Английский - русский
Перевод слова Suffering
Вариант перевода Страдающих

Примеры в контексте "Suffering - Страдающих"

Примеры: Suffering - Страдающих
Leaving the joke aside, obviously deserves attention cancer, autism also but recently I was asked to give a show of charity for those suffering from obesity. Без шуток, понятное дело рак очень серьезно, аутизм тоже Но недавно мена попросили устроить выступление для страдающих ожирением
Georgian leadership highly appreciates the efforts of the United Nations and personally yours in the achievement of peace in the region and for survival of hundreds of thousands suffering refugees and displaced persons. Грузинское руководство высоко оценивает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и лично Вами в целях достижения мира в этом регионе и обеспечения выживания сотен тысяч страдающих беженцев и перемещенных лиц.
The mortality rate had risen among infants, and patients suffering from chronic and acute diseases who could not be treated owing to the lack of medicines, surgical materials, diagnostics, and so on. Было отмечено увеличение коэффициента младенческой смертности и смертности лиц, страдающих хроническими заболеваниями и заболеваниями в острой форме, которые не могут получить лечение вследствие отсутствия медикаментов, хирургических материалов, диагностических средств и т.д.
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран.
Creation, under the guidance of the National Agency for Development and the Introduction of Restructuring Programmes in Mining Areas, of economic alternatives in areas suffering from the restructuring process; создание экономических альтернатив в районах, страдающих от процесса реструктуризации, под руководством Национального агентства развития и осуществления программ реконструкции в горнодобывающих районах;
The proportion of pregnant women suffering from anaemia increases from 10.53 per cent in the first trimester to 33.75 per cent in the second trimester and 46.5 per cent in the third trimester. Что касается доли беременных женщин, страдающих анемией, то она составляет 10,53 процента на первой стадии беременности, 33,75 процента - на второй и 46,5 процента - на третьей.
The issues of children suffering from the consequences of natural and man-made disasters are being addressed in the draft outcome document, "A world fit for children", as are the problems of violence, exploitation, discrimination and armed conflict. Проблемы детей, страдающих от последствий стихийных и антропогенных бедствий, рассматриваются в проекте итогового документа «Мир, пригодный для жизни детей» наряду с проблемами насилия, эксплуатации, дискриминации и вооруженных конфликтов.
It is also concerned about the situation of refugee and displaced women suffering from the consequences of war and at the psychological and mental trauma experienced by women and girls as a result of the forced conscription of children. Его также беспокоит положение женщин-беженцев и перемещенных лиц, страдающих от бедствий войны, а также горе и страдание матерей, чьи дети принудительно призываются на военную службу.
It had made significant progress in areas relating to children, and had seen a significant decrease in infant mortality rates and in the number of children under five years of age suffering from malnutrition. Оно добилось значительного прогресса в областях, касающихся детей, а также значительного снижения коэффициентов младенческой смертности и численности детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания.
One Government emphasized the economic and social problems of countries suffering under the pressure of international sanctions and the strains faced by them in their efforts to service their foreign debt regularly and to provide the resources indispensable for their development. Одно правительство подчеркнуло экономические и социальные проблемы стран, страдающих от международных санкций, и тяготы, которые они испытывают в своих усилиях регулярно обслуживать свою иностранную задолженность и выделять средства, необходимые для их развития.
Minority Rights Group is an international human rights organization based in London which works to secure justice for minorities suffering discrimination and prejudice and achieve the peaceful coexistence of majority and minority communities. Группа по правам меньшинств является международной правозащитной организацией, которая базируется в Лондоне и работает в области защиты прав меньшинств, страдающих от дискриминации и предубеждений, в целях обеспечения мирного сосуществования большинства населения и меньшинств.
If we add to this data the number of displaced persons, or those whose basic needs are suffering from shortages or other adverse effects, such as violence, the total number of victims becomes intolerable. Если к этому числу прибавить число людей перемещенных или тех, кто страдает от неудовлетворенности их элементарных нужд или какого бы то ни было иного отрицательного воздействия конфликтов, как, например, насилие, то общее число страдающих становится недопустимым.
As new conflicts erupt and tension and warfare intensify in various parts of the world, the number of poor and defenceless women suffering the horrors of violence and displacement increases, their traditional role is often changed overnight and their workload increases considerably. По мере возникновения новых конфликтов и усиления напряженности и активизации вооруженных действий в различных регионах мира, возрастает численность бедных и беззащитных женщин, страдающих от ужасов насилия и перемещения, их традиционная роль часто меняется в одночасье и значительно возрастает физическая нагрузка.
The Committee notes with concern information from the State party that in 2006, 70 persons out of 100,000 were suffering from tuberculosis, which has become the leading cause of death among persons with HIV/AIDS and is particularly prevalent among the prison population. Комитет с обеспокоенностью отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в 2006 году 70 человек на 100000 страдали от туберкулеза, который стал основной причиной смертности среди лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и получил особое распространение среди заключенных.
The goal of durable peace in Africa is the profound aspiration of all members of the international community, especially the peoples of Africa themselves, who today are suffering the effects of conflict on a daily basis. Установление прочного мира в Африке является сокровенной мечтой всех членов международного сообщества, и в особенности самих народов Африки, ежедневно страдающих сегодня от последствий конфликтов.
He also would like information about its activities since its establishment, including the types of violation it heard, in particular, violation of the right to health care for those suffering from HIV/AIDS and human rights violations by the security forces. Он также хотел бы получить информацию о ее деятельности с момента создания, в том числе о видах нарушений, которые она рассматривает, в частности, о нарушении права на медицинское обслуживание лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и о случаях нарушения прав человека силами безопасности.
Although the number of people in Africa suffering from extreme poverty has increased, growth in many countries has in the last three years exceeded 6 per cent per annum and is expected to reach 7 per cent. Хотя в Африке число страдающих от крайней нищеты возросло, за последние три года экономический рост многих стран превысил 6 процентов в год и, как ожидается, достигнет 7 процентов.
The Chairperson of the Committee on the Rights of the Child had suggested the inclusion of a specific reference to children suffering from HIV/AIDS and children and orphans outside their country of origin. Председатель Комитета по правам ребенка предложил конкретно упомянуть о детях, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и о детях и сиротах, находящихся за пределами страны происхождения.
And yet, as noted in paragraph 149, we continue to be one of the countries suffering the spillover effect of the instabilities in the Great Lakes region of Africa. И тем не менее, как отмечено в пункте 149, мы по-прежнему являемся одной из стран, страдающих в результате воздействия на них нестабильности в африканском районе Великих озер.
In addition to collaboration on emergency preparedness training, UNHCR will also extend assistance to the government of Indonesia in the areas of conflict resolution, and the promotion of social harmony within communities suffering from instability and displacement. Помимо сотрудничества в области обучения готовности к чрезвычайным ситуациям УВКБ ООН будет также расширять помощь правительству Индонезии в зонах разрешения конфликта, а также в области пропаганды социальной гармонии в общинах, страдающих от нестабильности и подверженных перемещениям.
The Group feared that additional austerity cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and that that would put an increased burden on the authorities hosting the refugees. Группа опасается, что дополнительные меры экономии могут вызвать серьезные социально-экономические трудности среди и без того страдающих беженцев и это ляжет дополнительным бременем на власти стран, принимающих беженцев.
(a) That the overarching goal is incremental improvement in the conditions of suffering human beings, bearing in mind the need for rapid, immediate and significant action in certain cases; а) наиглавнейшая цель заключается в постепенном улучшении условий страдающих людей с учетом необходимости принятия в некоторых случаях быстрых, незамедлительных и серьезных мер;
Today my delegation would like to express its grave concern at the continuation of the United States embargo against Cuba and against other countries suffering from similar economic and commercial sanctions unilaterally imposed by the United States. Сегодня наша делегация хотела бы выразить глубокую обеспокоенность в связи с сохранением эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы и в отношении других стран, страдающих от аналогичных экономических и торговых санкций, в одностороннем порядке введенных Соединенными Штатами.
The Chronic Disease and Disability programme provides financial assistance for drugs, medical surgical supplies and other medically necessary items, in excess of $250 per year for persons not covered by private insurance, and who are suffering from a severe disability or a chronic disease. В рамках программы, касающейся хронических заболеваний и инвалидности, предоставляется материальная помощь для приобретения лекарств, хирургических принадлежностей и других необходимых предметов на сумму свыше 250 долл. в год для лиц, не имеющих частной страховки, а также страдающих от серьезной инвалидности или хронического заболевания.
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) considers policies and activities regarding human settlements and housing, individuals and groups suffering from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and vulnerable and disadvantaged groups. Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) рассматривает политику и мероприятия, касающиеся населенных пунктов и жилья, отдельных лиц и групп, страдающих от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении.