Implementation 1. The Board recommends that the Administration remind field missions to comply with the provisions of the Procurement Manual, which require the missions to submit to their procurement sections procurement plans based on realistic estimates (para. 63). |
Комиссия рекомендует администрации напомнить полевым миссиям о необходимости соблюдения положений Руководства по закупкам, в соответствии с которыми миссии должны подавать в свои закупочные секции планы закупок, основанные на реальных потребностях (пункт 63). |
The two Committee's decisions and two of the decisions of the European Court of Human Rights concern the standing of parents to submit complaints on behalf of their children where they were not recognized as their legal representatives. |
Два решения Комитета и два решения Европейского суда по правам человека касаются правоспособности родителей подавать жалобы от имени своих детей в случаях, когда они не признаются их представителями по праву8. |
The Committee had been an early advocate for enabling individual women to submit complaints of violations of the Convention and had contributed to the drafting of the Optional Protocol to the Convention, to which 88 States were now parties. |
Еще на начальных этапах Комитет выступал за то, чтобы предоставить каждой женщине право подавать жалобы на нарушение положений Конвенции, и содействовал разработке проекта Факультативного протокола к Конвенции, участниками которого на данный момент являются 88 государств. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR, referring to paragraph 21, asked whether persons could submit a complaint to the Independent Administrative Tribunal for acts which in the eyes of the police were legal but which nevertheless amounted to ill-treatment. |
Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕШ ГАШПАР, касаясь пункта 21, спрашивает, могут ли отдельные лица подавать жалобы в Независимый административный суд на действия, которые, по мнению полиции, являются законными, однако которые, тем не менее, фактически представляют собой жестокое обращение. |
In fact, authorizing NGOs to submit communications does not open the door to "complaints which sought to anticipate violations" or to "speculative complaints", as claimed in the report of the Committee (paragraph 22). |
Фактически же наделение НПО правом представлять сообщения не позволяет подавать "жалобы с целью предупреждения нарушений" или "спекулятивные жалобы", как это говорится в докладе Комитета (пункт 22). |
In this way, new immigrant families receive all benefits due them without having to report personally to a local branch of the NII and submit a claim; |
Благодаря этому семьи новых иммигрантов получают все причитающиеся им пособия, не сталкиваясь с необходимостью лично являться в местное отделение НИС и подавать заявления; |
Under article 19, inmates, their parents or guardians, the parties who committed them to the institutions and the staff of the institutions may submit complaints to the Child Welfare Agency, and are also obliged to assist inmates in submitting complaints. |
Согласно статье 19, пациенты психиатрических учреждений, их родители или опекуны, стороны, причастные к помещению таких пациентов в соответствующие учреждения, а также персонал последних могут подавать жалобы в Департамент социальной защиты детей и обязаны оказывать пациентам помощь в составлении и подаче жалоб. |
Participants take part in the work of the Committee with the right to intervene in plenary and breakout discussions to contribute to preparation of meeting documents and agendas, submit and present documents and formal proposals. |
Участники принимают участие в работе Комитета и имеют право выступать в ходе пленарных и раздельных дискуссий для содействия подготовке документов к совещаниям и повесток дня, подавать и представлять документы и официальные предложения. |
The introduction of an automated customs data system in Kazakhstan in 1997 has made it possible to submit customs documents such as cargo declarations or customs transit declarations in electronic form. |
С внедрением в 1997 году таможенной автоматизированной информационной системы Республики Казахстан (ТАИС РК) стало возможным в электронном виде подавать такие таможенные документы, как грузовая таможенная декларация, документ контроля доставки. |
Using the right of each citizen to submit a complaint to the Ombudsman, women are frequent appellants in different areas and different issues, but according to data, they appear as appellants in smaller number, which can be considered. |
Используя право каждого гражданина подавать жалобы омбудсмену, женщины часто обращаются с заявлениями, касающимися различных областей и вопросов, но, судя по данным учета, они подают жалобы реже, чем мужчины. |
There is no monitoring and evaluation of the quality and care provided, nor a mechanism through which children and their families can submit complaints; |
с) не проводятся мониторинг и оценка качества обеспечиваемого ухода, а также нет механизма, через который дети и их семьи могли бы подавать жалобы; |
Further, all detention facilities have arrangements in place whereby detainees could submit complaints to the agencies under which the facilities are located as well as to the minister responsible for the agency. |
В дополнение к этому во всех местах содержания под стражей имеются механизмы, в соответствии с которыми заключенные могут подавать жалобы в органы, в чью компетенцию входят эти места, а также руководителю соответствующего органа. |
The Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, while welcoming the adoption of a draft optional protocol recognizing the right of children to submit communications, expressed disappointment that the protection standards that it contained were not as high as expected. |
Председатель Комитета по правам ребенка, приветствуя утверждение проекта факультативного протокола, признающего право детей подавать сообщения, с сожалением отметил, что установленные в нем стандарты защиты не в полной мере соответствуют ожиданиям. |
Since the author had not therefore demonstrated the existence of any exceptional circumstances, he should not be exempted from the normal procedure for applying for permanent residence, an application which he would therefore have to submit in Tunisia. |
Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал наличие каких-либо исключительных обстоятельств, его не следует освобождать от прохождения обычной процедуры подачи заявления о предоставлении постоянного вида на жительство - заявления, которое ему вследствие этого придется подавать в Тунисе. |
As a mechanism to address violations of human rights, the Government of the Democratic People's Republic of Korea has referred to article 69 of the Constitution, which states that citizens are entitled to submit complaints and petitions when a violation occurs. |
В качестве одного из механизмов по рассмотрению нарушений прав человека правительство Корейской Народно-Демократической Республики ссылается на статью 69 Конституции, в которой говорится, что граждане имеют право подавать жалобы и заявления в случае нарушения прав человека. |
On the other hand, as per Articles 36 and 40 of the Constitution, individuals also have the right to submit their relevant petitions and complaints to judicial bodies as well as relevant extrajudicial authorities. |
С другой стороны, в соответствии со статьями 36 и 40 Конституции, отдельные лица также имеют право подавать свои собственные заявления и жалобы в судебные органы, а также в соответствующие внесудебные инстанции. |
The Government was aware of the difficulties faced by displaced persons and of their reluctance to submit official complaints owing to their fear of the authorities and lack of resources, and it was stepping up the numbers of visits made to displaced persons in the regions. |
Правительству известно о тех трудностях, с которыми сталкиваются перемещенные лица, и об их нежелании подавать официальные жалобы из-за страха перед властями и отсутствия средств, и в этой связи оно сочло необходимым увеличить число посещений перемещенных лиц в регионах. |
In this regard, the SPT recommends that all persons deprived of their liberty be informed about their right to submit direct and confidential complaints to the authority responsible for the administration of the place of detention, to higher authorities and to authorities with remedial powers. |
ЗЗ. В этой связи ППП рекомендует информировать всех лиц, лишенных свободы, о праве подавать жалобы непосредственно и в конфиденциальном порядке в органы, ответственные за управление местом содержания под стражей, в вышестоящие инстанции или в органы, обладающие полномочиями по исправлению положения. |
The other private commercial channels are reduced to a radius of 100 kilometres around their town of location and are obliged to submit requests to HAAC if they want to extend their coverage area. |
Вещание других частных коммерческих каналов ограничено радиусом в сто километров от места их расположения, и они обязаны подавать заявки в НААС, если они хотят расширить территорию своего вещания. |
The panel further held that in order for these individuals to receive an award of compensation, the Government of Bosnia and Herzegovina had to produce identification documentation for each claimant and a signed authorization for the Government to submit a claim on the claimant's behalf. |
Группа далее указала, что с тем, чтобы эти лица могли получить присуждаемую сумму компенсации, правительство Боснии и Герцеговины должно подготовить идентификационную документацию по каждому из заявителей и подписанные ими свидетельства, разрешающие правительству подавать претензии от имени заявителей. |
Informative publications are being prepared, e.g. "How to submit a claim in court", "Public rights to participate in development planning of the city or parish", "Your rights in administrative process". |
В настоящее время подготавливаются информационные публикации, например такие, как "Каким образом следует подавать претензию в суд", "Права общественности на участие в составлении планов развития города или округа", "Ваши права в административном процессе". |
In addition to actions referred to in Chapter 22 of the Criminal Code of the Republic, a private plaintiff may submit a private lawsuit to the competent court for criminal actions regulated in separate environmental laws. |
Помимо деяний, упоминаемых в главе 22 Уголовного кодекса Республики, частное лицо может подавать в компетентные суды иски в отношении уголовных преступлений, которые подпадают под действие отдельных природоохранных законов. |
Moreover, the Secretary-General of the United Nations had never requested Japan to submit such declarations accompanied by a letter signed by, or on behalf of, the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs. |
Кроме того, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций никогда не обращался к Японии с требованием подавать такие заявления вместе с письмом, подписанным главой государства, главой правительства или министром иностранных дел или от их имени. |
The law on the procedure for investigating complaints established the right of prisoners to submit complaints to the competent authority, which was obliged to examine them and pursue them according to law. |
Закон о процедуре рассмотрения жалоб устанавливает право заключенных подавать жалобы компетентной инстанции, которая в свою очередь обязана их рассмотреть и принять предусмотренные законом меры. |
Consequently, although they could invoke the European Convention on Human Rights and petition the European Court, private individuals could not submit communications to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В соответствии с этим, хотя частные лица могут ссылаться на Европейскую конвенцию о правах человека и подавать петиции в Европейский суд, они не могут представлять сообщения Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |