The Netherlands also has a network of anti-discrimination agencies and reporting points (soon to cover the whole country), where citizens can submit complaints about unequal treatment and request advice. |
Нидерланды также располагают сетью учреждений по борьбе с дискриминацией и информационных пунктов (которые вскоре откроются по всей стране), куда граждане могут подавать жалобы о неравном обращении и запрашивать консультацию по данному вопросу. |
4.2 Secondly, the author failed to respect the rule that he must submit his claim within six months from the date of the final domestic decision. |
4.2 Во-вторых, автор допустил несоблюдение правила, которое обязывало его подавать свою жалобу до истечения шестимесячного срока, начиная с даты вынесения внутреннего окончательного решения. |
Minors in this category can submit an application for asylum and this is carefully assessed against the criteria for granting a temporary asylum residence permit in accordance with standard aliens policy. |
Такие лица могут подавать ходатайство об убежище, которое тщательно рассматривается с точки зрения возможности предоставления вида на жительство в порядке временного убежища в соответствии со стандартной политикой в отношении иностранцев. |
It would be useful to know whether the Office had the right to intervene in matters brought before the courts, and whether citizens could submit complaints to the Commissioner before taking them to court. |
Было бы полезно узнать, имеет ли Управление право вмешиваться в дела, рассматриваемые судами, и могут ли граждане подавать жалобы Уполномоченному до передачи их в суд. |
The e-filing system permits staff members to submit their cases electronically from any duty station to the Tribunals and allows parties to monitor their cases electronically from any geographic location. |
Система электронной подачи документов позволяет сотрудникам подавать в Трибуналы свои заявления в электронном режиме из любого места службы, а тяжущимся сторонам - следить за рассмотрением своих дел также в электронном режиме из любой географической точки. |
Staff and consultants are now able to submit requests and claims through online self-service, which can be approved by managers in the system, as well as update their personal information, such as curricula vitae, career profiles, addresses, and banking details. |
В настоящее время сотрудники и консультанты в рамках онлайновой системы самообслуживания могут подавать руководителям заявки и требования, а также обновлять свои личные данные, такие как анкеты, род занятий, адрес и банковские данные. |
It was reported that there was considerable confusion among the families of the disappeared about how to submit a complaint, who would be able to appear before the Commission, and when and where the hearings would be held. |
Отмечалось, что семьи исчезнувших лиц не понимают, каким образом подавать жалобу, кто сможет дать показания в Комиссии, а также когда и где состоятся слушания. |
Moreover, if serving members are expected to apply for membership of the new Appeals Tribunal and to submit an example of a judgment delivered by them, as well as the names of referees, this would seriously undermine their independence. |
Кроме того, если предполагается, что нынешние члены должны подавать свои кандидатуры для назначения в состав нового Апелляционного трибунала и представить образец вынесенного ими решения, а также фамилии арбитров, то это равнозначно серьезному ущемлению их независимости. |
The authors also submit that, contrary to the State party's observation, the Prosecutor General was not barred from appealing on points of law, because the district court and the Court of Appeal decided the authors' case on the merits. |
Авторы также утверждают, что вопреки замечанию государства-участника Генеральный прокурор не имел запрета подавать апелляцию по юридическим мотивам, поскольку районный суд и Апелляционный суд рассмотрели дело авторов по существу. |
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
Members of the public who may have already participated prior to the additional information becoming available may of course submit further comments, etc., in the light of the new information. |
Представители общественности, которые уже возможно участвовали до того, как дополнительная информация стала доступной, также могут подавать в дальнейшем свои замечания и т.д. с учетом последней информации. |
Upon entry into force of the third Optional Protocol, children will have the possibility to submit a complaint about violations of their rights to the Committee on the Rights of the Child. |
После вступления третьего Факультативного протокола в силу у детей появится возможность подавать жалобы о нарушениях их прав в Комитет по правам ребенка. |
(a) Article 87 of the 1992 Constitution provides that the Viet Nam Women's Union have the right to make legislative proposals, to submit draft laws and ordinances to competent authorities. |
а) В соответствии со статьей 87 Конституции 1992 года Союз вьетнамских женщин имеет право вносить предложения о принятии законов, подавать проекты законов и постановлений на рассмотрение компетентным органам. |
Companies producing, using, importing or exporting chemical precursors furthermore have to submit a declaration about their production, use, import and export, acquisition, disposal of said precursors to ISP. |
Компании, которые производят, используют, импортируют или экспортируют химические прекурсоры, должны также подавать декларацию о производстве, использовании, импорте, экспорте, приобретении или удалении вышеупомянутых прекурсоров. |
With regard to the question of amendments to the Constitutional Court Act to enable citizens to submit complaints to the Court, he informed the Committee that a bill on the subject was currently before parliament. |
Касаясь вопроса о поправках в Закон "О Конституционном суде", предусматривающих возможность граждан подавать жалобы в этот суд, он информирует Комитет о том, что законопроект по этому вопросу находится в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
The system enables offices to submit their requests and monitor the progress in satisfying requirements for a comprehensive range of facilities management services that includes the provision of office space, construction and alterations, electrical installations, furniture and moving services. |
Система позволяет подразделениям подавать свои заявки и следить за ходом удовлетворения потребностей в широком комплексе связанных с эксплуатацией помещений услуг, включая предоставление служебных помещений, строительные и ремонтные работы, установку электрооборудования, закупку мебели и услуги по перевозке. |
A foreigner seeking asylum may submit an application for the granting of the right to asylum in person or through the republic bodies in charge of issuing travel documents and visas to aliens, or through diplomatic and/or consular offices of the FR of Yugoslavia abroad. |
Ищущий убежища иностранец может подавать заявление о предоставлении права на убежище лично или через республиканские органы, занимающиеся вопросами выдачи проездных документов и виз иностранцам, или через дипломатические и/или консульские учреждения Союзной Республики Югославии за рубежом. |
The parents or legal representatives of minor defendants shall be summoned to attend court proceedings and they shall have the right to challenge the jurisdiction of the court and to make petitions, to submit evidence and to take part in the consideration of evidence. |
На заседание суда вызываются родители либо другие законные представители несовершеннолетнего подсудимого, которые имеют право заявлять отводы и ходатайства, подавать доказательства, принимать участие в исследовании доказательств. |
This amendment amended section 12 of the Copyright Act of 1909, allowing foreign authors whose work had been published in a foreign country to submit only one copy of the best edition of their work, rather than the customary two. |
Эта поправка в раздел 12 закона, позволившая зарубежным авторам, чьи работы были опубликованы в чужой стране, подавать только одну копию лучшего издания своей работы, а не две, как было до этого. |
What are the regulations governing the expulsion of aliens, and what rules are in force to allow an alien to submit reasons against his expulsion? |
Каковы правила, регулирующие высылку иностранцев и каковы действующие нормы, позволяющие иностранцу подавать обоснование против своей высылки? |
At the same time, Polish citizens have the right to submit petitions, proposals and complaints, in the public interest and their own, to organs of public authority as well as to organizations and civic institutions. |
В то же время граждане Польши обладают правом подавать петиции, предложения и жалобы, отвечающие общественным или их личным интересам, в органы государственной власти, а также в соответствующие организации и общественные институты. |
Article 63 (o) of the Prison Regulations stipulates that any person held in detention has the right to "submit verbal or written complaints to the authorities through the appropriate channels and to receive a reply from them". |
Пункт о) статьи 63 Регламента пенитенциарных учреждений устанавливает, что всякое лицо, содержащееся в заключении, имеет право "подавать жалобы в устной или письменной форме властям, используя соответствующие каналы, и получать ответ на свои жалобы". |
It was suggested that corruption should be made punishable in national law and that affected individuals and groups should be able to submit complaints on this issue when needed to both national and international bodies. |
Было предложено принять меры к тому, чтобы коррупция была признана по национальному законодательству наказуемым правонарушением и чтобы затронутым лицам и группам была обеспечена возможность, в случае необходимости, подавать жалобы как в национальные, так и в международные органы. |
Individuals who are not citizens by birth or origin of the other countries of the Central American Federation, or Belize or covered by international treaties to which Guatemala is a party, must submit a request for Guatemalan nationality through naturalization. |
Лица, не являющиеся гражданами Гватемалы по рождению, или выходцы из других стран, образующих Центральноамериканскую федерацию, и Белиза или лица, находящиеся под защитой международных договоров, участницей которых является Гватемала, обязаны подавать свое заявление на предоставление гражданства Гватемалы с использованием процедуры натурализации. |
Noting that labour proclamation No. 118/2001 provided for a mechanism whereby women could submit complaints of employment discrimination to the Minister of Labour and Human Welfare, she asked how many complaints had in fact been submitted and what the results had been. |
Отметив, что Постановление о труде Nº 118/2001 предусматривает механизм, с помощью которого женщины могут подавать жалобы на дискриминацию при трудоустройстве министру труда и социального обеспечения, оратор спрашивает, сколько фактически подано жалоб и каковы были результаты. |