Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдающих

Примеры в контексте "Suffering - Страдающих"

Примеры: Suffering - Страдающих
Living like millionaires while confining the suffering Sahrawis in the Tindouf camps, the leadership of the Frente Polisario had an interest in having the conflict continue. Руководство Фронта ПОЛИСАРИО, которое живет как миллионеры, но при этом заставляет страдающих сахарцев оставаться в тиндуфских лагерях, заинтересовано в продолжении этого конфликта.
This abuse also inflicts fear and suffering on parents and other family members who witness the arrest procedures and are not even informed about where their child is being held in custody. Такого рода жестокое обращение пугает страдающих родителей, которые присутствуют при арестах или даже не информируются о том, что их ребенок заключен под стражу.
Our national pharmacology policy reflects our commitment to guaranteeing access to high-quality medicines at reasonable cost, which will ensure a health-care system that is sustainable in the long term for patients suffering from those diseases. Наша национальная политика в области фармакологии отражает нашу приверженность обеспечению гарантированного доступа к высококачественным медицинским препаратам по доступным ценам, что позволит создать такую систему здравоохранения, которая будет устойчивой в долгосрочном плане в отношении пациентов, страдающих этими заболеваниями.
That is why it considered that the same principles that applied in that case must also apply to expulsion of any person suffering from a naturally occurring illness, physical or mental. Именно по этой причине Суд считает, что принципы, побудившие его принять данное постановление, должны распространяться на все случаи высылки лиц, страдающих "физическим или психическим заболеванием, развивающимся натуральным образом".
It also noted that the universal periodic review process had allowed all to recognize, beyond the political differences, the universal interest in protecting and placing in proper perspective the needs of the people, including those suffering human rights violations. Она также отметила, что процесс универсального периодического обзора позволил всем, независимо от политических разногласий, признать всеобщую заинтересованность в защите и надлежащем учете потребностей населения, включая лиц, страдающих от нарушений прав человека.
Please provide information on steps taken by the State party to ensure that prisoners suffering from a mental illness are given access to appropriate health care and transferred to a specialized hospital when their condition so requires. Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для предоставления заключенным, страдающих психическими заболеваниями, доступа к надлежащему медицинскому уходу и перевода их при необходимости в специализированное медицинское учреждение.
It was, moreover, important to collaborate with the International Committee of the Red Cross to define criteria for regions suffering from intense armed confrontation due to organized crime, factionalism or street gangs and where it was difficult for the State to impose the rule of law. Кроме того, важно в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста определить критерии для регионов, страдающих от интенсивной вооруженной конфронтации, обусловленной организованной преступностью, фракционизмом или уличными бандами, где государству трудно обеспечить верховенство права.
The Government was also combating the transnational crime of trafficking in women and children. In addition, it had adopted a number of measures to ensure treatment for women suffering from obstetric fistula and their reintegration in society. Правительство также ведет борьбу с транснациональной преступностью в области торговли женщинами и детьми и приняло ряд мер в целях лечения женщин, страдающих от акушерской фистулы, и их социальной реинтеграции.
Algeria referred to difficulties in realizing the right to food, including for children suffering from malnutrition, due to natural disasters, famine and appeal the international community to provide DPRK population with food assistance. Алжир отметил трудности в реализации права на питание, в том числе для детей, страдающих от недоедания, по причине стихийных бедствий и голода, и призвал международное сообщество оказать населению КНДР продовольственную помощь.
By contrast, the concept of impartiality refers to the agent of the action: it is a moral quality which must be present in the individual or institution called upon to act for the benefit of those who are suffering. Понятие "беспристрастность" относится, напротив, к деятелю: это моральное качество, которое должно присутствовать у человека или организации, призванных действовать на благо страдающих.
In the present situation it must fulfil its obligations, with our great appreciation, to provide humanitarian support in order to reduce the severity of the situation of the innocent civilians who are suffering as a result of these regrettable events. В сложившейся ситуации оно должно выполнить свои обязательства, за что мы ему будем очень благодарны, по предоставлению гуманитарной помощи в целях улучшения тяжелого положения ни в чем не повинных мирных жителей, страдающих в результате этих достойных сожаления событий.
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали.
Focal hospitals - are equipped with up-to-date high technology, employ medical doctors with a wide range of experience and expertise, and provide high-quality medical services for patients suffering from severe or special diseases. Центральные больницы - они располагают современным высокотехнологичным оборудованием, имеют медицинских специалистов, обладающих опытом и квалификацией в широком спектре областей, и предлагают высококачественные медицинские услуги для пациентов, страдающих острыми или особыми заболеваниями.
First, we urge Member States to continue their efforts to establish and strengthen a health system that can directly address the AIDS pandemic, by creating effective measures to prevent, treat and support those suffering from HIV/AIDS. Во-первых, мы настоятельно призываем государства-члены продолжать их усилия по созданию и укреплению системы здравоохранения, в рамках которой можно непосредственно противодействовать пандемии СПИДа, на основе осуществления эффективных мер предупреждения, лечения и поддержки лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа.
For several years now, the economic and political context in Africa has been developing favourably, with good economic performance and a significant drop in the number of countries suffering from armed conflict. Экономическая и политическая ситуация в Африке развивается благоприятно вот уже в течение нескольких лет, при этом отмечаются хорошая экономическая активность и значительное сокращение числа стран, страдающих от вооруженных конфликтов.
Furthermore, the availability of adequate food and good nutrition for those suffering from HIV/AIDS, especially for those receiving antiretroviral and tuberculosis treatment, is crucial. Кроме того, огромную важность имеет доступ к достаточному объему продовольствия и хорошему питанию для страдающих от ВИЧ/СПИДа, особенно для тех, кто получает антиретровирусные препараты и лекарства от туберкулеза.
While recognizing efforts of Gabon, Brazil noted the situation of minorities and indigenous peoples, especially the Bayoka, Babongo and Baka, which are considered amongst most vulnerable groups, suffering from discrimination and segregation. Признав усилия Габона, Бразилия отметила положение меньшинств и коренных народов, особенно народностей байока, бабонго и бака, которые входят в число наиболее уязвимых групп, страдающих от дискриминации и сегрегации.
Of course, that crisis has had a terrible impact on African populations and has extinguished what little hope there was of halving by 2015 the proportion of people on the African continent suffering from hunger. Разумеется, этот кризис имеет ужасные последствия для населения африканских стран, и он погасил ту слабую надежду на то, что к 2015 году нам удастся наполовину сократить число людей на Африканском континенте, страдающих от голода.
In relation to the above-mentioned centre, the Council of Europe Commissioner for Human Rights, Thomas Hammarberg, stated in his report: This institute was set up for day care and residency for children and adults suffering from intellectual disabilities. Говоря о вышеупомянутом центре, Комиссар Совета Европы по правам человека Томас Хаммармберг в своем докладе отметил: Это учреждение было создано для ухода в течение дня и постоянного проживания и обслуживания детей и взрослых, страдающих психическими заболеваниями.
The effect of the latter on the incidence of noma is believed to be important given that, as a consequence of the crises, the number of individuals, including children, suffering of hunger and malnutrition has skyrocketed. Считается, что последствия последнего из них с точки зрения распространенности номы значительны, поскольку вследствие этого кризиса резко возросло число людей, включая детей, страдающих от голода и недоедания.
The global food crisis would seriously constrain both national and international efforts to achieve a significant reduction in the number of people in the least developed countries living in extreme poverty and suffering hunger. Глобальный продовольственный кризис будет существенно тормозить как национальные, так и международные усилия по значительному снижению в развивающихся странах числа людей, живущих в условиях крайне нищеты и страдающих от голода.
Even in communities suffering the effects of cultural dislocation and fragmentation, a wish to preserve indigenous culture and identity can still emerge as a force for change, as long as such responses are nurtured and supported within the broader policy framework. Даже в общинах, страдающих от последствий разрушения и дробления своей культуры, стремление сохранить культуру и самобытность коренных народов может стать одной из движущих сил перемен в том случае, если соответствующая деятельность стимулируется и поддерживается в более общих политических рамках.
Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста.
However, owing to the increase in the number of civilian victims suffering the effects of war, the protection of all those hors de combat became a major focus of subsequent agreements concerning the behaviour of parties engaged in armed conflict. Однако ввиду увеличения числа жертв среди мирных жителей, страдающих от последствий войны, в центре внимания последующих соглашений, касающихся поведения сторон в вооруженном конфликте, оказалась защита лиц, не участвующих в боевых действиях.
Huge subsidies in developed countries that provide them with an unfair advantage, a decrease in aid for agriculture and the non-existence of adjustment policies for farmers suffering the adverse effects of globalization are but some of the reasons for the increase in hunger globally. Выделение колоссальных субсидий в развитых странах, предоставивших им несправедливое преимущество, сокращение объемов помощи сельскому хозяйству и отсутствие политики корректировки в отношении фермеров, страдающих от неблагоприятных последствий глобализации, вот лишь несколько причин усугубления проблемы голода в масштабах всего мира.