципалитетов, страдающих от высоких - экстремальных уровней бедности. |
She also wished to know what action the international community could take to stop discrimination with regard to food - for instance, among indigenous women and women suffering from HIV/AIDS. |
Оратор также хотела бы знать, какие действия может предпринять международное сообщество, чтобы наложить конец дискриминации в отношении доступа к продовольствию - например, для женщин из числа коренных народов и женщин, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
I would now like to provide a summary of the current situation regarding mines in each of the Central American countries suffering from this evil. |
Я хотел бы сейчас предоставить краткий отчет о нынешней ситуации, касающейся мин в каждой из центральноамериканских стран, страдающих от этого бедствия. |
gotten louder or television, or are suffering from hearing the voice on the phone and take less? |
получили громче или телевидения, или страдающих от слыша голос по телефону и занимает меньше? |
Patients suffering from pulmonary emphysema have been found to have decreased levels of VEGF in the pulmonary arteries. |
У пациентов, страдающих от эмфиземы легких, было установлено снижение уровня VEGF в лёгочных артериях. |
It had introduced an initiative to treat, counsel and rehabilitate women, particularly in rural areas, who were suffering from with obstetric fistulas. |
Была начата реализация инициативы по оказанию поддержки, консультированию и реабилитации женщин, страдающих акушерской фистулой, в особенности в сельских районах. |
It's a powerful drug intended only for patients suffering schizophrenia. |
Это сильное лекарство которое предназначено только для пациентов, страдающих шизофренией |
When I heard about those poor little mites suffering from polio, I thought, what a fantastic opportunity for me to clear out my wardrobe. |
Когда я узнала про бедных крошек, страдающих от полиомиелита, я подумала, какая фантастическая возможность избавиться от лишнего гардероба. |
Croatia is grateful to all UNPROFOR members who have performed their duty bravely and honourably, risking their personal safety and their lives, and helping thousands of suffering people. |
Хорватия благодарна всем членам СООНО, которые мужественно и честно выполняли свой долг, рискуя собственной безопасностью и жизнью и оказывая помощь тысячам страдающих людей. |
Equal access to information should be guaranteed, the voices of those suffering empowered and, most importantly, the values of respect for privacy, confidentiality and dignity preserved. |
Необходимо гарантировать равный доступ к информации, при этом должен быть услышан голос страдающих людей, и, самое важное, следует придерживаться таких ценностей, как неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и уважение достоинства. |
For individuals suffering paralysis after a spinal cord injury, were developing the Artificial Human Body Chair |
Для людей, страдающих от паралича после травмы спинного мозга, было разработано искусственное тело-стул. |
Furthermore, the dendrites were less branched and had fewer spines than those in patients not suffering with Alzheimer's. |
Более того, их дендриты меньше ветвятся и имеют меньше шипиков, чем у пациентов, не страдающих от этой болезни. |
(e) Systematic treatment of the elderly suffering from respiratory chronic diseases; |
ё) регулярное лечение престарелых, страдающих хроническими и респираторными заболеваниями; |
Many developed countries seek to provide to both older men and older women suffering from chronic illnesses access to in-home assistance services instead of institutionalization. |
Многие развитые страны стараются наладить для пожилых мужчин и женщин, страдающих хроническими заболеваниями, медицинскую помощь на дому, вместо того чтобы помещать их в лечебные учреждения. |
The concern regarding the high number of persons reported to be suffering from after-effects of torture and other forms of ill-treatment, is not true. |
Вызвавшие озабоченность сообщения о большом числе лиц, страдающих от последствий применения пыток и других форм жестокого обращения, являются неверными. |
According to the statistics, as of 1 January 1997, there were 9,956 disabled children in the Republic, including 1,358 suffering from infantile cerebral palsy. |
В Республике по статистическим данным на 1 января 1997 года числилось 9956 детей-инвалидов, из них 1358 детей, страдающих детским церебральным параличом. |
Over the following years, UNICEF and other international agencies succeeded in achieving decreases in the number of children suffering from chronic malnutrition and underweight. |
В последующие годы ЮНИСЕФ и другим международным организациям удалось снизить число детей, страдающих от хронического недоедания, и детей, имеющих пониженный вес. |
The Tuareg were recognized as one of many examples of a community suffering from high illiteracy and a paucity of educational and health services. |
Туареги были названы одним из многочисленных примеров общин, страдающих от низкого уровня грамотности и слабого развития системы образования и медицинского обслуживания. |
To begin with, it should be emphasized that in many countries suffering from armed conflict, women peacebuilders are often faced with male-dominated institutions. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что во многих странах, страдающих от вооруженного конфликта, женщины-миротворцы часто сталкиваются с учреждениями, в которых доминируют мужчины. |
The holistic approach enshrined in the Convention meant that promoting its implementation could help to address the needs of children suffering from the tragic consequences of the epidemic. |
Закрепленный в Конвенции целостный подход означает, что содействие осуществлению этой Конвенции может способствовать решению проблем детей, страдающих от трагических последствий эпидемий. |
In Jenin alone, 400 families had no roof over their heads, and the number of children suffering from malnutrition was growing. |
В одном Дженине 400 семей оказались под открытым небом, растет число детей, страдающих от недоедания. |
It has proved a significant opportunity to give a voice to the tens of millions of victims who are suffering in silence in many parts of the world. |
Это дает нам ценную возможность услышать голоса десятков миллионов жертв, безмолвно страдающих во многих районах мира. |