| The number of deaths among children suffering from high blood pressure, stomach and duodenal ulcers and neurosis has considerably increased. | Значительно возросло число смертных случаев среди детей, страдающих повышенным кровяным давлением, язвой желудка и двенадцатиперстной кишки и неврозами. |
| A large number of women suffering from gynaecological diseases has been reported in rural areas. | В сельских районах отмечается большое число женщин, страдающих гинекологическими заболеваниями. |
| The Government of Angola undertakes this major commitment before the thousands of suffering children in my country. | Правительство Анголы берет на себя это серьезное обязательство перед тысячами страдающих детей в моей стране. |
| This should include preventive measures as well as measures for treating those suffering from arsenicosis. | Для этого нужно принимать профилактические меры, равно как и меры по лечению лиц, страдающих арсеникозом. |
| She wondered if the treatment was accessible in terms of distance and cost to all the women suffering from those types of cancer. | Оратор интересуется, доступно ли лечение с точки зрения расстояния и расходов для всех женщин, страдающих от этих видов онкологических заболеваний. |
| The indebtedness, unemployment and pandemics ravaging the continent only exacerbated the situation of children already suffering from malnutrition, illiteracy, poverty and armed conflict. | Положение детей, и без того страдающих от недоедания, неграмотности, нищеты и вооруженных конфликтов, еще более ухудшилось из-за раздирающих этот континент проблем задолженности, безработицы и пандемий. |
| Steps are being taken to open centres for the medical and social rehabilitation of minors suffering from alcoholism, drug abuse and glue-sniffing. | Принимаются меры по открытию в республике центров медико-социальной реабилитации несовершеннолетних, страдающих алкоголизмом, наркоманией и токсикоманией. |
| This includes about 4,000 children and 2,380 women suffering from various degrees of malnutrition. | В это число входят порядка 4000 детей и 2380 женщин, страдающих различными формами недоедания. |
| Deinstitutionalization and socio-economic integration for patients suffering from mental disorders; | выписка из психиатрических лечебниц и социально-экономическая интеграция больных, страдающих умственными расстройствами; |
| Nutritional programmes giving priority to children suffering from mild to moderate malnutrition will therefore have an extremely wide impact. | Программы в области питания, ориентированные в первую очередь на детей, страдающих от недоедания от умеренной до средней степени, будут чрезвычайно эффективны. |
| The National Thalassaemia Association continued to provide support towards the treatment of refugee children suffering from this particular congenital disease. | Национальная талассемическая ассоциация продолжала оказывать помощь в лечении детей-беженцев, страдающих от этого врожденного заболевания. |
| Notwithstanding their roles and tasks, women's priorities in countries suffering from armed violence continue to be largely marginalized. | Несмотря на их роль и стоящие перед ними задачи, приоритеты женщин в странах, страдающих от вооруженного насилия, по-прежнему в значительной степени не учитываются. |
| The reasons for its postponement affected the security and welfare of children in all countries suffering from terrorism. | Причины отсрочки ее проведения связаны с необходимостью обеспечения безопасности и благополучия детей всех стран, страдающих от терроризма. |
| Another area of concern to my delegation is the plight of children suffering under sanctions. | Другая область обеспокоенности моей делегации - тяжелое положение детей, страдающих в результате санкций. |
| Older people and those suffering from chronic diseases run higher risks of post-infection complications. | Для престарелых и лиц, страдающих хроническими заболеваниями, более высок риск получения послеинфекционных осложнений. |
| In the same period the number of women suffering from late toxicosis during pregnancy increased threefold. | За этот период в З раза увеличилось число женщин, страдающих поздним токсикозом беременности. |
| She also asked what measures were in place to provide appropriate programmes for women suffering from mental disorders. | Кроме того, она спрашивает, какие меры принимаются для разработки соответствующих программ в интересах женщин, страдающих от психических расстройств. |
| Please provide relevant statistics over the past five years on the number of children and adults suffering from malnutrition. | Просьба представить соответствующие статистические данные за последние пять лет о количестве детей и взрослых, страдающих от недоедания. |
| The available information on children of foreigners can be extrapolated to all children suffering from social and cultural handicaps. | Имеющаяся информация о детях-иностранцах может быть экстраполирована на всех детей, страдающих от социальных и культурных тягот. |
| However the situation regarding the treatment of prisoners suffering from mental disorder needs improvement. | В целом ситуация, касающаяся лечения заключенных, страдающих психическими расстройствами, нуждается в улучшении. |
| An even higher percentage of Zambians are suffering from HIV/AIDS-related "opportunistic" diseases such as tuberculosis. | Еще выше доля граждан Замбии, страдающих такими "сопутствующими", болезнями, как туберкулез. |
| a) Classes offering special education for children suffering from physical or mental disability; | а) для детей, страдающих физическими или умственными недостатками, организуются классы специального обучения и адаптации; |
| First, the debts of the countries suffering from extreme poverty and illness would be forgiven entirely. | Во-первых, долги стран, страдающих от исключительной нищеты и болезней, должны быть полностью прощены. |
| It also adversely affects the various aspects of life in countries suffering from such measures. | Это также пагубно сказывается на различных аспектах жизнедеятельности стран, страдающих от таких мер. |
| It was important to consider the daily difficulties of the Sahrawi population in the Tindouf refugee camps, suffering tremendous health-care and food shortages. | Важно учитывать повседневные трудности населения Сахары в лагерях беженцев в Тиндуфе, страдающих от огромной нехватки медицинской помощи и продовольствия. |