Article 5 parties could submit critical-use nominations at the beginning of 2013, two years ahead of the phase-out. |
Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут подавать заявки в отношении важнейших видов применения в начале 2013 года, за два года до поэтапной ликвидации. |
Articles 9 and 10 of the Public Procurement Law encourage mainly the participation of domestic suppliers in government tender bids, although foreign entities also have the right to submit bids. |
Статьи 9 и 10 Закона поощряют к участию в государственных торгах главным образом отечественных поставщиков, хотя свои заявки могут подавать и зарубежные хозяйствующие субъекты. |
The Government once again calls on media organizations that wish to send their correspondents to Syria to submit requests in accordance with procedures and the laws in force in order to obtain the required entry visas as quickly as possible. |
Правительство вновь призывает медийные организации, которые хотят направить своих корреспондентов в Сирию, подавать заявки в соответствии с действующими процедурами и законами для скорейшего получения необходимых въездных виз. |
This programme permits such students to submit applications without competing against other applicants through JUPAS; however, they must meet the minimum requirements for the course in question. |
Эта программа позволяет таким учащимся подавать через ССПУ заявления о приеме без сдачи экзаменов, хотя они, безусловно, должны удовлетворять минимальным требованиям, предъявляемым по линии соответствующего курса обучения. |
The Public Complaints Commission is an independent federal body where members of the public can submit complaints regarding the on-duty conduct of Royal Canadian Mounted Police (RCMP) officers. |
Комиссия по рассмотрению жалоб общественности является независимым федеральным органом, куда представители общественности могут подавать жалобы на действия сотрудников Королевской канадской конной полиции (ГККП). |
As a result of the regulatory interpretation, the National Pest Management Association had announced that it would not request the United States to submit a critical-use nomination for it in the following year. |
В результате этой новой интерпретации Национальная ассоциация по борьбе с вредителями объявила о том, что она не будет просить Соединенные Штаты подавать заявки на предоставление исключения в отношении важнейших видов применения в следующем году. |
In 2008/9,200 scholarships were granted and the Authority recently published an announcement inviting Bedouin, Druze and Circassian women to submit applications for the upcoming year (2010/11). |
В 2008/09 году стипендии выплачивались 200 учащимся, а недавно Управлением были размещены объявления с приглашением к бедуинским, друзским и черкесским женщинам подавать заявки на предстоящий 2010/11 год. |
The SPT recommends that the State party take practical steps to guarantee the right of children and adolescents to submit petitions or appeals regarding their treatment, including disciplinary measures, without fear of reprisals, to an independent authority with appropriate remedial powers. |
СПП рекомендует государству-участнику принять практические меры, для того чтобы гарантировать право детей и подростков подавать, не опасаясь репрессий, ходатайства и жалобы в отношении обращения с ними, включая применение дисциплинарных мер, в независимый орган, обладающий полномочиями для принятия мер по исправлению положения. |
In order to facilitate the greatest access to those affected, it should be possible to submit restitution claims by post or by proxy, as well as in person. States should also consider establishing mobile units in order to ensure accessibility to all potential claimants. |
Чтобы содействовать обеспечению максимального доступа для пострадавших, претензии о реституции следует разрешать подавать по почте или по доверенности, а также лично. |
It also notes that the author claims that he never authorized anybody to submit a complaint on his behalf to the African Commission on Human and Peoples' Rights and that he does not have any knowledge of such a submission. |
Он также отмечает утверждение автора о том, что он вообще никого не уполномочивал подавать жалобу от его имени в Африканскую комиссию и ничего не знает о такой жалобе. |
The convicted person may submit a complaint against irregularities referring to exercising his rights, to the head of the prison and the official person from the Ministry who carries out supervision of realisation of the rights of convicted persons in prisons. |
Осужденные лица могут подавать жалобы на нарушения их прав руководителю тюрьмы и официальному должностному лицу Министерства, в задачу которого входит надзор за осуществлением прав осужденных лиц в тюрьмах. |
Another suggestion was that the need for a searcher to submit a search request in a manner prescribed in the regulation did not need to be mentioned in article 40 but could be explained in the guide to enactment. |
Другое предложение касалось того, чтобы не упоминать в статье 40 о том, что лицо, осуществляющее поиск, должно подавать поисковый запрос в порядке, установленном нормативно-правовым актом, а пояснить этот момент в руководстве по принятию. |
Non-self-employed labour activity includes the right freely to choose one's place of work, to submit a job application where a vacancy exists and, where there is a choice of candidates, not to be placed at a disadvantage for non-existent reasons. |
Несамостоятельная трудовая деятельность работника включает в себя право на свободный выбор места работы, право подавать заявление об устройстве на работу при наличии свободного места, а также право при выборе между несколькими претендентами не быть поставленными в невыгодное положение по несуществующим причинам. |
In July, the GDF launched "al-Gaddafi Call", an initiative encouraging people to submit information and complaints about human rights violations. |
В июле Фонд Каддафи выступил с инициативой «Призыв аль-Каддафи», в рамках которой людям предлагалось сообщать о нарушениях прав человека и подавать жалобы. |
The court noted that listed persons may sue their national authorities for any wrongful decision not to submit a de-listing petition to the Committee. |
Суд отметил, что включенные в перечень лица могут подавать в суд на свои национальные органы власти за неправомерные решения о непередаче Комитету их петиций об исключении из перечня. |
The Federal Migration Service requested the UNHCR office in the Russian Federation, and also NGOs working with people seeking refuge in the Russian Federation, to recommend that applicants should submit their applications in other constituent entities of the Russian Federation. |
ФМС России обратилась в Представительство УВКБ в Российской Федерации и неправительственные организации, работающие с лицами, ищущими убежище в Российской Федерации, с просьбой рекомендовать заявителям подавать ходатайства в другие субъекты РФ. |
The petitioned Government may, without an accompanying request from the original designating Government(s), submit a request for de-listing to the Committee, pursuant to the no-objection procedure; |
Запрашиваемое правительство может подавать в Комитет ходатайство об исключении из перечня без сопроводительного ходатайства правительства, вынесшего первоначальное определение, согласно процедуре «отсутствия возражений». |
Numerous delegations and UNICEF held the view that the right to submit a communication should pertain to "individuals or groups of individuals", which was more inclusive than the wording "children or groups of children" proposed by other delegations. |
Многие делегации и ЮНИСЕФ заявили, что, по их мнению, право подавать сообщения должно быть предоставлено "лицам или группам лиц", а не "детям или группам детей", как предлагают другие делегации, поскольку это позволит обеспечить охват более широкого круга лиц. |
Travel management: submit travel requests in a timely manner; and prepare a travel plan in line with the UNICEF Administration Manual (Plurinational State of Bolivia and the Philippines country offices and the Southern Sudan area office) |
Организация поездок - вовремя подавать заявки на поездки; и составлять план поездок в соответствии с Руководством ЮНИСЕФ по административным вопросам (страновые отделения в Боливии и на Филиппинах и Южно-суданское зональное отделение) |
New rights to an invalidity pension have been made available: applicants may submit a first application for an invalidity pension or, if they are already in receipt of a pension, applications in respect of a new disability, subject to the conditions of ordinary law. |
установление новых прав в отношении пенсий по инвалидности: просители могут подавать свои первоначальные заявления на получение пенсии по инвалидности или, если они уже получают такую пенсию, то заявления в связи с новыми заболеваниями, по условиям общего права; |